(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Soramimi - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure Vés al contingut

Soramimi

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Soramimi (空耳そらみみ, "pensar haver sentit", o "fingir no haver sentit") és una paraula japonesa que, en el context de la cultura japonesa contemporània de memes d'Internet i el seu argot relacionat, s'utilitza habitualment per referir-se a la reinterpretació homofònica humorística, interpretant deliberadament paraules com altres paraules que sonen semblants per fer broma.[1][2]

La paraula s'utilitza habitualment pel seu significat literal original. És similar al concepte expressat per la paraula anglesa mondegreen, però fet deliberadament.

Origen

[modifica]

L'ús de l'argot es deriva del segment que ja fa molt de temps que és en antena "Hora de Soramimi", del programa de televisió Tamori Club del còmic japonès Tamori. Tamori és un dels "tres grans" còmics de televisió del Japó, i és molt influent.[3] El segment, en el qual ell i el seu co-presentador miren mini-sketches basats en les presentacions dels fans, va començar el 1992.[4]

Desenvolupament

[modifica]

A la cultura japonesa moderna d'Internet, soramimi també inclou vídeos amb subtítols de subtítols malinterpretats amb humor o transcripcions de text que fan el mateix. A diferència de la traducció homofònica, el soramimi pot estar contingut en una sola llengua. Un exemple d'humor "soramimi" limitat al japonès es pot veure a la cançó Kaidoku Funō del grup de rock Jinn, en què la lletra " tōkankaku, hito no naka de " ("sentiment de distància, entre la gent "), que es considera difícil de distingir pels oients japonesos, són malinterpretats intencionadament com " gōkan da, futon no naka de " ("és una violació, en un futó ") per motius còmics.[5][6]

Soramimi s'aplica tant al diàleg com a les lletres de cançons. Per exemple, a la pel·lícula Downfall del 2004, quan Adolf Hitler diu " und betrogen worden ", es presenta erròniament com " oppai purun purun " ("titty boing boing ").[7][8][9]

L'humor Soramimi va ser un element bàsic en la cultura de l'animació japonesa basada en la plataforma Flash de missatgeria instantània, des de finals dels 1990 fins a mitjans dels 2000. Més tard es va fer molt popular a Niconico, un lloc web japonès per compartir vídeos en què els comentaris se superposen directament al vídeo, sincronitzats amb temps de reproducció específics, permetent que els subtítols soramimi s'afegeixin fàcilment a qualsevol vídeo.[10]

Vegeu també

[modifica]
  • Tamori (タモリ, de nom real 森田もりた 一義かずよし, Morita Kazuyoshi, nascut el 22 d'agost de 1945)
  • Club Tamori (タモリ俱楽, Tamori Kurabu)
  • Mondegreen: malinterpretar una frase, sobretot de lletres de cançons, d'una manera que li dona un significat diferent.
  • Traducció homofònica: on un text en una llengua es tradueix a un text gairebé homofònic en una altra llengua, sense cap intent de preservar el significat original.

Referències

[modifica]
  1. 実際じっさいにはないおとこえこえたようにおもう/いているのにこえないふりをするhttps://www.weblio.jp/content/%E7%A9%BA%E8%80%B3
  2. «空耳そらみみとは».
  3. «わらわせてナンボ おわらいビッグ3の特徴とくちょうとは?». Asahi Shimbun, 01-01-2013. Arxivat de l'original el 31 de març 2014. [Consulta: 22 d’agost 2022].
  4. «タモリ倶楽部くらぶテレビ朝日てれびあさひ».
  5. «解読かいどく不能ふのうとは (カイドクフノウとは) [単語たんご記事きじ]». ニコニコだい百科ひゃっか.
  6. «解読かいどく不能ふのう». ピクシブ百科ひゃっか事典じてん.
  7. «空耳そらみみ一覧いちらん/ヒトラー ~最期さいごの12日間にちかん~ - 総統そうとう閣下かっかシリーズまとめwiki».
  8. «総統そうとうかく本当ほんとうなにっているのか : コメント御礼おれい(767) - 社会しゃかい保険ほけん労務ろうむ日記にっき». 総統そうとうかく本当ほんとうなにっているのか : コメント御礼おれい(767) - 社会しゃかい保険ほけん労務ろうむ日記にっき.
  9. «おっぱいぷるんぷるん». ピクシブ百科ひゃっか事典じてん.
  10. «ネットサブカルチャーの原点げんてん、Flash黄金おうごんをニコニコ動画どうがかえ», 04-03-2011.

Enllaços externs

[modifica]