(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 22:57 Multilingual: But he denied it, saying, 'Woman, I do not know him.'
Luke 22:57
New International Version
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.

New Living Translation
But Peter denied it. "Woman," he said, "I don't even know him!"

English Standard Version
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

Berean Study Bible
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.

New American Standard Bible
But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."

King James Bible
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Holman Christian Standard Bible
But he denied it: "Woman, I don't know Him!"

International Standard Version
But he denied it, "I don't know him, woman!" he responded.

NET Bible
But Peter denied it: "Woman, I don't know him!"

Aramaic Bible in Plain English
But he denied it and he said, “Woman, I do not know him.”

GOD'S WORD® Translation
But Peter denied it by saying, "I don't know him, woman."

Jubilee Bible 2000
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

King James 2000 Bible
And he denied it, saying, Woman, I know him not.

American King James Version
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

American Standard Version
But he denied, saying, Woman, I know him not.

Douay-Rheims Bible
But he denied him, saying: Woman, I know him not.

Darby Bible Translation
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

English Revised Version
But he denied, saying, Woman, I know him not.

Webster's Bible Translation
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Weymouth New Testament
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."

World English Bible
He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."

Young's Literal Translation
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'

Lukas 22:57 Afrikaans PWL
Hy het dit ontken en gesê: “Vrou, ek ken Hom nie.”

Luka 22:57 Albanian
Por ai e mohoi duke thënë: ''O grua, nuk e njoh''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:57 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.

Dyr Laux 22:57 Bavarian
Dyr Peeters aber glaugnt s: "Was, Weib, dönn kenn i gar nit!"

Лука 22:57 Bulgarian
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
かれとく否認ひにんせつ:「你這女人にょにん哪,わが認識にんしき!」

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
かれとく却否认说:“你这个女じん哪,わが认识!”

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
かれとく卻不承認しょうにんせつ:「女子じょしわがみとめほか。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
かれとく不承ぶしょう认,说:“女子じょしわが认得。”

みち ぶく おん 22:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
かれ とく うけたまわ みとめせつおんな わが みとめ ほか

みち ぶく おん 22:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
かれ とく うけたまわ 认 , 说 : おんな わが ほか

Evanðelje po Luki 22:57 Croatian Bible
A on zanijeka: Ne znam ga, ženo!

Lukáš 22:57 Czech BKR
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.

Lukas 22:57 Danish
Men han fornægtede ham og sagde: »Jeg kender ham ikke. Kvinde!«

Lukas 22:57 Dutch Staten Vertaling
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.

Nestle Greek New Testament 1904
δでるたὲ ἠρνήσατο λέγων Οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν, γύναι.

Westcott and Hort 1881
δでるたὲ ἠρνήσατο λέγων Οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν, γύναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δでるたὲ ἠρνήσατο λέγων Οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν, γύναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
δでるたὲ ἠρνήσατο αあるふぁὐτόν, λέγων, Γύναι, οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
δでるたὲ ἠρνήσατο λέγων· Γύναι, οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
δでるたὲ ἠρνήσατο αあるふぁτたうνにゅー λέγων· οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν, γύναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δでるたὲ ἠρνήσατο αあるふぁὐτόν, λέγων, Γύναι, οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δでるたὲ ἠρνήσατο αあるふぁὐτόν λέγων, Γύναι, οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた

Stephanus Textus Receptus 1550
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー, λεγων, Γυναι, οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οおみくろん δでるたεいぷしろん ηρνησατο λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Ouk oida auton, gynai.

ho de ernesato legon Ouk oida auton, gynai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Ouk oida auton, gynai.

ho de ernesato legon Ouk oida auton, gynai.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato auton legOn ouk oida auton gunai

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Westcott/Hort - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato legOn ouk oida auton gunai

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato legOn ouk oida auton gunai

Lukács 22:57 Hungarian: Karoli
Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!

La evangelio laŭ Luko 22:57 Esperanto
CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:57 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.

Luc 22:57 French: Darby
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.

Luc 22:57 French: Louis Segond (1910)
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

Luc 22:57 French: Martin (1744)
Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

Lukas 22:57 German: Modernized
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

Lukas 22:57 German: Luther (1912)
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

Lukas 22:57 German: Textbibel (1899)
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.

Luca 22:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.

Luca 22:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.

LUKAS 22:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia bersangkal, katanya, "Hai perempuan, aku tiada kenal Dia."

Luke 22:57 Kabyle: NT
Lameɛna Buṭrus yenkeṛ, yenna : Ur t-ssineɣ ara a tameṭṭut !

누가복음 22:57 Korean
베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라

Lucas 22:57 Latin: Vulgata Clementina
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.

Sv. Lūkass 22:57 Latvian New Testament
Bet tas noliedza Viņu, sacīdams: Sieviet, es Viņu nepazīstu.

Evangelija pagal Lukà 22:57 Lithuanian
Bet jis išsigynė, sakydamas: “Moterie, nepažįstu Jo!”

Luke 22:57 Maori
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.

Lukas 22:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!

Lucas 22:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él lo negó, diciendo: Mujer, yo no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él lo negó, diciendo: "Mujer, yo no Lo conozco."

Lucas 22:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Pedro negou, assegurando-lhe: “Mulher, não o conheço!”

Lucas 22:57 Portugese Bible
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.   

Luca 22:57 Romanian: Cornilescu
Dar Petru s'a lepădat, şi a zis: ,,Femeie, nu -L cunosc.``

От Луки 22:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

От Луки 22:57 Russian koi8r
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

Luke 22:57 Shuar New Testament
Tutai Pφふぁいtiur chichaak "Nuwß, Niin nΘしーたkatsjai" Tφふぁいmiayi.

Lukas 22:57 Swedish (1917)
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»

Luka 22:57 Swahili NT
Lakini Petro akakana akisema, "Wee! simjui mimi."

Lucas 22:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:57 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iggad Butros awen, inna: «Tantut, wǝr t-ǝzdaya.»

ลูกา 22:57 Thai: from KJV
แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า "แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก"

Luka 22:57 Turkish
Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.

Лука 22:57 Ukrainian: NT
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.

Luke 22:57 Uma New Testament
Nasapu Petrus, na'uli': "Uma-kuna ku'incai-i!"

Lu-ca 22:57 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.

Luke 22:56
Top of Page
Top of Page