(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 22:47 Multilingual: While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Luke 22:47
New International Version
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,

New Living Translation
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.

English Standard Version
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,

Berean Study Bible
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.

New American Standard Bible
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.

King James Bible
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

Holman Christian Standard Bible
While He was still speaking, suddenly a mob was there, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss Him,

International Standard Version
While Jesus was still speaking, a crowd arrived. The man called Judas, one of the Twelve, was leading them, and he came close to Jesus to kiss him.

NET Bible
While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up to Jesus to kiss him.

Aramaic Bible in Plain English
And while he was speaking, behold, a crowd and he who is called Yehuda, one of the twelve, came. He went before them, and he came to Yeshua and he kissed him, for he had given a sign to them: “Whomever I kiss is the one.”

GOD'S WORD® Translation
While he was still speaking to the disciples, a crowd arrived. The man called Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus to kiss him.

Jubilee Bible 2000
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.

King James 2000 Bible
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

American King James Version
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.

American Standard Version
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

Douay-Rheims Bible
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.

Darby Bible Translation
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

English Revised Version
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

Webster's Bible Translation
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.

Weymouth New Testament
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.

World English Bible
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.

Young's Literal Translation
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,

Lukas 22:47 Afrikaans PWL
Terwyl Hy nog praat, let op, kom daar ’n groep mense en hy wat Y’hudah genoem word, een van die twaalf, het voor hulle uitgeloop na Yeshua toe en Hom gesoen, as ’n teken wat hy vir hulle gegee het: “Wie ek ook al soen, dit is Hy.”

Luka 22:47 Albanian
Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.

ﻟﻮﻗﺎ 22:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:47 Armenian (Western): NT
Երբ դեռ կը խօսէր, ահա՛ բազմութիւն մը եկաւ. Յուդա կոչուածն ալ՝ տասներկուքէն մէկը՝ կ՚երթար անոր առջեւէն, ու մօտեցաւ Յիսուսի՝ որպէսզի համբուրէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát.

Dyr Laux 22:47 Bavarian
Dyrweil yr non grödt, kaam ayn Schar Mannen, und dyr Zwölfbot Jauz gmacht ienern Füerer. Er gieng auf n Iesenn zue, däß yr n busst.

Лука 22:47 Bulgarian
Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
耶穌かえざい說話せつわてき時候じこうゆるがせしからいりょういちぐんじんじゅう使徒しとちゅうてきいち,就是たたえためなおだいてきはしざい們前あたまもたれきん耶穌,ようおや吻他。

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
耶稣还在说话てき时候,ゆるがせしからいりょういちぐんじんじゅう使徒しとちゅうてきいち个,就是しょう为犹だいてきはしざい们前头。もたれきん耶稣,よう亲吻

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
說話せつわあいだらいりょう許多きょたじんじゅう二個門徒裡名叫猶大的走在前頭,就近耶穌,ようあずかおやくちばし

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
说话间,らいりょう许多じんじゅう二个门徒里名叫犹大的走在前头,就近耶稣,ようあずか亲嘴。

みち ぶく おん 22:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
せつ ばなし あいだらい りょう もと じん じゅう もん うら めい さけべ なお だい てきはし ざい ぜん あたま , 就 きん 耶 穌 , よう あずか おや くちばし

みち ぶく おん 22:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 话 间 , らい りょう じん じゅう 个 门 さと めい さけべだい てきはし ざい ぜん 头 , 就 きん 耶 稣 , よう あずか くちばし

Evanðelje po Luki 22:47 Croatian Bible
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.

Lukáš 22:47 Czech BKR
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.

Lukas 22:47 Danish
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.

Lukas 22:47 Dutch Staten Vertaling
En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.

Nestle Greek New Testament 1904
τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδでるたοおみくろんὺ ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα προήρχετο αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

Westcott and Hort 1881
τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδでるたοおみくろんὺ ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα προήρχετο αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδでるたοおみくろんὺ ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα προήρχετο αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τたうιいおた δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα, προήρχετο αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
τたうιいおた δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδでるたοおみくろんὺ ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα, πぱいρろーοおみくろんγがんまεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισε τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν· τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろー σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんοおみくろんνにゅー δεδώκει αあるふぁτたうοおみくろんῖς· ὃνにゅーνにゅー φιλήσω, αあるふぁὐτός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδでるたοおみくろんὺ ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα προήρχετο αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τたうιいおた δέ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα, προήρχετο αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισε τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τたうιいおた δέ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος ἰδού, ὄχλος κかっぱαあるふぁὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα προήρχετο αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισεν τたうῷ Ἰησοῦ φιλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εいぷしろんτたうιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん οχλος κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος ιουδας εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα προηρχετο αυτους κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισεν τたうωおめが ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εいぷしろんτたうιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん οχλος κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος ιουδας εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα προηρχετο αυτους κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισεν τたうωおめが ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんτたうιいおた δでるたεいぷしろん αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん οχλος κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος ιουδας εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα προηρχετο αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισεν τたうωおめが ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εいぷしろんτたうιいおた δでるたεいぷしろん αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος, ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん, οχλος, κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος Ιουδας, εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα, προηρχετο αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー, κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισε τたうωおめが Ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εいぷしろんτたうιいおた δでるたεいぷしろん αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん οχλος κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος ιουδας εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα προηρχετο αυτους κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισεν τたうωおめが ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εいぷしろんτたうιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん λαλουντος ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん οχλος κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろん λεγομενος ιουδας εις τたうωおめがνにゅー δωδεκα προηρχετο αυτους κかっぱαあるふぁιいおた ηγγισεν τたうωおめが ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん φιλησαι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eti autou lalountos idou ochlos, kai ho legomenos Ioudas heis tōn dōdeka proērcheto autous, kai ēngisen tō Iēsou philēsai auton.

Eti autou lalountos idou ochlos, kai ho legomenos Ioudas heis ton dodeka proercheto autous, kai engisen to Iesou philesai auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eti autou lalountos idou ochlos, kai ho legomenos Ioudas heis tōn dōdeka proērcheto autous, kai ēngisen tō Iēsou philēsai auton.

Eti autou lalountos idou ochlos, kai ho legomenos Ioudas heis ton dodeka proercheto autous, kai engisen to Iesou philesai auton.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autōn kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autOn kai Engisen tO iEsou philEsai auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autōn kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autOn kai Engisen tO iEsou philEsai auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Westcott/Hort - Transliterated
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton

eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

Lukács 22:47 Hungarian: Karoli
És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja.

La evangelio laŭ Luko 22:47 Esperanto
Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:47 Finnish: Bible (1776)
Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.

Luc 22:47 French: Darby
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les precedait; et il s'approcha de Jesus, pour le baiser.

Luc 22:47 French: Louis Segond (1910)
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

Luc 22:47 French: Martin (1744)
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

Lukas 22:47 German: Modernized
Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen.

Lukas 22:47 German: Luther (1912)
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.

Lukas 22:47 German: Textbibel (1899)
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.

Luca 22:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.

Luca 22:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.

LUKAS 22:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang Ia lagi berkata-kata, kelihatanlah orang banyak, beserta dengan orang yang bernama Yudas itu, yaitu seorang daripada kedua belas murid itu, yang mengepalakan mereka itu, lalu menghampiri Yesus serta mencium Dia.

Luke 22:47 Kabyle: NT
Mazal-it iheddeṛ, atnaya wwḍen d lɣaci. Yudas, yiwen si tnac-nni inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa ad isellem fell-as.

누가복음 22:47 Korean
말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서

Lucas 22:47 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.

Sv. Lūkass 22:47 Latvian New Testament
Vēl Viņam runājot, lūk, ļaužu pūlis un viens no tiem divpadsmit, Jūdass vārdā, kas gāja tiem priekšgalā, tuvojās Jēzum, lai Viņu skūpstītu.

Evangelija pagal Lukà 22:47 Lithuanian
Jam dar tebekalbant, štai pasirodė minia, o priekyje­vienas iš dvylikos, vadinamas Judu. Jis priėjo prie Jėzaus Jo pabučiuoti.

Luke 22:47 Maori
I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.

Lukas 22:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.

Lucas 22:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras todavía estaba El hablando, he aquí, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.

Lucas 22:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras todavía estaba El hablando, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce apóstoles, iba delante de ellos, y se acercó para besar a Jesús.

Lucas 22:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.

Lucas 22:47 Spanish: Reina Valera 1909
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.

Lucas 22:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarlo.

Lucas 22:47 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto Ele ainda falava, chegou uma multidão seguindo a Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.

Lucas 22:47 Portugese Bible
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.   

Luca 22:47 Romanian: Cornilescu
Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.

От Луки 22:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

От Луки 22:47 Russian koi8r
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

Luke 22:47 Shuar New Testament
Jesus tuke chichaa pujai, Untsurφふぁい shuar Tßarmiayi. Tura Nunφふぁい eemka Jesusa unuiniamuri J·tas naartin winimiayi. Tura Jesusan mukunatajtsa tarunmiayi.

Lukas 22:47 Swedish (1917)
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.

Luka 22:47 Swahili NT
Alipokuwa bado anaongea, kundi la watu likaja likiongozwa na yule aliyeitwa Yuda, mmoja wa wale mitume kumi na wawili. Yuda akaenda kumsalimu Yesu kwa kumbusu.

Lucas 22:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang nagsasalita pa siya, narito, ang isang karamihan, at siyang tinatawag na Judas, na isa sa labingdalawa, ay nangunguna sa kanila; at siya'y lumapit kay Jesus upang ito'y hagkan.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:47 Tawallamat Tamajaq NT
Harwada iššewal-asan as tan-tǝggaz tamattay tǝgget as azzar Yahuza wa n iyyan daɣ nǝttulab-net win maraw d ǝššin. Ihoz-du Yahuza Ɣaysa y ad t-izǝlǝmmǝt.

ลูกา 22:47 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด มีคนเป็นอันมาก และผู้ที่ชื่อว่า ยูดาส เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนำหน้าเขามา ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจุบพระองค์

Luka 22:47 Turkish
İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››

Лука 22:47 Ukrainian: NT
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.

Luke 22:47 Uma New Testament
Bula-na Yesus mololita-pidi, muu-mule' rata-mi tauna hampodooa. Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a-mi to mpakeni-ra. Karata-ra hi ree, hilou-imi Yudas mpomohui' Yesus, doko' natabe-i hante me'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.

Lu-ca 22:47 Vietnamese (1934)
Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Ðức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.

Luke 22:46
Top of Page
Top of Page