God Save the King
Ovaj članak ili neki od njegovih odlomaka nije dovoljno potkrijepljen izvorima (literatura, veb-sajtovi ili drugi izvori). |
God Save the King bosanski: Bože čuvaj kralja | |
---|---|
Država |
|
Jezik | Engleski |
Tekstopisac | Henry Carey, 1790. |
Kompozitor | Nepoznato |
Ostali nazivi | "God Save the Queen" (bosanski: "Bože čuvaj kraljicu") (kad je ženski monarh na vlasti) |
Prihvaćena | 1745. |
Zvučna datoteka | |
"God Save the King" |
"God Save the King" (bosanski: "Bože čuvaj kralja"), odnosno "God Save the Queen" (bosanski: "Bože čuvaj kraljicu"), jest himna koja se koristi u pojedinim zemljama Commonwealtha i zemljama Britanske krune. Tekst se prilagođava u zavisnosti od toga je li muški ili ženski monarh na vlasti. Autor melodije nije poznat, ali se 1619. pripisuje Johnu Bullu.
"God Save the King" britanska je himna, ali tu ulogu ima i na drugim britanskim teritorijama. Jedna je od dvaju nacionalnih himni na Novom Zelandu, Australiji (od 1984), Kanadi (od 1980), Barbadosu, Jamajci, i Tuvaluu. U zemljama koje nisu bile dio Britanskog carstva melodija himne "God Save the King" poslužila je kao temelj za razne patriotske pjesme iako su dijelom povezane s kraljevskom svečanosti. U Sjedinjenim Američkim Državama melodija himne upotrebljena je za patriotsku pjesmu "My Country 'Tis of Thee".
Od svoje prve verzije tekst je mijenjan: neki su stihovi dodani, neki uklonjeni, pa i danas u zavisnosti od predstavljanja bira se odgovarajući tekst. Najčešće se pjeva samo jedna strofa, ponekad i dvije, a u značajnijim prilikama se pjevaju i tri strofe.
Muziku ove pjesme prihvatile su i neke druge države za himnu (Lihtenštajn do 1961, Švicarska i Njemačka od 1871. do 1918).
Rock-verziju himne izveli su Sex Pistolsi.
Tekst
[uredi | uredi izvor]Izvorni tekst
[uredi | uredi izvor]- God save our gracious King,
- Long live our noble King,
- God save the King!
- Send him victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us;
- God save the King!
- O Lord our God arise,
- Scatter his enemies
- And make them fall;
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On Thee our hopes we fix,
- God save us all!
- Thy choicest gifts in store
- On him be pleased to pour;
- Long may he reign;
- May he defend our laws,
- And ever give us cause
- To sing with heart and voice,
- God save the King!
- Not in this land alone,
- But be God's mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world over.
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the King!
- O'er his thine arm extend,
- For Britain's sake defend,
- Our father, prince, and friend,
- God save the King!
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the King!
Dodatne strofe u Kanadi
[uredi | uredi izvor]- Our loved Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire be
- Loyal, united, free
- True to himself and Thee
- God save the King.
Prva strofa na francuskom (pjevana u Kanadi)
[uredi | uredi izvor]- Dieu protège la roi
- De sa main souveraine!
- Vive la roi!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux
- Rende son peuple heureux.
- Vive la roi!