(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Diskussion:Korinthia – Wikipedia

Diskussion:Korinthia

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Bearbeiten in Abschnitt Assos-Lecheo/Weblink
Bearbeiten

Am 4.Juli habe ich (Bearbeiten) den Namen der griechischen Stadtgemeinde Άσσος-Λέχαιο in Assos-Lechaio umtranskribiert statt bisher Assos-Lecheo und dies wurde rückgängig gemacht. Allerdings ist Λέχαιο(νにゅー) ein altgriechisher Name und nach der Wikipedia-Namenskonvention-Altgriechisch gilt für den Diphtonge αあるふぁιいおた die Transkription ai. Ich bitte für Gegenargumente.

Ebenso möchte ich das Gegenargument wissen warum denn das offizielle Portal der o.g. Stadtgemeinde dem Artikel der Präfektur Korinthia(s) nicht passend ist, wenn dort die Stadtgemeinden aufgelistet sind und sinnvollerweise Links angeboten werden.

Übrigens sind die Δημοτικά Διαμερίσματα im Grunde abgeschaft worden und heissen nun Τοπικά Διαμερίσματα. Nur Stadtgemeinden deren Sitz mehr als 100.000 Einwohner hat (in Griechenland eine Seltenheit) verfügen über Δημοτικά Διαμερίσματα (s. Artikel 21,117,22 des Gesetzes 3463/06, in Regierungsblatt Α΄/114/08.06.2006).Diese Ungenauigkeit betrifft jedoch mehrere Artikel. --Bearbeiten 20:47, 5. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Άσσος-Λέχαιο ist zunächst der Name einer heute und jetzt bestehenden griechischen Gemeinde; damit ist vorrangig die Namenskonvention Neugriechisch einschlägig. Ausnahmen sollten, wie ich auch in der Zusammenfassungszeile schrieb, beispielsweise bei Portal:Griechenland/Gemeindeprojekt diskutiert werden, damit:
  1. niemand in Zukunft unter Hinweis auf Portal:Griechenland/Gemeindeprojekt revertiert und
  2. jemand die Liste der übrigen Links abarbeitet.
Der Weblink zu der Stadtgemeinde ist in dem Präfekturartikel unpassend, weil sich der Artikel mit der Präfektur beschäftigt; er sollte in den Artikel über die Stadtgemeinde eingebaut werden.
Den Begriff Δημοτικά Διαμερίσματα finde ich spontan nur auf Portal:Griechenland/Gemeindeprojekt und in keinen weiteren Artikeln; vielleicht kannst Du dort näher ausführen, was Du meinst. Schönen Abend, --Tim Landscheidt 00:29, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten


1. Dass der Name Λέχαιο(νにゅー) altgriechisch ist bleibt unberührt davon dass er Namensteil einer "heute und jetzt bestehenden" Stadtgemeinde ist. Die Stadtgemeinde wurde 1999 gegründet und wird höchstwahrscheinlich 2010 wieder abgeschaft werden. Dennoch liegt sie 1000m vom antiken Hafen Lechaion entfernt zu dem, vom Altkorinth aus, die berühmte Lechaionstrasse führte. Die bestehende Transkription ist einfach irreführend denn mancher Ort ist halt seit Jahrtausende bewohnt, die Einwohner sprechen trotz aller Wandlungen die gleiche Sprache ebenfalls seit Jahrtausende und verfügen über jahrtausendalte Institutionen (Kirche).

2. Dass der Weblink am besten in den Artikel über die Stadtgemeinde eingebaut werden soll steht ausser Frage. Nun, ein Artikel besteht nicht und ich persönlich würde unter den Namen Assos-Lecheo kein Wort einfügen. Ein Artikel der sich mit der Präfektur Korinthia(s) beschäftigt, beschäftigt sich sinnvollerweise auch mit den Stadtgemeinden der Präfektur. Und die Stadtgemeinden haben Portals. Und die Portals informieren über Einzelteile dieser Präfektur. So kann man z.B vom Portal dessen Weblink entfernt wurde, ein Foto der Lechaionstrasse sehen oder ein Foto der Ruinen der grössten Basilika Griechenlands,die am antiken Hafen von Lechaio gelegen ist, von dem übrigens kein Wort im Präfekturartikel verloren wird. Der Weblink ist jedoch nicht nur passend weil er ergänzend wirkt sondern auch notwendig solange kein Artikel über die Stadtgemeinde existiert.

3. Das was ich meine, nämlich die Gliederung des politisch-administrativen Systems der griechischen kommunalen Selbstverwaltung, steht in den Quellen geschrieben. Und die Quellen wurden angegeben. Erst wenn man sie zur Kenntnis nimmt kann man sich Gedanken darüber machen wie man sie ins Deutsche oder für den mit der deutschen Verwaltung vertrauten Leser sinnvoll übersetzt (s. entsprechende Diskussion in Portal:Griechenland/Gemeindeprojekt ) oder? Sonst reproduziert man die Übersetzung eines für die überwältigende Mehrheit der griechischen kommunalen Selbstverwaltung nicht mehr existierenden Begriffes (Δημοτικά Διαμερίσματα), oder gibt einen existierenden Begriff (Τοπικά Διαμερίσματα) nicht an. Das betrifft bzw. ist signifikant für mehrere Artikel.

Καλό Βράδυ.--Bearbeiten 14:28, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Mein Tag hat 24 Stunden. Ich habe Dir genannt, wo Du Ausnahmen von der gültigen Namenskonvention vorschlagen kannst; ebenso erwarte ich, dass ich auf meine konkreten Fragen auch konkrete Antworten erhalte. Falls Du kein deutscher Muttersprachler bist, findest Du an den genannten Stellen auch hinreichend viele Benutzer, die Dein Anliegen auf (neu-) griechisch verstehen. Für mich ist hier Ende. Viel Spaß noch. --Tim Landscheidt 17:50, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Was die griechischen Gemeindebezirke angeht: Bitte an der entsprechenden Stelle einarbeiten, das ist wichtig. Hier bringt das nichts.
Was den Weblink angeht: Falsch. In Präfekturartikel gehören nur Weblinks zur Präfektur - Ein Weblink muss sich direkt auf das im Artikel besprochene Thema beziehen, also weder auf einen Oberbegriff noch auf einzelne Teilaspekte. (WP:WEB) --Pitichinaccio 01:23, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten


Mir lag es an der Argumentation, nicht an der Prozedur (Wo, Wie, Wer, etc) die mir überhaupt nicht vertraut ist. Ich bat für Gegenargumente und ich bedanke mich dafür dass diese mir bekannt wurden. Gleichwohl verzichte ich auf jede weitere Mitwirkung.--Bearbeiten 14:07, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten