(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 19:34 Multilingual: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
John 19:34
New International Version
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

New Living Translation
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.

English Standard Version
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.

Berean Study Bible
Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.

New American Standard Bible
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

King James Bible
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Holman Christian Standard Bible
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.

International Standard Version
Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.

NET Bible
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.

Aramaic Bible in Plain English
One of the soldiers struck him on his side with his spear, and at once blood and water issued forth.

GOD'S WORD® Translation
However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out.

Jubilee Bible 2000
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.

King James 2000 Bible
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

American King James Version
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

American Standard Version
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Douay-Rheims Bible
But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Darby Bible Translation
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

English Revised Version
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Webster's Bible Translation
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.

Weymouth New Testament
One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

World English Bible
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Young's Literal Translation
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

Johannes 19:34 Afrikaans PWL
maar een van die soldate het met ’n spies in Sy sy ingesteek en dadelik het daar bloed en water uitgekom.

Gjoni 19:34 Albanian
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:34 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:34 Armenian (Western): NT
հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.

Dyr Johanns 19:34 Bavarian
sundern ainer von de Harstner grennt iem d Lantzn eyn d Seitt einhin, und glei floß Bluet und Wasser ausher.

Йоан 19:34 Bulgarian
Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
ゆう一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,たてこくゆう和水わすいりゅうりょう出來でき

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,たてこくゆう和水わすいりゅうりょう出来でき

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
ただゆう一個兵拿槍扎他的肋旁,ずいそくゆう和水わすい流出りゅうしゅつらい

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
ただゆう一个兵拿枪扎他的肋旁,ずいそくゆう和水わすい流出りゅうしゅつらい

やくぶく おん 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
おもんみ ゆう いち へいやり てき あばら つくりずい そく ゆう すい りゅう らい

やくぶく おん 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
おもんみ ゆう いちへい 拿 枪 扎 てき あばら つくりずい そく ゆう すい りゅう らい

Evanðelje po Ivanu 19:34 Croatian Bible
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.

Jan 19:34 Czech BKR
Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.

Johannes 19:34 Danish
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.

Johannes 19:34 Dutch Staten Vertaling
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.

Nestle Greek New Testament 1904
λらむだλらむだεいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν, κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν εいぷしろんθしーたὺς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Westcott and Hort 1881
λらむだλらむだ' εいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν, κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν εいぷしろんθしーたὺς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λらむだλらむだ' εいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν, κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν εいぷしろんθしーたὺς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λらむだλらむだεいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν, κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἐξくしーῆλθεν αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Greek Orthodox Church 1904
λらむだλらむだεいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξε, κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἐξくしーῆλθεν αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Tischendorf 8th Edition
λらむだλらむだεいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν, κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν εいぷしろんθしーたὺς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λらむだλらむだεいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξε, κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξくしーῆλθεν αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λらむだλらむだ' εいぷしろんἷς τたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー λόγχῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー πλευρὰνにゅー ἔνυξεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξくしーῆλθεν αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὕδでるたωおめがρろー

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた εξηλθεν ευθυς αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた εξηλθεν ευθυς αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー

Stephanus Textus Receptus 1550
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた ευθυς εξηλθεν αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろん, κかっぱαあるふぁιいおた ευθυς εξηλθεν αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた ευθεως εξηλθεν αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αあるふぁλらむだλらむだ εις τたうωおめがνにゅー στρατιωτων λらむだοおみくろんγがんまχかいηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー πλευραν εいぷしろんνにゅーυうぷしろんξくしーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた εξηλθεν ευθυς αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんδでるたωおめがρろー

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr.

all’ heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr.

all' heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai eutheōs exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai eutheOs exElthen aima kai udOr

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Westcott/Hort - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

János 19:34 Hungarian: Karoli
Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]

La evangelio laŭ Johano 19:34 Esperanto
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34 Finnish: Bible (1776)
Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.

Jean 19:34 French: Darby
mais l'un des soldats lui perça le cote avec une lance; et aussitot il en sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Louis Segond (1910)
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Martin (1744)
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.

Johannes 19:34 German: Modernized
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Johannes 19:34 German: Luther (1912)
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Johannes 19:34 German: Textbibel (1899)
sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus.

Giovanni 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

Giovanni 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

YOHANES 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

John 19:34 Kabyle: NT
Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.

요한복음 19:34 Korean
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라

Ioannes 19:34 Latin: Vulgata Clementina
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.

Sv. Jānis 19:34 Latvian New Testament
Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.

Evangelija pagal Jonà 19:34 Lithuanian
tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.

John 19:34 Maori
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.

Johannes 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.

Juan 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas
pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Reina Valera 1909
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

João 19:34 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e imediatamente brotou sangue e água.

João 19:34 Portugese Bible
contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.   

Ioan 19:34 Romanian: Cornilescu
ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

От Иоанна 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

От Иоанна 19:34 Russian koi8r
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

John 19:34 Shuar New Testament
suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumijiai puarmiayi.

Johannes 19:34 Swedish (1917)
men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.

Yohana 19:34 Swahili NT
Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.

Juan 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:34 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan idag iyyan daɣ sojitan win tasaga ǝn Ɣaysa s allaɣ-net, iffay-du daɣ-as ǝzni d aman.

ยอห์น 19:34 Thai: from KJV
แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที

Yuhanna 19:34 Turkish
Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Йоан 19:34 Ukrainian: NT
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.

John 19:34 Uma New Testament
Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Giaêng 19:34 Vietnamese (1934)
nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.

John 19:33
Top of Page
Top of Page