(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Mark 3:20 Multilingual: Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
Mark 3:20
New International Version
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

New Living Translation
One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn't even find time to eat.

English Standard Version
Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.

Berean Study Bible
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.

New American Standard Bible
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

King James Bible
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Holman Christian Standard Bible
Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.

International Standard Version
Then he went home. Such a large crowd gathered again that Jesus and his disciples couldn't even eat.

NET Bible
Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.

Aramaic Bible in Plain English
And crowds assembled again so that they were not going to be able to eat bread.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.

Jubilee Bible 2000
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

King James 2000 Bible
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

American King James Version
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

American Standard Version
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Douay-Rheims Bible
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Darby Bible Translation
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

English Revised Version
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Webster's Bible Translation
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Weymouth New Testament
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.

World English Bible
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Young's Literal Translation
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

Markus 3:20 Afrikaans PWL
en weer het ’n menigte mense bymekaargekom sodat hulle nie brood kon eet nie.

Marku 3:20 Albanian
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:20 Armenian (Western): NT
Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.

Dyr Marx 3:20 Bavarian
Dyr Iesen gieng z Hörberg; und wider kaamend so vil Leut zamm, däß yr mit seine Jünger nit aynmaal meer össn kunnt.

Марко 3:20 Bulgarian
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
耶穌しんりょう房子ふさこにんぐんまた聚集而來,以致門徒もんと們連不能ふのうども

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
耶稣进了房子ふさこにんぐんまた聚集而来,以致门徒们连饭都不能ふのうども

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
耶穌しんりょういち,眾人また聚集,甚至れんめし也顧ども

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
耶稣进了いち个屋,众人また聚集,甚至连饭也顾ども

うま ぶく おん 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 しん りょう いち , 眾 じん またしゅう , 甚 いたり れん めし 也 顧 ども

うま ぶく おん 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 りょう いち , 众 じん またしゅう , 甚 いたり 连 饭 也 顾 ども

Evanðelje po Marku 3:20 Croatian Bible
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.

Marek 3:20 Czech BKR
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.

Markus 3:20 Danish
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.

Markus 3:20 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.

Nestle Greek New Testament 1904
Κかっぱαあるふぁὶ ἔρχεται εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー· κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーηいーたδでるたὲ ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

Westcott and Hort 1881
Κかっぱαあるふぁὶ ἔρχεται εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー· κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーηいーたδでるたὲ ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κかっぱαあるふぁὶ ἔρχεται εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー· κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーηいーたδでるたὲ ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

RP Byzantine Majority Text 2005
κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μήτε ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

Greek Orthodox Church 1904
Κかっぱαあるふぁὶ ἔρχονται εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー· κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーηいーたδでるたὲ ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

Tischendorf 8th Edition
κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μήτε ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μήτε ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー

Stephanus Textus Receptus 1550
Κかっぱαあるふぁὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ δύνασθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς μήτε ἄρτον φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー [οおみくろん] οχλος ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたδでるたεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー οχλος ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたτたうεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー οχλος ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたτたうεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー οχλος, ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたτたうεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー οχλος ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたτたうεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた συνερχεται πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー [οおみくろん] οχλος ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーηいーた δυνασθαι αυτους μみゅーηいーたδでるたεいぷしろん αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんιいおたνにゅー

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hōste mē dynasthai autous mēde arton phagein.

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hoste me dynasthai autous mede arton phagein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hōste mē dynasthai autous mēde arton phagein.

Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hoste me dynasthai autous mede arton phagein.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein

kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein

kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein

Márk 3:20 Hungarian: Karoli
Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

La evangelio laŭ Marko 3:20 Esperanto
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.

Marc 3:20 French: Darby
Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas meme manger leur pain.

Marc 3:20 French: Louis Segond (1910)
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Marc 3:20 French: Martin (1744)
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Markus 3:20 German: Modernized
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.

Markus 3:20 German: Luther (1912)
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

Markus 3:20 German: Textbibel (1899)
Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.

Marco 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

Marco 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.

MARKUS 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah Ia ke dalam sebuah rumah, lalu orang banyak itu pun datanglah berhimpun pula, sehingga tiada lagi sempat mereka itu makan.

Mark 3:20 Kabyle: NT
Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen.

마가복음 3:20 Korean
집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라

Marcus 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

Sv. Marks 3:20 Latvian New Testament
Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.

Evangelija pagal Morkø 3:20 Lithuanian
Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.

Mark 3:20 Maori
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.

Markus 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.

Marcos 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

Marcos 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

Marcos 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então Jesus para casa. E uma vez mais grande multidão se apinhou, de tal maneira que Ele e os seus discípulos não conseguiam nem ao menos comer pão.

Marcos 3:20 Portugese Bible
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.   

Marcu 3:20 Romanian: Cornilescu
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

От Марка 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

От Марка 3:20 Russian koi8r
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Mark 3:20 Shuar New Testament
Waketkiarmatai, ti Untsurφふぁい shuar taarmatai takatri ti akui, Yurumßtniun jeacharmiayi.

Markus 3:20 Swedish (1917)
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.

Marko 3:20 Swahili NT
Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.

Marcos 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.

Ǝlinjil wa n Markus 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen, iqqal-du Ɣaysa ehan wa daɣ issǝgan daɣ Kafarnahum. Təlas fall-as tamattay tiddawt s awa təga daɣ igət, abʼas wala alwaq a daɣ igraw əs tattay ənta əd nəttulab-net.

มาระโก 3:20 Thai: from KJV
และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้

Markos 3:20 Turkish
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler.

Марко 3:20 Ukrainian: NT
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.

Mark 3:20 Uma New Testament
Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.

Maùc 3:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.

Mark 3:19
Top of Page
Top of Page