(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 8:56 Multilingual: And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
Luke 8:56
New International Version
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

New Living Translation
Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

English Standard Version
And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

Berean Study Bible
Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

New American Standard Bible
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

King James Bible
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Holman Christian Standard Bible
Her parents were astounded, but He instructed them to tell no one what had happened.

International Standard Version
Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

NET Bible
Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

Aramaic Bible in Plain English
And her parents were staggered, but he warned them not to tell anyone what had happened.

GOD'S WORD® Translation
They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

Jubilee Bible 2000
And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.

King James 2000 Bible
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

American King James Version
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

American Standard Version
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

Douay-Rheims Bible
And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.

Darby Bible Translation
And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

English Revised Version
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

Webster's Bible Translation
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Weymouth New Testament
Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.

World English Bible
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

Young's Literal Translation
and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

Lukas 8:56 Afrikaans PWL
en haar ouers was verstom, maar Hy het hulle gewaarsku om aan niemand te sê wat gebeur het nie.

Luka 8:56 Albanian
Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.

ﻟﻮﻗﺎ 8:56 Arabic: Smith & Van Dyke
فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:56 Armenian (Western): NT
Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.

Dyr Laux 8:56 Bavarian
Ire Ölttern gwissnd +niemer, was s sagn sollnd. Dyr Iesen gunterschafft ien, yn wem dyrwöll z verzöln, was daa gscheghn war.

Лука 8:56 Bulgarian
И родителите му се учудиха; а Той им заръча да не казват никому за станалото.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
她的父母ちちははじゅうふんおどろきいぶか,耶穌吩咐不要ふようしょ發生はっせいてきこと告訴こくそにん何人なんにん

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
她的父母ちちははじゅうふん惊讶,耶稣吩咐不要ふようしょ发生てきことつげ诉任何人なんにん

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
她的父母ちちははおどろきとく很。耶穌しょく咐他們,不要ふようしょ做的ごと告訴こくそじん

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
她的父母ちちはは惊奇とく很。耶稣しょく咐他们,不要ふようしょ做的ごとつげ诉人。

みち ぶく おん 8:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
てき ちち はは おどろき とく 很 ; 耶 穌 しょく 們 , よう しょ さく てき こと つげじん

みち ぶく おん 8:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
てき ちち はは とく 很 ; 耶 稣 しょく 们 , よう しょ さく てき こと つげじん

Evanðelje po Luki 8:56 Croatian Bible
Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.

Lukáš 8:56 Czech BKR
I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.

Lukas 8:56 Danish
Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.

Lukas 8:56 Dutch Staten Vertaling
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Westcott and Hort 1881
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Greek Orthodox Church 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Tischendorf 8th Edition
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός.

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ γονεῖς αあるふぁτたうῆς· ὁ δでるたὲ παρήγγειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ γεγονός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης· οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εξεστησαν οおみくろんιいおた γονεις αυτης οおみくろん δでるたεいぷしろん παρηγγειλεν αυτοις μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーιいおた ειπειν τたうοおみくろん γεγονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exestēsan hoi goneis autēs; ho de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos.

kai exestesan hoi goneis autes; ho de parengeilen autois medeni eipein to gegonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exestēsan hoi goneis autēs; ho de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos.

kai exestesan hoi goneis autes; ho de parengeilen autois medeni eipein to gegonos.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Westcott/Hort - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

Lukács 8:56 Hungarian: Karoli
És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.

La evangelio laŭ Luko 8:56 Esperanto
Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:56 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.

Luc 8:56 French: Darby
Et ses parents etaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui etait arrive.

Luc 8:56 French: Louis Segond (1910)
Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Luc 8:56 French: Martin (1744)
Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.

Lukas 8:56 German: Modernized
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.

Lukas 8:56 German: Luther (1912)
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.

Lukas 8:56 German: Textbibel (1899)
Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.

Luca 8:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.

Luca 8:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.

LUKAS 8:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah ibu bapanya; lalu Yesus berpesan kepada mereka itu jangan mengatakan hal itu kepada seorang jua pun.

Luke 8:56 Kabyle: NT
Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan.

누가복음 8:56 Korean
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라

Lucas 8:56 Latin: Vulgata Clementina
Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.

Sv. Lūkass 8:56 Latvian New Testament
Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.

Evangelija pagal Lukà 8:56 Lithuanian
Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.

Luke 8:56 Maori
A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi.

Lukas 8:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.

Lucas 8:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sus padres estaban asombrados; pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.

Lucas 8:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus padres estaban asombrados, pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.

Lucas 8:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus padres estaban atónitos; pero Él les mandó que a nadie dijesen lo que había sido hecho.

Lucas 8:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.

Lucas 8:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.

Lucas 8:56 Bíblia King James Atualizada Português
Os pais da menina ficaram maravilhados, contudo Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que se passara ali.

Lucas 8:56 Portugese Bible
E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.   

Luca 8:56 Romanian: Cornilescu
Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.

От Луки 8:56 Russian: Synodal Translation (1876)
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

От Луки 8:56 Russian koi8r
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

Luke 8:56 Shuar New Testament
Nuwachi Aparφふぁい Nukurφふぁいsha ti Enentßimprarmiayi. Tura Jesus "Ju T·ramu penkΘしーた etserkairap" Tφふぁいmiayi.

Lukas 8:56 Swedish (1917)
Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett.

Luka 8:56 Swahili NT
Wazazi wake walishangaa, lakini Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote hayo yaliyotendeka.

Lucas 8:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:56 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhagan marwan ǝn tǝbarart, mišan irɣam-asan Ɣaysa fǝl amel n awen y awedan waliyyan.

ลูกา 8:56 Thai: from KJV
ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงห้ามเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น

Luka 8:56 Turkish
Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.

Лука 8:56 Ukrainian: NT
І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.

Luke 8:56 Uma New Testament
Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe.

Lu-ca 8:56 Vietnamese (1934)
Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.

Luke 8:55
Top of Page
Top of Page