(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 4:40 Multilingual: So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
John 4:40
New International Version
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

New Living Translation
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,

English Standard Version
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

Berean Study Bible
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.

New American Standard Bible
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

King James Bible
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.

International Standard Version
So when the Samaritans came to Jesus, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.

NET Bible
So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,

Aramaic Bible in Plain English
And when those Samaritans came to him, they requested of him that he would stay with them, and he was with them for two days.

GOD'S WORD® Translation
So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.

Jubilee Bible 2000
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

King James 2000 Bible
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

American King James Version
So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.

American Standard Version
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

Douay-Rheims Bible
So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.

Darby Bible Translation
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

English Revised Version
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

Webster's Bible Translation
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Weymouth New Testament
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.

World English Bible
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

Young's Literal Translation
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Johannes 4:40 Afrikaans PWL
Toe die mense van Shomron by Hom kom, het hulle Hom gevra om by hulle te bly en Hy het twee dae daar gebly.

Gjoni 4:40 Albanian
Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:40 Armenian (Western): NT
Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun.

Dyr Johanns 4:40 Bavarian
Wie d Samreiter zo iem vonherkaamend, grödnd s iem recht zue, diend non bei ien z bleibn; und er blib aft zween Täg daadl.

Йоан 4:40 Bulgarian
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
這樣,撒馬とぎじんらいいた耶穌うらてき時候じこう請求せいきゅうじゅうざい們那うら。於是耶穌ざいうらじゅうりょうりょうてん

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
这样,撒马亚人らいいた耶稣さとてき时候,请求じゅうざい们那さと。于是耶稣ざいさとじゅうりょう两天。

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
於是撒馬とぎじん來見くるみ耶穌,もとめざい們那うらじゅう便びんざいうらじゅうりょうりょうてん

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
于是撒马亚人らい见耶稣,もとめざい们那さとじゅう便びんざいさとじゅうりょう两天。

やくぶく おん 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 瑪 とぎ じん らい 耶 穌 , もとめ ざい うら じゅう 便びん ざい うら じゅう りょう りょう てん

やくぶく おん 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 玛 じん らい 见 耶 稣 , もとめ ざい さと じゅう 便びん ざい さと じゅう りょうてん

Evanðelje po Ivanu 4:40 Croatian Bible
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.

Jan 4:40 Czech BKR
A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.

Johannes 4:40 Danish
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.

Johannes 4:40 Dutch Staten Vertaling
Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖται / Σαμαρῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οおみくろんνにゅー ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Σαμαρεῖτたうαあるふぁιいおた, ἠρώτων αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἔμεινεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ δύο ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた σαμαριται ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた σαμαριται ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた σαμαρειται ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた Σαμαρειται, ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις· κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた σαμαρειται ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー οおみくろんιいおた σαμαριται ηρωτων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μειναι πぱいαあるふぁρろー αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs oun ēlthon pros auton hoi Samareitai, ērōtōn auton meinai par’ autois; kai emeinen ekei dyo hēmeras.

hos oun elthon pros auton hoi Samareitai, eroton auton meinai par’ autois; kai emeinen ekei dyo hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs oun ēlthon pros auton hoi Samareitai, ērōtōn auton meinai par' autois; kai emeinen ekei dyo hēmeras.

hos oun elthon pros auton hoi Samareitai, eroton auton meinai par' autois; kai emeinen ekei dyo hemeras.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

János 4:40 Hungarian: Karoli
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.

La evangelio laŭ Johano 4:40 Esperanto
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.

Jean 4:40 French: Darby
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Jean 4:40 French: Louis Segond (1910)
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

Jean 4:40 French: Martin (1744)
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Johannes 4:40 German: Modernized
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.

Johannes 4:40 German: Luther (1912)
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

Johannes 4:40 German: Textbibel (1899)
Wie nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb daselbst zwei Tage.

Giovanni 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.

Giovanni 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.

YOHANES 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya.

John 4:40 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣuṛ-es isamariyen-nni, ḥellelen Sidna Ɛisa ad iqqim yid-sen. Dɣa yeqqim yid-sen sin wussan.

요한복음 4:40 Korean
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매

Ioannes 4:40 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

Sv. Jānis 4:40 Latvian New Testament
Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas.

Evangelija pagal Jonà 4:40 Lithuanian
Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas.

John 4:40 Maori
A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.

Johannes 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.

Juan 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas
De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.

Juan 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

Juan 4:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

Juan 4:40 Spanish: Reina Valera 1909
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

Juan 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.

João 4:40 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias.

João 4:40 Portugese Bible
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.   

Ioan 4:40 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

От Иоанна 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.

От Иоанна 4:40 Russian koi8r
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

John 4:40 Shuar New Testament
Nu asamtai Ashφふぁい Jesusai taar niijiai Pujusßt tusa seawarmiayi. Tutai Jesus Jimiarß tsawant nui pujusmiayi.

Johannes 4:40 Swedish (1917)
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.

Yohana 4:40 Swahili NT
Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili.

Juan 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:40 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da a fǝlas osan-t-idu ɣas ǝgmayan daɣ-as a ɣur-san aqqam. Iqqim ɣur-san Ɣaysa har iga ǝššin adan.

ยอห์น 4:40 Thai: from KJV
ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน

Yuhanna 4:40 Turkish
Samiriyeliler Ona gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

Йоан 4:40 Ukrainian: NT
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.

John 4:40 Uma New Testament
Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.

Giaêng 4:40 Vietnamese (1934)
Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.

John 4:39
Top of Page
Top of Page