(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 6:9 Multilingual: And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
Luke 6:9
King James Bible
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?

English Revised Version
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

World English Bible
Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?"

Young's Literal Translation
Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'

Luka 6:9 Albanian
Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:9 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea?

Dyr Laux 6:9 Bavarian
Dann gfraagt s dyr Iesen: "Dös mech i ietz wissn: Was ist z Sams dyrlaaubt: öbbs Guets zo n Tuen older öbbs Schlechts, ayn Löbn zo n Röttn older zgrundzrichtn?"

Лука 6:9 Bulgarian
Тогава им рече Исус: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота? добро ли да прави или зло? да спаси ли живот, или да погуби?

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
耶穌たい們說:「わがとい你們,ざい安息日あんそくびぎょうぜんくだりあく救命きゅうめいがいいのち,哪樣以的呢?」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“わが问你们,ざい安息日あんそくびぎょうぜんくだり恶,救命きゅうめいがいいのち,哪样以的呢?”

みち ぶく おん 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 たい せつわが とい 你 們 , ざい やす いき ぎょう ぜん ぎょう あくすくい いのち がい いのち さま てき 呢 ?

みち ぶく おん 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 们 说 : わが 问 你 们 , ざい やす いき ぎょう ぜん ぎょう 恶 , すくい いのち がい いのち てき 呢 ?

Evanðelje po Luki 6:9 Croatian Bible
A Isus im reče: Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?

Lukáš 6:9 Czech BKR
Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti?

Lukas 6:9 Danish
Men Jesus sagde til dem: »Jeg spørger eder, om det er tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at ødelægge det?«

Lukas 6:9 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?

Lukács 6:9 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?

La evangelio laŭ Luko 6:9 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Mi vin demandas:cxu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin pereigi?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa?

Nestle GNT 1904
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰ ἔξεστιν τたうῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Westcott and Hort 1881
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμみゅーᾶς, εいぷしろんἰ ἔξεστιν τたうῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμみゅーᾶς, εいぷしろんἰ ἔξεστιν τたうῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμみゅーᾶς τί, Ἔξεστιν τたうοおみくろんῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおた;

Greek Orthodox Church 1904
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς· Ἐπερωτήσω ὑμみゅーᾶς τたうὶ ἔξεστι τたうοおみくろんῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおた;

Tischendorf 8th Edition
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμみゅーᾶς, εいぷしろんἰ ἔξεστιν τたうῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμみゅーᾶς τί, Ἔξεστι τたうοおみくろんῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Ἐπερωτήσω ὑμみゅーᾶς τί ἔξεστιν τたうοおみくろんῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー σしぐまῶσαι ἢ ἀπολέσαι

Luc 6:9 French: Darby
Jesus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre?

Luc 6:9 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

Luc 6:9 French: Martin (1744)
Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?

Lukas 6:9 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?

Lukas 6:9 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?

Lukas 6:9 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sprach zu ihnen: ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun? ein Leben zu retten, oder zu verderben?

Luca 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla?

Luca 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?

LUKAS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkata pula Yesus kepada mereka itu, "Aku hendak bertanya kepadamu: Halalkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat menyelamatkan nyawa atau membunuh?"

Luke 6:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : A kkun-steqsiɣ : d acu yellan d leḥlal deg wass n westeɛfu, a nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek amdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ?

Lucas 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?

Luke 6:9 Maori
Katahi ka mea a Ihu ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou; He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora, te whakamate ranei?

Lukas 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?

Lucas 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?

Lucas 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla?

Lucas 6:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus então dirigiu-se a eles: “Eu vos apresento uma questão: O que é permitido realizar no sábado: o bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”

Lucas 6:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?   

Luca 6:9 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?``

От Луки 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.

От Луки 6:9 Russian koi8r
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

Luke 6:9 Shuar New Testament
Nuinkia iruniarmiania nuna Jesus Tφふぁいmiayi "Enentßimpratarum. Ayampratin tsawantai yajauch T·ratin, pΘしーたnker T·ratniujai ┐Tuß pΘしーたnkerait? ┐Uwemtikratin, Mßatniujaisha Tuß pΘしーたnkerait?" Tφふぁいmiayi.

Lukas 6:9 Swedish (1917)
Sedan sade Jesus till dem: »Jag vill göra eder en fråga. Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att förgöra det?»

Luka 6:9 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia, "Nawaulizeni, je, ni halali siku ya Sabato kutenda jambo jema au kutenda jambo baya; kuokoa maisha au kuyaangamiza?"

Lucas 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Itinatanong ko sa inyo, Matuwid bagang gumawa ng magaling, o gumawa ng masama kung sabbath? magligtas ng isang buhay o pumuksa?

ลูกา 6:9 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี"

Luka 6:9 Turkish
İsa onlara, ‹‹Size sorayım›› dedi, ‹‹Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?››

Лука 6:9 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?

Luke 6:9 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Kupekune' -koi ulu. Ntuku' atura agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi Eo Sabat: mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?"

Lu-ca 6:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người?

Luke 6:8
Top of Page
Top of Page