(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Mark 10:24 Multilingual: And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, 'Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
Mark 10:24
New International Version
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

New Living Translation
This amazed them. But Jesus said again, "Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.

English Standard Version
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!

Berean Study Bible
And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

New American Standard Bible
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

King James Bible
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Holman Christian Standard Bible
But the disciples were astonished at His words. Again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

International Standard Version
The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, "Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God!

NET Bible
The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

Aramaic Bible in Plain English
But the disciples were astonished at his words. And Yeshua answered again and he said to them, “Children, how hard it is for those who rely upon their wealth to enter the Kingdom of God!”

GOD'S WORD® Translation
The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

Jubilee Bible 2000
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!

King James 2000 Bible
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

American King James Version
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

American Standard Version
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Douay-Rheims Bible
And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?

Darby Bible Translation
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

English Revised Version
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Webster's Bible Translation
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Weymouth New Testament
The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!

World English Bible
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!

Young's Literal Translation
And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

Markus 10:24 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge was verstom oor Sy woorde en Yeshua antwoord weer en sê vir hulle: “Seuns! Hoe moeilik is dit vir die wat op hulle rykdom staatmaak, om in die Koninkryk van God in te gaan!

Marku 10:24 Albanian
Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria.

ﻣﺮﻗﺲ 10:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:24 Armenian (Western): NT
Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen.

Dyr Marx 10:24 Bavarian
D Jünger warnd über seine Worter verstürtzt. Dyr Iesen aber gsait non aynmaal zo ien: "Nän, nän, Kinder, wie schwaer ist s, däß myn eyn s Gottesreich kimmt!

Марко 10:24 Bulgarian
А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството!

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
門徒もんと們因這些ばなし,就驚いぶかやめ。耶穌またたい們說:「孩子們,進入しんにゅうしんてき國是こくぜ麼困なん

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
门徒们因这些话,就惊讶不やめ。耶稣また对他们说:“孩子们,进入しんてき国是こくぜ么困难!

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
門徒もんとまれてきばなし。耶穌またたい們說:「しょう,倚靠ぜにざいてきじんしんかみてき國是こくぜなん等地とうちなん哪!

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
门徒まれてき话。耶稣また对他们说:“しょう,倚靠钱财てきじん进神てき国是こくぜなん等地とうち难哪!

うま ぶく おん 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
もん まれ てき ばなし 。 耶 穌 また たい せつしょう , 倚 もたれ ぜに ざい てき じん しん かみ てき こく なん とう てき なん 哪 !

うま ぶく おん 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
まれ てき 话 。 耶 稣 また 们 说 : しょう , 倚 もたれ 钱 财 てき じんしん てき こく なん とう てき 难 哪 !

Evanðelje po Marku 10:24 Croatian Bible
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!

Marek 10:24 Czech BKR
Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.

Markus 10:24 Danish
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: »Børn, hvor vanskeligt er det, at [de, som forlade sig paa Rigdom, kunne] komme ind i Guds Rige!

Markus 10:24 Dutch Staten Vertaling
En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus, wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!

Nestle Greek New Testament 1904
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς Τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ Θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

Westcott and Hort 1881
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς Τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς Τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. Ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς, Tέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν τたうοおみくろんὺς πεποιθότας ἐπぱいὶ χρήμασιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー.

Greek Orthodox Church 1904
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς· Τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐσしぐまτたうιいおた τたうοおみくろんὺς πεποιθότας ἐπぱいὶ χρήμασιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ Θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

Tischendorf 8th Edition
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς· τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς, Τέκνα, πぱいῶς δύσκολόν ἐσしぐまτたうιいおた τたうοおみくろんὺς πεποιθότας ἐπぱいιいおた τたうοおみくろんῖς χρήμασιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ Θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー

Stephanus Textus Receptus 1550
οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦνにゅーτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῖς λόγοις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς Τέκνα πぱいῶς δύσκολόν ἐστιν τたうοおみくろんὺς πεποιθότας ἐπぱいτたうοおみくろんῖς χρήμασιν, εいぷしろんἰς τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん δでるたεいぷしろん ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうεいぷしろんκかっぱνにゅーαあるふぁ πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん δでるたεいぷしろん ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうεいぷしろんκかっぱνにゅーαあるふぁ πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん δでるたεいぷしろん ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうεいぷしろんκかっぱνにゅーαあるふぁ πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τους πεποιθοτας εいぷしろんπぱいιいおた τοις χρημασιν εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん. οおみくろん δでるたεいぷしろん Ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις, Τεκνα, πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおた τους πεποιθοτας εいぷしろんπぱいιいおた τοις χρημασιν εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん Θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん δでるたεいぷしろん ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうεいぷしろんκかっぱνにゅーαあるふぁ πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τους πεποιθοτας εいぷしろんπぱいιいおた χρημασιν εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん μαθηται εθαμβουντο εいぷしろんπぱいιいおた τοις λογοις αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん δでるたεいぷしろん ιησους πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αποκριθεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうεいぷしろんκかっぱνにゅーαあるふぁ πως δυσκολον εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー εις τたうηいーたνにゅー βασιλειαν τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εισελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de mathētai ethambounto epi tois logois autou. ho de Iēsous palin apokritheis legei autois Tekna, pōs dyskolon estin eis tēn basileian tou Theou eiselthein;

hoi de mathetai ethambounto epi tois logois autou. ho de Iesous palin apokritheis legei autois Tekna, pos dyskolon estin eis ten basileian tou Theou eiselthein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de mathētai ethambounto epi tois logois autou. ho de Iēsous palin apokritheis legei autois Tekna, pōs dyskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein;

hoi de mathetai ethambounto epi tois logois autou. ho de Iesous palin apokritheis legei autois Tekna, pos dyskolon estin eis ten basileian tou theou eiselthein;

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin tous pepoithotas epi chrēmasin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin tous pepoithotas epi chrEmasin eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin tous pepoithotas epi tois chrēmasin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin tous pepoithotas epi tois chrEmasin eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin tous pepoithotas epi tois chrēmasin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin tous pepoithotas epi tois chrEmasin eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Westcott/Hort - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein

oi de mathEtai ethambounto epi tois logois autou o de iEsous palin apokritheis legei autois tekna pOs duskolon estin eis tEn basileian tou theou eiselthein

Márk 10:24 Hungarian: Karoli
A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!

La evangelio laŭ Marko 10:24 Esperanto
Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio!

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.

Marc 10:24 French: Darby
Et les disciples s'etonnerent de ses paroles; et Jesus, repondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Marc 10:24 French: Louis Segond (1910)
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Marc 10:24 French: Martin (1744)
Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!

Markus 10:24 German: Modernized
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!

Markus 10:24 German: Luther (1912)
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!

Markus 10:24 German: Textbibel (1899)
Die Jünger aber waren betroffen über seinen Reden. Jesus aber hob wieder an und sagt zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es in das Reich Gottes einzugehen.

Marco 10:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!

Marco 10:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!

MARKUS 10:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah murid-murid-Nya oleh sebab perkataan itu. Tetapi kata-Nya lagi pula kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam kerajaan Allah bagi orang yang berharapkan harta bendanya sahaja.

Mark 10:24 Kabyle: NT
Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa !

마가복음 10:24 Korean
제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

Marcus 10:24 Latin: Vulgata Clementina
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !

Sv. Marks 10:24 Latvian New Testament
Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu!

Evangelija pagal Morkø 10:24 Lithuanian
Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę!

Mark 10:24 Maori
Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!

Markus 10:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!

Marcos 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!

Marcos 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos se asombraron de Sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: "Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!

Marcos 10:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús, respondiendo otra vez, les dijo: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!

Marcos 10:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!

Marcos 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!

Marcos 10:24 Bíblia King James Atualizada Português
Os discípulos ficaram perplexos diante de tais palavras; no entanto, Jesus insistiu em lhes afirmar: “Filhos, entrar no Reino de Deus é, de fato, muito difícil!

Marcos 10:24 Portugese Bible
E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!   

Marcu 10:24 Romanian: Cornilescu
Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

От Марка 10:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

От Марка 10:24 Russian koi8r
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

Mark 10:24 Shuar New Testament
Takui ni unuiniamuri nuna antukar Niishßa Enentßimprarmiayi. T·ramtai Jesus Tφふぁいmiayi "Uchiru antuktarum. Shuar Kuφふぁいtriniak Enentßimtuinia nuka, Yusa akupeamurin pachiinkiatin penkΘしーた itiurchataiti.

Markus 10:24 Swedish (1917)
Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!

Marko 10:24 Swahili NT
Wanafunzi walishangazwa na maneno yake. Yesu akawaambia tena, "Watoto wangu, ni vigumu sana kuingia katika Ufalme wa Mungu!

Marcos 10:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtaka ang mga alagad sa kaniyang mga salita. Datapuwa't si Jesus ay muling sumagot at nagsabi sa kanila, Mga anak, kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga magsisiasa sa mga kayamanan!

Ǝlinjil wa n Markus 10:24 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ten, təqqan iɣafawan ən nəttulab-net, ilas Ɣaysa inn-asan: «Bararan-in, iket əzzəwi ig-ay iguz ən Taɣmar ta n Məššina!

มาระโก 10:24 Thai: from KJV
เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยคำตรัสของพระองค์ และพระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า "ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา

Markos 10:24 Turkish
Öğrenciler Onun sözlerine şaştılar. Ama İsa onlara yine, ‹‹Çocuklar›› dedi, ‹‹Tanrının Egemenliğine girmek ne güçtür!

Марко 10:24 Ukrainian: NT
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти!

Mark 10:24 Uma New Testament
Rapokakonce ana'guru-na mpo'epe lolita-na tohe'e. Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ana' -ana' -ku, mokoro mpu'u manusia' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.

Maùc 10:24 Vietnamese (1934)
Môn đồ lấy mấy lời đó làm lạ. Nhưng Ðức Chúa Jêsus lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!

Mark 10:23
Top of Page
Top of Page