Chinesische Sprichwörter
Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes.
Bei den sprichwörtlichen Redensarten (chinesisch
Bedeutung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
China ist bekannt für seine Sprichwortkultur (
Eine chinesische Germanistikstudentin berichtet von dem unterschiedlichen Stellenwert, den Sprichwörter in Deutschland und China einnehmen:
- „Wir mussten während unseres Germanistikstudiums viele deutsche Sprichwörter lernen, da man bei uns glaubt, Sprichwörter im Deutschen sind genau so wichtig, wie diese Sprüche oder Cheng-yu in China. Doch dann kam eine deutsche Lektorin an unsere Hochschule. Wir mussten bei ihr Interpretationen deutscher Literatur schreiben. Und da waren wir völlig verwirrt, als sie nach Rückgabe der ersten Interpretationen uns mitteilte, es sei in Deutschland nicht üblich, wissenschaftliche Arbeiten mit Sprichwörtern zu schmücken.“[1]
Dieser Umstand ist darauf zurückzuführen, dass in Deutschland die Eigenleistung durch die Interpretation mit eigenen Worten im Mittelpunkt steht und in der westlichen Kultur und Sprachgewohnheit etwas individuell und direkt ausgedrückt werden soll. Hingegen wird in China traditionell als Bestätigung zum Verständnis und zur Leistung mehr Wert auf das korrekte Wiedergeben und Zitieren von Anderen gelegt, welches zusätzlich auch als Würdigung verstanden werden kann. Dies spiegelt sowohl sprachlich als auch kulturell den Unterschied im Denken und Handeln beider Kulturen, verwurzelt in der bildlichen Schrift, und verdeutlicht die Gewohnheit in der chinesischen Sprache, Dinge poetisch bildhaft auszudrücken. Diese Tatsache gründet historisch im Konfuzianismus und sprachlich verstärkt durch die lange Tradition der klassischen Rhetorik in der chinesischen Kultur, wo das Lernen von Anderen und deren Würdigung als tugendhaft, indirekte Ausdrucksweise und Verhalten in der chinesischen Gesellschaft als gebildet, zivilisiert und höflich gilt.
Chengyu[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Am bekanntesten sind die Chengyu (
Beispiele für Chengyu[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
愛 屋 及烏。 / 爱屋及乌。[2][3]- Àiwū-jíwū.
- (~ Liebe für jemanden schließt auch den Raben auf seinem Hausdach ein. ~ Wer jemanden liebt, liebt alles an ihm. ~ Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. ~ Einen Menschen mit Haut und Haaren lieben.)
塞 翁 失 馬 ,焉知非 福 。 /塞 翁 失 马,焉知非 福 。- Sàiwēng-shīmǎ, yānzhī-fēifú.
- (~ War es denn nicht ein Glück, dass dem Alten an der Grenze sein Pferd davonlief? ~ Ein heutiges Unglück muss nicht zwangsläufig auch in Zukunft ein Unglück bedeuten.)
百聞 不 如一見 。 / 百闻不如一见。- Bǎiwén bùrú yíjiàn.
- (~ Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. ~ Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.)
不 登 高山 ,不 顯 平地 。 /不 登 高山 ,不 显平地 。- Bùdēng-gāoshān, bùxiǎn-píngdì.
- (~ Wer die hohen Berge nicht besteigt, erkennt die Ebene nicht. / Erst wenn man die hohen Berge besteigt, werden die Ebene ersichtlich. ~ Erst von einer große Anhöhe aus kann man das Niedrige beurteilen.)
君子 一言 ,駟 馬 難 追 。 /君子 一言 ,驷马难追。- Jūnzǐ-yìyán, sìmǎ-nánzhuī.
- (~ Das Wort eines Edelmannes kann selbst ein Vierergespann (Quadriga) schwer einholen. ~ Ein Mann, ein Wort.)
謀 事 在 人 ,成 事 在天 。 / 谋事在 人 ,成 事 在天 。- Móushì-zàirén, chéngshì-zàitiān.
- (~ Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge erfolgreich zu beenden liegt beim Himmel. ~ Der Mensch denkt, Gott lenkt.)
入 境 問 俗 。 /入 境 问俗。- Rùjìng-wènsú.
- (~ Kommt man in ein fremdes Land, fragt man nach seinen Sitten. ~ Andere Länder, andere Sitten; Wenn in Rom wie die Römer tun – Hl. Ambrosius)
入國 問 禁 ,入鄉 隨 俗 。 /入国 问禁,入 乡随俗 。- Rùguó-wènjìn, rùxiāng-suísú.
- (~ Kommt man in ein fremdes Land, fragt man nach seinen Verboten, kommt man in ein fremdes Dorf (Gemeinde), richtet man sich (folgt man) nach dessen Sitten und Gebräuche. ~ Andere Länder, andere Sitten; Andere Familien, andere Gewohnheiten; Wenn in Rom wie die Römer tun; latein: Si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi – Hl. Ambrosius)
Yanyu[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Yanyu (
- 百世修來同船渡,千載修得共枕眠。 / 百世修来同船渡,千载修得共枕眠。
- Bǎi shì xiū lái tóngchuán dù, qiānzǎi xiū de gòng zhěn mián.
- (~ Es dauert hundert Wiedergeburten bis zwei Personen im gleichen Boot übersetzen, es dauert tausend Generationen bis zwei das gleiche Kopfkissen teilen.)
- 冰封
三 尺 ,絕 非 一 日 之 寒 。 / 冰封三 尺 ,绝非一 日 之 寒 。 - Bīng fēng sān chǐ, jué fēi yí rì zhī hán.
- (~ Eine Vereisung von drei Fuß ist gewiss nicht das Ergebnis der Kälte eines Tages. ~ Gut Ding will Weile haben. Allerdings hat dieses Sprichwort in China eine negative Bedeutung und wird eher mit „Schlechte Zustände deuten auf lange Vernachlässigung hin.“ übersetzt)
家家 都 有 一本 難 念 的 經 。 /家家 都 有 一本 难念的 经。- Jiājiā dōu yǒu yìběn nán niànde jīng.
- (~ Jede Familie hat ein Band ihrer Geschichte, aus der schwer zu erzählen ist; Jede Familie hat ihre eigenen inneren Zwänge – Es bedeutet, dass ein Außenstehender ohne Einsicht Schwierigkeiten und interne Gründe einer Gemeinschaft nicht erkennt und nicht nachvollziehen kann.)
路 遥 知 馬力 ,日 久見 人心 。 /路 遥 知 马力,日 久 见人心 。- Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn.
- (~ Ist der Weg lang, erkennt man die Stärke eines Pferdes; Ist der Tag lang, sieht man den Charakter eines Menschen.)
人 要 面 ,樹 要 皮 。 /人 要 面 ,树要皮 。- Rén yào miàn, shù yào pí.
- (~ Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume brauchen eine Rinde; Das eigene Gesicht wahren ist nachvollziehbar.)
水 能 载舟亦 能 覆 舟 。 /水 能 载舟亦 能 覆 舟 。- Shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu.
- (~ Wasser kann das Boot tragen und kann das Boot versenken.)
天下 烏鴉 一般 黑 。 /天下 乌鸦一般 黑 。- Tiānxià wūyā yìbān hēi.
- (~ Alle Raben unter dem Himmel sind allgemein schwarz.)
玉 不 琢 不 成 器 。- Yù bù zhuó bù chéng qì.
- (~ Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zu einem Gefäß; Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden will.)
知子 莫若父 。- Zhī zǐ mò ruò fù.
- (~ Niemand kennt den Sohn so gut wie der Vater.)
人 怕出名 豬怕壯 。 /人 怕出名 猪 怕壮。- Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng.
- (~ Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden.)
Nongyan[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Eine selbstständige Gruppe bilden die Bauernsprichwörter Nongyan (
春 爭 日 ,夏 爭 時 。 /春 争 日 ,夏 争 时。- Chūn zhēng rì, xià zhēng shí.
- ~ Im Frühling zählt jeder Tag, im Sommer jede Stunde.
春雨 貴 如油。 /春雨 贵如油 。- Chūnyǔ guì rú yóu.
- ~ Frühlingsregen ist so kostbar wie Öl.
Xiehouyu[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ein besonderer Typ sind die angedeutete Sprichwörter Xiehouyu (歇後
Xiehouyu stellen eine spezielle Form der chinesischen Redensarten dar. Sie sind vornehmlich in der gesprochenen Sprache anzutreffen. Es handelt sich dabei um zweigliedrige Phraseme, die in der Regel aus einem bildhaften A-Teil und einem idiomatischen B-Teil – der manchmal unausgesprochen bleibt – bestehen. Die Bilder aus dem A-Teil beschreiben vor allem Dinge aus dem chinesischen Alltag, aber auch historische Personen und Begebenheiten. Die Idiome aus dem B-Teil fallen in den Bereich der chinesischen Umgangssprache.
八 哥〔兒 〕的 嘴 巴 ——隨 人 說 。 /八 哥〔儿〕的 嘴 巴 ——随 人 说。- Bāgē(r) de zuǐba——suí rén shuō.
- ~ Schnabel eines Haubenmainas (Haubenstars)—— spricht nach, was andere sagen; jmdm. immer zustimmen; das sagen, was der andere hören möchte; jmdm. nach dem Mund reden, ein Wendehals sein, keine eigene Meinung und Standpunkt haben
八 仙 過 海 ——各 顯 其能。 /八 仙 过海——各 显其能 。- Bāxiān guò hǎi——gè xiǎn qí néng.
- ~ Die Acht Genien überqueren das Meer —— jeder zeigt, was er kann; jeder gibt sein Bestes; jeder tut, was er [am besten] kann.
- Die Acht Genien – auch „Acht Unsterbliche“ (
八 仙 , bāxiān – „acht daoistische Unsterbliche“) genannt – sind Teil der taoistischen Mythologie. Die Legende besagt, dass jeder von ihnen ein besonderes Requisit besaß. Diese Zauberwaffen kamen u. a. dann zum Einsatz, wenn die Genien das Meer überqueren wollten, um zum Geburtstag der Königlichen Mutter des Westens (西王母 , xīwángmǔ) ins Paradies des Westens (西 天 , xītiān) zu gelangen: Jeder machte sich seine übernatürlichen Fähigkeiten zunutze und stellte sein besonderes Können zur Schau.
狗 咬耗子 ——多 管 閒 事 。 /狗 咬耗子 ——多 管 闲事。- Gǒu yǎo hàozi——duō guǎn xiánshì.
- ~ Ein Hund schnappt nach Mäusen —— kümmert sich um Dinge, die ihn nichts angehen (Mäuse fangen ist bekanntlich Katzensache), die Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken
泥 菩薩 過 江 ——自身 難 保 。 /泥 菩萨过江——自身 难保。- Ní púsà guòjiāng——zìshēn–nánbǎo.
- ~ Der Lehm-Buddha überquert den Fluss —— sich selbst nicht schützen können (geschweige denn andere)
- Aus Lehm geformte oder aus Holz geschnitzte Buddhafiguren werden als Talisman angesehen. Würde eine solche Figur aus ungebranntem Ton einen Fluss überqueren und somit für längere Zeit dem Wasser ausgesetzt sein, löste sie sich bald auf. Solch ein Lehm-Buddha, der sich selbst (zìshēn) kaum erhalten (nán bǎo) kann, dürfte auch nur schwerlich als Talisman anderen eine Hilfe sein. Bei Schwierigkeiten tröstet man sich mit dieser Wendung; oder aber man verwendet sie, indem man sich mit dem Lehm-Buddha vergleicht, als Ausrede, mit der man einen Hilfesuchenden höflich abzuwimmelt.
肉 包子 打 狗 ——有 去 無 回 。 /肉 包子 打 狗 ——有 去 无回。- Ròubāozi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí.
- ~ Mit einem Fleischpastetchen nach einem Hund werfen —— Das siehst du nicht wieder! etw. abschreiben/abhaken können – mit der „Never Come Back-Airline“ fliegen
- Ròubāozi sind gedämpfte Teigtaschen mit einer Fleischfüllung; ein Leckerbissen, den sich kein Hund entgehen lässt. Spöttische Bemerkung über Leute, die ihre Schulden nicht zurückzahlen.
紙 老 虎 ——嚇不住人 。 / 纸老虎 ——吓不住人 。- Zhǐlǎohǔ——xià buzhù rén.
- ~ Papiertiger —— kann keinen erschrecken
被 子 裡 放屁 ——能文 能 武 。 /被 子 里 放屁 ——能文 能 武 。- Bèi zi lǐ fàng pì——néng wén néng wǔ.
- ~ Unter der Decke furzen——Gewandt in Worten und Waffen
- „
能文 能 武 “ (néngwén-néngwǔ) ist ein Lobesausdruck für eine vielseitig gebildete Person, die mit dem Stift aber auch mit Waffen gut umgehen kann, also eine Person, die sich in geistig „zivilen“ als auch physisch „martialischen“ Künste Zuhause ist. Der Humor und Zusammenhang zum ersten Teil ergibt sich aus der Doppeldeutigkeit: Das gleichklingende „能 聞能捂 /能 闻能捂“ (néngwén-néngwǔ) bedeutet "obwohl zugedeckt, kann gerochen werden".[4]
Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Elke Spielmanns-Rome: Chinesische Sagwörter (xiēhòuyǔ, 歇后语) in lexikographischen Quellen. Dissertation. Bonn 2014. urn:nbn:de:hbz:5-36886
- Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: Die Rolle der Frau im deutschen und chinesischen Sprichwort. Diss.phil. Bochum 1989
- Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: Frauen zählen nicht als Menschen – Chinesische Sprichwörter über das weibliche Geschlecht. Heuchelheim 2006
Sprichwortsammlungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Patrick Doan: Calembours et subjections de la langue chinoise. Xiēhòuyǔ xuǎnjí. Paris 2003. (französisch)
- Hong Hu. Chinesische Redewendungen leicht gemacht (汉语
熟 语学习书册 ). Chinabooks, 2011. ISBN 978-3-905816-35-8. - Li Lanqin und Wang Xin: Geschichten von chinesischen Sprichwörtern (
中国 成 语故事 ). China Book Trading, 2009. 236 Seiten. ISBN 978-7-119-06018-7. - Erh-li Pao, Ying Cheng: Wörterbuch der chinesischen Redensarten: chinesisch-deutsch; Tetragramme des modernen Chinesisch. Berlin 1982.
- John S. Rohsenow: Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes (Xiēhòuyǔ). Tucson 1991. (englisch)
- Elke Spielmanns-Rome und Wolfgang Kubin (Hrsg.): Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiehouyu). Nach einem Manuskript von Barbara Chang. Hamburg: Buske, 2009. 623 Seiten. ISBN 978-3-87548-548-6.
- Chia-chun Sun: As the saying goes: an annotated anthology of Chinese and equivalent English sayings and expressions, and an introduction to Xiēhòuyǔ (Chinese wit). New York 1981. (englisch)
- Xu, Zhenmin (许震
民 ) u. a.: Chinesisch-Deutsches Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (汉德成 语词典 ). Peking: Commercial Press, 1981. 343 Seiten. ISBN 978-7-100-00098-7. - Xu, Zhenmin (许震
民 ): Das idiomatische Lexikon Chinesisch-Deutsch (汉德熟 语词典 ). Peking: China International Book Trading Corporation, 2010. Deutsch-chinesisch, 1.026 Seiten. ISBN 978-3-905816-38-9.
Anmerkung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- ↑ Der Begriff Suyu (chinesisch
俗語 /俗 语, Pinyin súyǔ, Jyutping zuk6jyu5 – „gewohnte Redensart, gebräuchliches Sprichwort“) bedeutet etwa Denkspruch oder Sinnspruch.
Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ostasieninstitut der Hochschule Ludwigshafen: Es gibt da ein chinesisches Sprichwort … – Hochschule für Wirtschaft und Gesellschaft Ludwigshafen (archiviert)
- Elke Spielmanns-Rome: Xiehouyu – Chinesische Sagwörter. 歇后语 – Xiēhòuyǔ (archiviert)
- Geschichten zu chinesischen Sprichwörtern in China Radio International
- Chinese Idiom, Chinese Idiom Stories (
中国 成 语故事 – Zhongguo chengyu gushi.) – Sprichwörter und Sprichwortgeschichten (englisch, chinesisch)
Wörterbuch:
成語 典 Chengyudian – Ministry of Education, R.O.C. (chinesisch)成 语大全 Chengyu Daquan – 11.522 chinesische Sprichwörter (chinesisch)
Video:
- Videos über die Geschichten der chinesischen Idiome im Deutschen in YouTube (mit dem Hashtag „Chengyu_story“)
Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- ↑ Margrith A. Lin-Huber: Chinesen verstehen lernen. Verlag Hans Huber 2001. ISBN 3-456-83630-9
- ↑ Chengyu –
愛 屋 及烏 / 爱屋及乌. In: dict.leo.org. Leo GmbH, abgerufen am 28. Juli 2023 (deutsch, chinesisch). - ↑ Chengyu – 爱屋及乌. In: xh.5156edu.com. Zaixian Hanyu Zidian –
在 线汉语字典 , abgerufen am 28. Juli 2023 (chinesisch). - ↑ 歇后语 “
被 窝里放屁 ”下 一 句 是 什么., von 谭对对 In: Baidu Zhidao, 14. September 2018. (chinesisch)