Liste griechischer Phrasen
Diese Liste ist eine Sammlung alt- und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.
Graeca non leguntur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Mit dieser stereotypen Notiz („Griechisches wird nicht gelesen.“ – „Ἑλληνικὰ
In der Antike war die griechische Koine jedoch eine Weltsprache, die auch noch im byzantinischen Reich beibehalten wurde. Das war noch wie zu den Zeiten Ciceros, der sich in der Rede für Archias beklagte:
Kriterien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder
- Bedeutung für die Philosophie haben (z. B. Panta rhei. – siehe Πάντα ῥ
ε ῖ.), - von literarischer Bedeutung sind (z. B. der Anfang der Ilias: „Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus.“ – siehe
Μ ῆν ι ν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος), - von historischer Bedeutung sind (z. B. Byzantinisches Reich – siehe Βασιλεία
τ ῶν Ῥωμαίων), - im kirchlichen Bereich gebraucht werden (z. B. Kyrie eleison – siehe Κύριε ἐλέησον.)
- oder Vorbilder für deutsche oder lateinische Sprichwörter waren (z. B. „In vino veritas.“ „Im Wein liegt die Wahrheit.“ – siehe Ἐ
ν ο ἴν ῳ ἀλήθεια.)
Ein weiteres Auswahlkriterium ist Georg Büchmanns Zitatensammlung Geflügelte Worte, wobei darauf verzichtet wurde, Personennamen wie Nestor (Altmeister einer Wissenschaft) oder Mentor (Ratgeber eines Jüngeren) zu berücksichtigen, die Büchmann gewissermaßen als geflügelte Namen ansah.
Erasmus von Rotterdams, in der Zeit des Humanismus einflussreiche, Zitatensammlung Adagia umfasst 4.251 Weisheiten, wovon allerdings ein großer Teil lateinisch ist. Selbst in diesem renommierten Werk sind die Aufnahmekriterien nicht eindeutig, so hat Erasmus geflügelte Worte, Sprichwörter und literarische Zitate beschrieben.
Da viele Phrasen in ihrer lateinischen Version oft bekannter sind, erscheinen viele von ihnen auch in der Liste lateinischer Phrasen.
A[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ab Iove principium – siehe Ἐ
κ Δ ι ὸς ἀρχομένα. - Abendmahl – siehe Θεία
Ε ὐχαριστία - Abschaum der Menschheit – siehe περικαθάρματα
τ ο ῦ κόσμου - Abwechslung ist süßer als alles. – siehe Μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
- ad Graecas Kalendas – siehe
ε ἰςτ ὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖν - Aethiopem lavas. – siehe
Α ἰθίοπα σμήχεις. - Affe in Purpur – siehe πίθηκος ἐ
ν πορφύρᾳ - Agnus Dei – siehe ἀ
μ ν ὸςτ ο ῦ Θεοῦ - Ahnherr der Schwätzer – siehe κοπίδων ἀρχηγός
- ähnlich – wesensähnlich (ὁ
μ ο ῖος – ὁμοιούσιος) – siehe wesensgleich – wesensähnlich: ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος - Alea iacta est. – siehe Ἀνερρίφθω κύβος.
- All das Meine trage ich mit mir. – siehe Ὁ σοφὸς ἐ
ν α ὑτ ῷ περιφέρειτ ὴν ο ὐσίαν. - Alle Kreter lügen. – siehe
Κ ρ ῆτες ἀε ὶψ ε ῦσται. - Alles fließt und steht nicht still. – siehe Πάντα ῥ
ε ῖκ α ὶο ὐδ ὲν μένει. - Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! – siehe Πάντα
ο ὖν ὅσ α ἐὰν θέλητε ἵν α π ο ι ῶσ ι ν ὑμ ῖν ο ἱ ἄνθρωποι,ο ὕτωςκ α ὶ ὑμ ε ῖςπ ο ι ε ῖτ ε α ὐτ ο ῖς. - allgemeine Sprache – siehe
κ ο ι ν ὴγ λ ῶσ σ α - Allgemeiner Friede – siehe
κ ο ι ν ὴε ἰρήνη - Alpha und Omega – siehe ἄ
λ φ α κ α ὶ ὦ - Als Fremder folge den Gesetzen des Gastlandes! – siehe Ξένος ὢ
ν ἀκολούθειτ ο ῖς ἐπιχωρίοις νόμοις. - Als Pythagoras die berühmte Zeichnung entdeckte. – siehe Ἡνίκα Πυθαγόρης
τ ὸ περικλεὲςε ὕρετο γράμμα. - Alte Männer sind doppelt Knaben. – siehe
Δ ὶςπ α ῖδεςο ἱ γέροντες. - Amicus Plato, sed magis amica veritas. – siehe Φίλος
μ ε ν Πλάτων, φιλτέραδ ὲ ἀλήθεια. - an den griechischen Kalenden zahlen – siehe
ε ἰςτ ὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖν - Anathema sit – siehe ἤ
τ ω ἀνάθεμα - Andere aus derselben Gruppe behaupten, es gebe zehn Ursachen. – siehe ἕτεροι
δ ὲτ ῶν α ὐτ ῶν τούτωντ ὰς ἀρ χ ὰς δέκα λέγουσινε ἶν α ι . - Andreas, du lebst noch immer! Du führst uns! – siehe Ανδρέα ζης, εσύ μας οδηγείς!
- Anima cogitativa (Menschenseele,
ν ο ῦς) – sieheψ υ χ ὴ θρεπτική - Anima sensitiva (Tierseele,
ψ υ χ ὴα ἰσθητική) – sieheψ υ χ ὴ θρεπτική - Anima vegetativa (Pflanzenseele) – siehe
ψ υ χ ὴ θρεπτική - Animal bipes implume – siehe
ζ ῷο ν δίπουν ἄπτερον - Animi nam frenum magnum mens est hominibus. – siehe
Ψ υ χ ῆς μέγαςχ α λ ι ν ὸς ἀνθρώποις ὁν ο ῦς. - Anklage wegen Bestechlichkeit – siehe δώρων γραφή
- Ans Kreuz mit ihm! – siehe Σταύρωσον
α ὐτόν. - Apage Satanas! – siehe Ὕπαγε, σατανᾶ.
- Arbeit schändet nicht. – siehe ἔργον
δ ’ο ὐδ ὲν ὄνειδος. - Arzt, heil dich selbst! – siehe Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
- Auch du, Brutus? – siehe
Κ α ὶσ ὺ τέκνον; - Auch du, mein Sohn? – siehe
Κ α ὶσ ὺ τέκνον; - Auch wenn der Basilikum welkt, sein Aroma behält er. – siehe
Κ ι α ν ο βασιλικός μαραθείτ η ν μυρουδιάτ η ν κρατεί. - Audacter calumniare, semper aliquid haeret. – siehe
Κ ἂν θεραπεύσῃτ ὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡο ὐλ ὴ μενεῖτ ῆς διαβολῆς. - Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen, wie sie einmal ausgehen wird; – siehe Σκοπέειν
δ ὲχ ρ ὴ παντὸς χρήματοςτ ὴν τελευτήν,κ ῇ ἀποβήσεται· - Auf dass mein Haus voll werde. – siehe ἵ
ν α γεμισθῇ ὁο ἶκόςμ ο υ . - Auf einem Kreis kann jeder Anfangspunkt auch ein Endpunkt sein. – siehe
Ξ υ ν ὸν γ ὰρ ἀρ χ ὴκ α ὶ πέρας ἐπ ὶ κύκλου περιφερείας. - Auf Messers Schneide stehen – siehe
Ν ῦν γ ὰρ δ ὴ πάντεσσιν ἐπ ὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκ μ ῆς. - Auge des Gesetzes – siehe Δίκης ὀφθαλμός
- Auge um Auge – siehe ὀφθαλμὸ
ν ἀν τ ὶ ὀφθαλμοῦ - aurea aetas – siehe χρύσεον γένος
- Aureos polliceri montes – siehe
χ ρ υ σ ᾶ ὄρ η ὑπισχνεῖσθαι - Aus Afrika kommt immer etwas Schlimmes. Oder: Aus Afrika immer etwas Neues. – siehe Ἀ
ε ὶ Λιβύη φέρειτ ι κακόν. - Aus Libyen kommt immer etwas Neues. – siehe Ἀ
ε ὶ Λιβύη φέρειτ ι καινόν. - Austernschneckenlachsmuränen… – siehe Λοπαδοτεμαχοσελαχο…
- Autos epha – siehe
Α ὐτ ὸς ἔφ α . - Ave gratia plena, Dominus tecum. – siehe
Χ α ῖρ ε , κεχαριτωμένη, ὁ κύριοςμ ε τ ὰσ ο ῦ.
B[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- bäh bäh – siehe
β ῆβ ῆ - Bald – und du hast alles vergessen. Bald – und alles hat dich vergessen. – siehe Ἐ
γ γ ὺςμ ὲν ἡσ ὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγ γ ὺςδ ὲ ἡ πάντωνπ ε ρ ὶσ ο ῦ λήθη. - Beati pauperes spiritu. – siehe Μακάριοι
ο ἱ πτωχοὶτ ῷ πνεύματι. - Bedauerlicherweise sind wir bankrott. – siehe Δυστυχώς επτωχεύσαμεν.
- Bedenke, dass du sterblich bist! – siehe
Θ ν η τ ὰ φρόνει. - Bei einer Dohle sitzt immer eine Dohle. – siehe Ἀ
ε ὶ κολοιὸςπ α ρ ὰ κολοιῷ ἱζάνει. - Bei Phillippi sehen wir uns wieder! – siehe Ὄ
ψ ε ι δέμ ε π ε ρ ὶ Φιλίππους. - Belegt oder nicht belegt? – siehe
Κ ε ῖται ἢο ὐκ ε ῖται; - Bellerophontusbrief – siehe Βελλεροφόντος
τ ὰ γράμματα - bemalte Vorhalle – siehe
σ τ ο ὰ ποικίλη - Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets (בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ) – siehe Ἐ
ν ἀρ χ ῇ ἐποίησεν ὁθ ε ὸςτ ὸν ο ὐρανὸν κ α ὶτ ὴν γ ῆν . - beseelte Bibliothek – siehe βιβλιοθήκη ἔμψυχος
- Besitz für alle Zeit – siehe
κ τ ῆμ α ἐς ἀεί - Bewirte Gäste! – siehe Ξένους ξένιζε.
- Bis pueri senes. – siehe
Δ ὶςπ α ῖδεςο ἱ γέροντες. - Bitte sehr. – siehe Ορίστε.
- blind in Ohren, Verstand und Augen – siehe
Τ υ φ λ ὸς τάτ ’ ὦτ α τόντ ε ν ο ῦν τάτ ’ ὄμ μ α τ ’ε ἶ. - Blutpunkt – siehe στιγμὴ
α ἱματίνη - böotisches Ohr – siehe Βοιώτιον
ο ὖς - Bring Wasser, bring Wein! – siehe Φέρ’ ὕ
δ ω ρ , φέρ’ο ἶν ο ν . - bunte Wandelhalle – siehe
σ τ ο ὰ ποικίλη - Bronze gegen Gold – siehe χάλκεα χρυσείων
- Bürgschaft bringt Unheil. – siehe Ἐγγύα, πάρα
δ ’ ἄτ α . - Byzantinisches Reich – siehe Βασιλεία
τ ῶν Ῥωμαίων
C[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. – siehe
Δ ο κ ε ῖ δέμ ο ι κ α ὶ Καρχηδόναμ ὴε ἶν α ι . - Chi-Rho – siehe
Χ Ρ - Christus ist auferstanden! – siehe Χριστός ανέστη.
- Columnas Herculis – siehe
α ἱ Ἡράκλειοισ τ ῆλ α ι - Compelle intrare. – siehe ἵ
ν α γεμισθῇ ὁο ἶκόςμ ο υ . - Consummatum est. – siehe Τετέλεσται.
- cornu Copiae – siehe κέρας Ἀμαλθείας
- corvus albus – siehe
Θ ᾶττον ἔη ν λευκους κόρακας πτηνάςτ ε χελώνας. - Credo in unum Deum … – siehe Πιστεύομεν
ε ἰς ἕν α Θεόν …
D[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Damit ich es lerne und dann sterbe. – siehe Ἵ
ν α μ α θ ὼν α ὐτ ὸ ἀποθάνω. - Damoklesschwert – siehe Δαμόκλειος σπάθη
- Das Dritte dem Retter. – siehe
Τ ὸ τρίτοντ ῷ σωτῆρ ι . - das einmal Gesagte – siehe Ἅ
π α ξ λεγόμενον - das ganze herausgerufene Volk – siehe ἐκκλησία πάνδημος
- Das geschehe nie! – siehe
Μ ὴ γένοιτο. - Das Gesetz ist aller König. – siehe Νόμος ὁ πάντων βασιλεύς.
- das Gottgeweihte (ἀνάθημα anathēma) – siehe ἤ
τ ω ἀνάθεμα - Das Größte ist Wasser. – siehe Ἄριστον
μ ὲν ὕδωρ. - Das Gute ist schwer (zu erreichen). – siehe Χαλεπὰ
τ ὰ καλά. - Das Hemd ist mir näher als der Rock. – siehe
χ λ α ῖν α ι κ α ὶ χιτῶνες - das Hervorragen – siehe
κ α τ ’ ἐξοχήν - Das hier ist die Peloponnes, nicht Ionien. – siehe Τάδ’ ἐ
σ τ ὶ Πελοπόννησος,ο ὐκ Ἰωνία. - Das hier ist nicht die Peloponnes, sondern Ionien. – siehe Τάδ’
ο ὐχ ὶ Πελοπόννησος, ἀλ λ ’ Ἰωνία. - Das Leben ist kurz, die Kunst aber (währt) lang. – siehe Ὁ
μ ὲν βίος βραχύς, ἡδ ὲ τέχνη μακρά. - Das liegt im Schoß der Götter. – siehe
Θ ε ῶν ἐν γούνασικ ε ῖτ α ι . - Das Meer, das Meer! – siehe Θάλαττα, θάλαττα.
- Das nach der Physik – siehe
τ ὰ μετὰτ ὰ φυσικά - Das Prinzip aller Dinge ist das Wasser, denn Wasser ist alles und ins Wasser kehrt alles zurück. – siehe
Τ ὰ πάντα ἐξ ὕδατοςε ἶν α ι . - Das Schwert verletzt den Körper, das Wort aber den Geist. – siehe Ξίφος τιτρώσκει
σ ῶμ α ,τ ὸν δ ὲν ο ῦν λόγος. - das Selige Feld – siehe Ἠλύσιον Πεδίον
- Das Spätere zuerst. – siehe Ὕστερον πρότερον
- Das Weib schweige in der Gemeinde. – siehe
Α ἱ γυναῖκες ἐν τ α ῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν. - De mortuis nil nisi bene. – siehe
Τ ὸν τεθνηκόταμ ὴ κακολογεῖν ,γ ῆραςτ ι μ ᾶν . - De septem mundi miraculis – siehe
τ ὰ ἑπ τ ὰ θεάματατ ῆςο ἰκουμένης - Dei gratia – siehe
κ α τ ὰτ ὴν χάριντ ο ῦ Θεοῦ - Dein Hirn oder ein Pfund! – siehe
Τ α μυαλάσ ο υ κ α ι μιά λίρα - delphische Sprüche – siehe Δελφικὰ παραγγέλματα
- Dem unbekannten Gott – siehe Ἀγνώστῳ
Θ ε ῷ. - Dem Weisesten – siehe
Τ ῷ σοφωτάτῳ. - Demosthenes, Sohn des Demosthenes aus Paiania, sagte Folgendes. – siehe Δημοσθένης Δημοσθένους Παιαιεὺς τάδ’
ε ἶπ ε ν . - den eigenen Schatten fürchten – siehe
τ ὴν α ὑτ ο ῦ σκιὰν φ ο β ε ῖσθαι - den Gürtel lösen – siehe ζώνην λύειν
- den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit – siehe Ἰουδαίοις
μ ὲν σκάνδαλον, Ἕλλησιδ ὲ μωρίαν - Den Krieg muss also meiden, wer vernünftig ist. – siehe
Φ υ γ ε ῖν μ ὲν ο ὖν χ ρ ὴ πόλεμον ὅστιςε ὖ φρονεῖ. - Den Namen des Rechtes würde man nicht kennen, wenn es das Unrecht nicht gäbe. – siehe Δίκης ὄνομα
ο ὐκ ἂν ᾔδεσαν,ε ἰτ α ῦτ α μ ὴ ἦν . - Den Reinen ist alles rein. – siehe Πάντα
μ ὲν καθαρὰτ ο ῖς καθαροῖς· - Den Übermut muss man mehr auslöschen als die Feuersbrunst. – siehe Ὕβριν
χ ρ ὴ σβεννύναιμ ᾶλλον ἢ πυρκαϊήν. - Denke über alles nach! – siehe Μελέτη
τ ὸπ ᾶν . - Denket um! – siehe Μετανοεῖ
τ ε . - Denn das Sterben ist schön, wenn einer in vorderster Reihe fallt. – siehe Τεθνάμεναι
γ ὰρ κ α λ ὸν ἐν ὶ προμάχοισι πεσόντα. - Denn die übergroßen Dinge rührt Gott an, die kleinen überlässt er dem Zufall. – siehe
Τ ῶν ἄγ α ν γ ὰρ ἅπτεται Θεός,τ ὰ μικρὰδ ’ε ἰς τύχην ἀφ ε ὶς ἐᾷ. - Denn für einen, dem es gut geht, ist die ganze Erde Vaterland. – siehe
Τ ῷγ ὰρ κ α λ ῶς πράσσοντιπ ᾶσ α γ ῆ πατρίς. - Denn nun steht es allen fürwahr auf der Schärfe des Messers. – siehe
Ν ῦν γ ὰρ δ ὴ πάντεσσιν ἐπ ὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκ μ ῆς. - Denn sie wissen nicht, was sie tun. – siehe
Ο ὐγ ὰρ ο ἴδασι τίπ ο ι ο ῦσ ι . - Denn vereinigte Kräfte sind selbst bei Schwachen noch wirksam. – siehe Συμφερτὴ
δ ’ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν κ α ὶ μάλαλ υ γ ρ ῶν . - Denn von Natur aus glaubt der Mensch das, was er will. – siehe Φύσει
γ ὰρ ἄνθρωπος, ὃ βούλεται,τ ο ῦτ ο κ α ὶο ἴεται. - Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. – siehe Ὅ
τ ι π ᾶς ὁ ὑψ ῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεταικ α ὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. - Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen. – siehe Ἀ
ρ χ ὴ ἥμισυ παντός. - Der Athener Thukydides … – siehe Θουκυδίδης Ἀθηναῖος …
- Der beste Anfang des Lebens sind die Buchstaben. – siehe Ἀ
ρ χ ὴ μεγίστητ ο ῦ βίουτ ὰ γράμματα. - Der Charakter ist des Menschen Schicksal. – siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Der Friede sei mit euch. – siehe
Ε ἰρήνη ὑμ ῖν . - der fünfzigste Tag – siehe πεντηκοστὴ ἡμέρα
- Der Geist ist nicht wie ein Gefäß, das gefüllt werden soll. – siehe
Ο ὐγ ὰρ ὡς ἀγγεῖο ν ὁν ο ῦς ἀποπληρώσεως … - Der große Gott wendet immer die Geometrie auf alles an. – siehe Ἀ
ε ὶ ὁθ ε ὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖτ ὸ σύμπαν. - der gute Hirte – siehe ὁ ποιμὴ
ν ὁ καλὸς - Der Körper ist ein Grabmal der Seele. – siehe
Σ ῶμ α σ ῆμ α . - Der Krieg ist der Vater aller Dinge. – siehe Πόλεμος πάντων
μ ὲν πατήρ ἐσ τ ι . - Der Magnetstein hat eine Seele. – siehe Ἡ μαγνῆτις λίθος
ψ υ χ ὴν ἔχει. - Der Mensch ist das Lebewesen, das spricht. – siehe
ζ ῷο ν λόγον ἔχ ο ν - Der Mensch ist das Maß aller Dinge. – siehe Ἄνθρωπος μέτρον ἁπάντων.
- Der Mensch ist eine kleine Welt. – siehe Ἄνθρωπος
μ ι κ ρ ὸς κόσμος. - Der Mensch ist Spielball des göttlichen Schicksals. – siehe
Π ᾶν ἐστι ἄνθρωπος συμφορή. - Der Mensch, der nicht geschunden wird, wird auch nicht erzogen. – siehe Ὁ
μ ὴ δαρεὶς ἄνθρωποςο ὐ παιδεύεται. - Der Menschenseele fester Zügel ist die Vernunft. – siehe
Ψ υ χ ῆς μέγαςχ α λ ι ν ὸς ἀνθρώποις ὁν ο ῦς. - Der Name für den Bogen ist Leben, sein Werk aber Tod. – siehe
Τ ῷο ὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργονδ ὲ θάνατος. - Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht. – siehe
Τ ὸ σάββατονδ ι ὰτ ὸν ἄνθρωπον ἐγένετο,ο ὐχ ὁ ἄνθρωποςδ ι ὰτ ὸ σάββατον· - Der schönste Affe ist hässlich, wird er mit dem Menschen verglichen. – siehe Πιθήκων ὁ κάλλιστος
α ἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν. - dem Stärksten – siehe κρατίστῳ
- Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. – siehe λίθον ὃ
ν ἀπεδοκίμασανο ἱο ἰκοδομοῦντες - der vom ganzen Volk verehrte Zeus – siehe
Ζ ε ὺς πάνδημος - Der Wald liebt dich, und du? – siehe
Τ ο δάσοςσ ’ αγαπάει, εσύ; - Der Weise trägt seine Habseligkeiten mit sich. – siehe Ὁ σοφὸς ἐ
ν α ὑτ ῷ περιφέρειτ ὴν ο ὐσίαν. - Der Wolf wurde angestellt, um die Schafe zu beschützen. – siehe Βάλανε
τ ο λύκον α φυλάειτ α πρόβατα. - Der Würfel ist gefallen! – siehe Ἀνερρίφθω κύβος.
- Deus caritas. – siehe Ὁ
θ ε ὸς ἀγάπη ἐστίν. - Deus ex machina – siehe ἀ
π ὸ μηχανῆς Θεός - Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur. – siehe Ὦ
ξ ε ῖν ᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτ ι τ ῇδ ε κείμεθατ ο ῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. - Die Äthiopier sagen, ihre Götter seien stumpfnasig und schwarz. – siehe
Α ἰθίοπέςτ ε θ ε ο ὺς σφετέρουςσ ι μ ο ὺς μέλανάςτ ε . - Die Ehebetten füllen sich durch den Kriegszug der Männer mit Tränen. – siehe Λέκτρα
δ ’ ἀνδρῶν πόθῳ πίµπ λ α τ α ι δακρύµα σ ι ν . - Die Epidaurier haben im Heiligtum ein, wie ich meine, höchst sehenswertes Theater. – siehe Ἐπιδαυρίοις δέ ἐ
σ τ ι θέατρον ἐν τ ῷ ἱε ρ ῷ μάλιστα ἐμ ο ὶ δοκεῖν θέας ἄξιον. - Die Frauen sollen in den Kirchen schweigen. – siehe
Α ἱ γυναῖκες ἐν τ α ῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν. - die fünfzig Jahre (πεντήκοντ᾽ ἐ
τ ῶν pentekont’ eton) – siehe Pentekontaetie - die Gans mit den goldenen Eiern – siehe
η κόταμ ε τ α χρυσά αυγά - Die Götter pflanzten die Vernunft dem Menschen ein. – siehe
Θ ε ο ὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας. - Die Götter sind gänzlich neidisch und wankelmütig. – siehe
Τ ὸθ ε ῖο ν π ᾶν ἐὸν φθονερόντ ε κ α ὶ ταραχῶδες. - die große Masse – siehe
ο ἱ πολλοί - die Herausgerufene – siehe ἐκκλησία πάνδημος
- die Langhaarigen – siehe
ο ι μαλλιαροί - Die meisten sind schlecht. – siehe
Ο ἱ πλεῖστοι κακοί. - Die nach Gold suchen, graben viel Erde um und finden nur wenig. – siehe
Χ ρ υ σ ὸν γ ὰρ διζήμενοιγ ῆν π ο λ λ ὴν ὀρύσσουσικ α ὶε ὑρίσκουσιν ὀλίγον. - Die Natur liebt es, sich zu verbergen. – siehe Φύσις κρύπτεσθαι
φ ι λ ε ῖ. - Die Natur macht keine Sprünge. – siehe Ἡ φύσις
ο ὐδ ὲν π ο ι ε ῖ ἅλματα. - die Sandalen des Empedokles – siehe
τ ὰ σάνδαλατ ο ῦ Ἐμπεδοκλέος - die schwächere Sache zur stärkeren machen – siehe
τ ὸν ἥτ τ ω λόγον κρείττωπ ο ι ε ῖν - die sieben Jahre – siehe
η Επταετία - Die sieben Sehenswürdigkeiten der bewohnten Erde – siehe
τ ὰ ἑπ τ ὰ θεάματατ ῆςο ἰκουμένης - die Sieben Weisen – siehe
ο ἱ ἑπ τ ὰ σοφοί - die Stadt – siehe
η Πόλη - Die Tiere laufen. – siehe
Τ ὰζ ῷα τρέχει. - Die Trauben sind mir viel zu sauer. – siehe Ὄμφακές
ε ἰσ ι ν . - Die Tüchtigkeit eines Pferdes beurteilen wir im Krieg, die Treue eines Freundes im Unglück. – siehe Ἱππου
μ ὲν ἀρετὴν ἐν πολέμῳ … - Die Verfassung, die wir haben […] heißt Demokratie, weil der Staat nicht auf wenige Bürger, sondern auf die Mehrheit ausgerichtet ist. – siehe Χρώμεθα
γ ὰρ πολιτείᾳ […]κ α ὶ ὄνομαμ ὲν δ ι ὰτ ὸμ ὴ ἐς ὀλίγους ἀλ λ ' ἐς πλείοναςο ἰκ ε ῖν δημοκρατία κέκληται. - die Verfluchung – siehe ἤ
τ ω ἀνάθεμα - die Vielen – siehe
ο ἱ πολλοί - Die Wachen sind in einer gemeinsamen Welt. – siehe
Τ ο ῖς ἐγρηγορόσιν ἕν α κ α ὶ κοινὸν κόσμονε ἶν α ι . - Die Welt ist eine Bühne. – siehe Ὁ κόσμος σκηνή.
- Die Zeit verdunkelt alles, gibt es dem Vergessen preis. – siehe Χρόνος
δ ’ ἀμαυροῖ πάντακ ε ἰς λήθην ἄγ ε ι . - die Zweite Wiederkunft – siehe Δευτέρα Παρουσία
- Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. – siehe Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
υ ἱο ῦ Δαυὶδ υ ἱο ῦ Ἀβραάμ. - Domine, quo vadis? – siehe Κύριε,
π ο ῦ ὑπάγεις; - Doppeladler – siehe δικέφαλος ἀετός
- drakonische Gesetze – siehe Δρακόντειοι νόμοι
- drei Formen der Herrschaft – siehe τρία γένη πολιτειῶ
ν - Drei Jahreszeiten gab der Himmel. – siehe Ὥρας
δ ’ ἔθηκετ ρ ε ῖς. - dreißig Silberlinge – siehe τριάκοντα ἀργύρια
- Du bemühst dich zu wissen, was im Himmel ist, aber das, was auf der Erde ist, siehst du nicht? – siehe
Σ ὺτ ὰ ἐν ο ὐρανῷ βλέπειν πειρώμενοςτ ὰ ἐπ ὶτ ῆςγ ῆςο ὐχ ὁρ ᾷς; - Du bist der Gesalbte. – siehe
Σ ὺε ἶ ὁ χριστός. - Du bist ein Rhamnusier. – siehe Ῥαμνούσιος
ε ἶ. - Du bist Petrus, der Fels, und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen. – siehe
Σ ὺε ἶ Πέτρος,κ α ὶ ἐπ ὶ ταύτῃτ ῇ πέτρᾳο ἰκοδομήσωμ ο υ τ ὴν ἐκκλησίαν. - Du bist. – siehe
Ε ἶ. - Du hast Lotos gegessen. – siehe
Λ ω τ ο ῦ ἔφαγες. - Du hast mich besiegt, Galiläer. – siehe Νενίκηκάς
μ ε , Γαλιλαῖε . - Du kommst wohl aus der Akademie? – siehe Ἀκαδημίηθεν ἥκεις.
- Du lehrst einen Fisch schwimmen. – siehe Ἰ
χ θ ὺν νήχεσθαι διδάσκεις. - Du machst einen Elefanten aus einer Mücke. – siehe Ἐλέφαντα ἐ
κ μυίαςπ ο ι ε ῖς. - Du trägst Cäsar und sein Glück. – siehe Καίσαρα φέρεις
κ α ὶτ ὴν Καίσαρος Τύχην συμπλέουσαν. - Du vergleichst eine Rose mit einer Anemone. – siehe Ῥόδον ἀνεμώνῃ συγκρίνεις.
- Du wäschst einen Äthiopier. – siehe
Α ἰθίοπα σμήχεις. - Dulce et decorum est pro patria mori. – siehe Τεθνάμεναι
γ ὰρ κ α λ ὸν ἐν ὶ προμάχοισι πεσόντα. - Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet. – siehe Τέτλαθι δή, κραδίη·
κ α ὶ κύντερον ἄλ λ ο π ο τ ’ ἔτλης.
E[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ecce homo – siehe Ἰ
δ ο ὺ ὁ ἄνθρωπος - Ego sum
α etω . – siehe ἄλ φ α κ α ὶ ὦ - Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien – siehe Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας
- Eher finden die Raben sich weiß, Schildkröten geflügelt. – siehe
Θ ᾶττον ἔη ν λευκους κόρακας πτηνάςτ ε χελώνας. - Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr… – siehe
Ε ὐκοπώτερόν ἐσ τ ι κάμηλονδ ι ὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν . - Ehre sei Gott in der Höhe! – siehe Δόξα ἐ
ν ὑψίστοιςΘ ε ῷ. - Eid des Hippokrates – siehe Ἱπποκράτους ὅρκος
- Eid des Rhadamantys – siehe Ῥαδαμάνθους ὅρκος
- Eile mit Weile! – siehe
Σ π ε ῦδ ε βραδέως. - Ein dicker Bauch bringt keinen feinen Gedanken hervor. – siehe
Π α χ ε ῖα γ α σ τ ὴρ λ ε π τ ὸν ο ὐ τίκτει νόον. - Ein Fisch fängt vom Kopf her an zu stinken. – siehe Ἰ
χ θ ὺς ἐκ τ ῆςκ ε φ α λ ῆς ὄζειν ἄρχεται. - ein in der Nacht scheinendes, um die Erde herumirrendes, fremdes Licht – siehe νυκτιφαὲς
π ε ρ ὶγ α ῖα ν ἀλώμενον ἀλλότριονφ ῶς - ein Iota in meinem Gesetz – siehe ἰῶ
τ α ἓν ἢ μία κεραία - Ein kurzer Weg wird lang. – siehe Ὁ
δ ὸςβ ρ α χ ε ῖα γίγνεται μακρά. - Ein Leben in der Fremde lehrt Genügsamkeit. – siehe Ξενιτείη βίου
α ὐτάρκειαν διδάσκει. - Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Herbergen. – siehe Βίος ἀνεόρταστος
μ α κ ρ ὰ ὁδ ὸς ἀπανδόκευτος. - Ein schlechter Mann lebt lang. – siehe
Κ α κ ὸς ἀν ὴρ μακρόβιος. - Ein schwarzes Gewand anlegen – siehe μέλαν ἱμάτιον περιβάλλεσθαι
- Ein Toter beißt nicht. – siehe
Ν ε κ ρ ὸςο ὐ δάκνει. - Eine bittere Gurke? Wirf sie weg! – siehe Σίκυος πικρός; ἄφες.
- Eine Dohle ist immer in der Nähe einer Dohle zu finden. – siehe Ἀ
ε ὶ κολοιὸςπ α ρ ὰ κολοιῷ ἱζάνει. - Eine Hand wäscht die andere. – siehe
Χ ε ῖρ χ ε ῖρ α νίπτει. - Eine Schwalbe macht keinen Frühling. – siehe Μία
χ ε λ ι δ ὼν ἔα ρ ο ὐ ποιεῖ. - eine, heilige, katholische und apostolische Kirche – siehe μίαν, ἁγίαν, καθολικὴ
ν κ α ὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν - Einem blöden Menschen fährt bei jedem sinnvollen Wort der Schrecken in die Glieder. – siehe
Β λ ὰξ ἄνθρωπος ἐπ ὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαιφ ι λ ε ῖ. - Einem schlechten Leben ist der Tod vorzuziehen. – siehe
Ζ ω ῆςπ ο ν η ρ ᾶς θάνατοςα ἱρετώτερος. - Einen Elefanten aus einer Mücke machen. – siehe Ἐλέφαντα ἐ
κ μυίαςπ ο ι ε ῖς. - Einer bedeutet mir so viel wie zehntausend, wenn er der Beste ist. – siehe
Ε ἷςμ ο ι μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ. - einer der Zwölf – siehe
ε ἷςτ ῶν δώδεκα - Einer sei Herrscher, einer König. – siehe
Ε ἷς κοίρανος ἔσ τ ω ,ε ἷς βασιλεύς. - Einer, den die Götter lieben, stirbt jung. – siehe Ὅ
ν ο ἱ θεοὶ φιλοῦσ ι ν , ἀποθνῄσκει νέος. - Eines Adlers Alter ist eines Spatzens Jugend wert. – siehe Ἀετοῦ
γ ῆρας, κορυδοῦ νεότης. - Eines Schattens Traum ist der Mensch. – siehe
Σ κ ι ᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. - Eines schlechten Mannes Geschenke bringen keinen Segen. – siehe
Κ α κ ο ῦγ ὰρ ἀνδρὸςδ ῶρ΄ ὄνησινο ὐκ ἔχει. - eingeborener Sohn – siehe
υ ἱὸς μονογενής - Einige glauben, bei der schnellen Bewegung so großer Körper müsse ein Ton entstehen. – siehe
Δ ο κ ε ῖ γάρτ ι σ ι ν ἀναγκαῖο ν ε ἶν α ι τηλικούτων φερομένων σωμάτων γίγνεσθαι ψόφον. - eins durch zwei – siehe ἓ
ν δ ι ὰ δυοῖν - Ekklesia – siehe ἐκκλησία πάνδημος
- Elephantum ex musca facis. – siehe Ἐλέφαντα ἐ
κ μυίαςπ ο ι ε ῖς. - Elysion – siehe Ἠλύσιον Πεδίον
- Entweder du erhebst mich oder ich dich. – siehe Ἤ
μ ’ ἀνάειρ’ ἢ ἐγ ὼ σέ. - Entweder es, oder auf ihm. – siehe Ἢ
τ ὰν ἢ ἐπ ὶτ ᾶς. - Er erklärt nicht, verbirgt nicht, sondern deutet an. – siehe
Ο ὔτ ε λέγειο ὔτ ε κρύπτει, ἀλ λ ὰ σημαίνει. - Er fährt nach Antikyra. – siehe πλεύσειεν
ε ἰς Ἀντικύρας - Er lebt und herrscht als König. – siehe Ζεί
κ α ι βασιλεύει. - Er selbst hat es gesagt. – siehe
Α ὐτ ὸς ἔφ α . - Erde und Wasser – siehe
γ ῆκ α ὶ ὕδ ω ρ - Erdgötter – siehe χθόνιοι θεοί
- erfundene Geschichte, die eine Wahrheit enthält – siehe λόγος
ψ ε υ δ ὴςε ἰκονίζων ἀλήθειαν - Erholung ist die Würze der Arbeit. – siehe Ἡ ἀνάπαυσις
τ ῶν πόνων ἐσ τ ὶν ἄρτυμα. - Erkenne den rechten Zeitpunkt! – siehe Γίγνωσκε καιρόν.
- Erkenne dich selbst! – siehe
Γ ν ῶθ ι σεαυτόν. - erster Irrtum – siehe
π ρ ῶτ ο ν ψ ε ῦδος - Erstreben, das Göttliche in uns dem Göttlichen in Allem zurückzugeben. – siehe
Π ε ι ρ ᾶσθαιτ ὸ ἐν ἡμ ῖν θ ε ῖο ν ἀνάγεινπ ρ ὸςτ ὸ ἐν τ ῷ παντὶθ ε ῖο ν . - Es begab sich aber zu der Zeit … – siehe Ἐγένετο
δ ὲ ἐν τ α ῖς ἡμέραις ἐκείναις … - Es bleibt immer etwas hängen. – siehe
Κ ἂν θεραπεύσῃτ ὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡο ὐλ ὴ μενεῖτ ῆς διαβολῆς. - Es braucht viel Zeit, einen kurzen Weg zu gehen. – siehe Ὁ
δ ὸςβ ρ α χ ε ῖα γίγνεται μακρά. - Es gab eine Zeit, als ohne Ordnung der Menschen Leben war. – siehe Ἦ
ν χρόνος, ὅτ ’ ἦν ἄτακτος ἀνθρώπων βίος. - Es gebe vier Farben, genau so viele wie Elemente: Weiß, Schwarz, Rot und Gelb-Grün. – siehe Τέτταρα
δ ὲτ ο ῖς στοιχείοις ἰσάριθμα, λευκὸν μέλαν ἐρυθρὸν ὠχρόν. - Es gibt viel Unheimliches und doch ist nichts unheimlicher als der Mensch. – siehe
Π ο λ λ ὰτ ὰ δεινὰκ ’ο ὐδ ὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει - Es ist besser, Unrecht zu leiden als Unrecht zu tun. – siehe
Τ ὸ ἀδικεῖν τ ο ῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον. - Es ist genau das Gleiche, Bohnen zu essen und die Köpfe der Eltern. – siehe Ἴ
σ ο ν τ ο ι κυάμουςτ ε φ α γ ε ῖν κεφαλάςτ ε τοκήων. - Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe… – siehe
Ε ὐκοπώτερόν ἐσ τ ι κάμηλονδ ι ὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν . - Es ist schwer, edelmütig zu sein. – siehe Χαλεπὸ
ν ἐσθλὸν ἔμμεναι. - Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entkommen. – siehe
Τ ὸ πεπρωμένονφ υ γ ε ῖν ἀδύνατον. - Es ist vollbracht. – siehe Τετέλεσται.
- Es ist würdig. – siehe Ἄξιόν ἐστιν.
- Es kommt, es kommt die Schwalbe. – siehe Ἤ
λ θ ’ ἦλ θ ε χελιδών. - Es kreißt der Berg, und dann gebiert er eine Maus. – siehe Ὤδινεν ὄρος
κ α ὶ ἔτεκεμ ῦν . - Es lebt das Feuer der Erde Tod und die Luft lebt Feuers Tod, das Wasser lebt der Luft Tod, die Erde den des Wassers. – siehe
Ζ ῇπ ῦρ τ ὸν γ ῆς θάνατονκ α ὶα ὴρ ζ ῇτ ὸν π υ ρ ὸς θάνατον, ὕδωρζ ῇτ ὸν ἀέρος θάνατον,γ ῆτ ὸν ὕδατος. - Es sagte, Homer verdiene es, aus den Wettkämpfen, mit den Stock schlagend, herausgejagt zu werden und ebenso Archilochos. – siehe Ὅμηρον ἔϕασκεν ἄξιον ἐ
κ τ ῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαικ α ὶ ῥαπίζεσθαικ α ὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως. - Es sei verflucht! – siehe ἤ
τ ω ἀνάθεμα - Es sind unreife Trauben. – siehe Ὄμφακές
ε ἰσ ι ν . - Es stinkt nicht. – siehe
Δ ε ν μυρίζουν. - Es werde Licht! – siehe Γενηθήτω
φ ῶς. - Es wird kommen der Tag. – siehe ἔσσεται ἧμαρ.
- Esel haben Futter lieber als Gold. – siehe Ὄνους σύρματ’ ἂ
ν ἑλέσθαιμ ᾶλλον ἢ χρυσόν. - Et tu, Brute? – siehe
Κ α ὶσ ὺ τέκνον; - Etwas Süßes zu häufig gekostet ist nicht lange süß. – siehe
Τ ὸγ ὰρ ἡδύ, ἐὰν πολύ,ο ὐτ ι γ ὲ ἡδύ. - Eucharistie – siehe Θεία
Ε ὐχαριστία - Eulen nach Athen tragen. – siehe
γ λ α ῦκ ’ Ἀθήναζ’ - Ex Academia venis. – siehe Ἀκαδημίηθεν ἥκεις.
- Ex Africa semper aliquid novi. – siehe Ἀ
ε ὶ Λιβύη φέρειτ ι καινόν. - extra telorum iactum – siehe ἔ
ξ ω β ε λ ῶν
F[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Faber est quisque fortunae suae. – siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Fasst Mut! Ich sehe Land. – siehe Θαρρεῖ
τ ε ,γ ῆν ὁρ ῶ. - federloser Zweibeiner – siehe
ζ ῷο ν δίπουν ἄπτερον - Festina lente. – siehe
Σ π ε ῦδ ε βραδέως. - Fiat lux. – siehe Γενηθήτω
φ ῶς. - Flüssiges Feuer – siehe Ὑ
γ ρ ὸν Π ῦρ - Folget mir nach! – siehe
Δ ε ῦτ ε ὀπίσωμ ο υ … - Freiheit braucht Tugend und Mut. – siehe Θέλει αρετή
κ α ι τόλμηη ελευθερία. - Freiheit oder Tod! – siehe Ελευθερία ή Θάνατος!
- Fremder! – siehe ὦ ξένε
- Freund der Weisheit. – siehe Φιλόσοφος
- Freund Zeus – siehe Φίλε Ζεύ
- Freut euch! – siehe Χαίρετε.
- Frommes im Sinn führen – siehe φρονεῖ
ν ὅσ ι α - Fünf Bücher Mose – siehe ἡ πεντάτευχος βίβλος
- Für die Schönste – siehe Καλλίστῃ
- Für die Sterblichen ist nicht geboren zu werden das Beste. – siehe
Θ ν α τ ο ῖσ ι μ ὴφ ῦν α ι φέριστον. - Furcht und Schrecken – siehe
Δ ε ῖμοςκ α ὶ Φόβος - Fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke bringen. – siehe
Φ ο β ο ῦτ ο ὺςΔ α ν α ο ὺςκ α ὶδ ῶρ α φέροντας.
G[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Geh mir ein bisschen aus der Sonne. – siehe
Μ ι κ ρ ὸν ἀπ ὸτ ο ῦ ἡλίου μετάστηθι. - Geh nicht an meiner Grabinschrift vorbei, Wanderer! – siehe Μή
μ ο υ παρέλθῃςτ ο ῦπίγραμμ’, ὁδοιπόρε. - Gerufen und nicht gerufen wird (ein) Gott da sein. – siehe Καλούμενός
τ ε κ ἄκλητοςθ ε ὸς παρέσται. - geschleppter Tanz – siehe συρτός χορός
- Gleich und Gleich gesellt sich gern. – siehe Ἀ
ε ὶ κολοιὸςπ α ρ ὰ κολοιῷ ἱζάνει. - Gleichheit des Vermögens – siehe ἀνομάλωσις
τ ῶν ο ὐσ ι ῶν - Griechenland christlicher Griechen – siehe Ελλάς Ελλήνων Χριστιανών
- griechische Diaspora – siehe ελληνική διασπορά
H[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Habe das Ganze im Sinn! – siehe Μελέτη
τ ὸπ ᾶν . - Halkyonische Tage – siehe Ἀλκυονίδες ἡμέραι
- Hallo! – siehe
Γ ε ι α σ ο υ . - Hapax legomenon – siehe Ἅ
π α ξ λεγόμενον - Haus des Herrn – siehe κυριακὴ
ο ἰκία - Hebammenkunst – siehe Μαιευτικὴ τέχνη
- heilige Hochzeit. – siehe ἱ
ε ρ ὸς γάμος - heilige Krankheit – siehe ἱ
ε ρ ὰ νόσος - Heiliger Berg – siehe Άγιον Όρος
- heiliger Jahrgang – siehe ἔτος ἱερόν
- Heiliger Schlaf – siehe Ὕπνε ἄ
ν α ξ - Heiteres Licht – siehe
Φ ῶς Ἱλαρόν - Helikonischen Musen geweiht, heb' unser Gesang an – siehe Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ’ ἀείδειν
- Hellenische Republik – siehe Ελληνική Δημοκρατία
- Hendiadyoin – siehe ἓ
ν δ ι ὰ δυοῖν - Heracleus lapis – siehe Ἡρακλέος λίθος
- Herakles-Krankheit – siehe ἱ
ε ρ ὰ νόσος - Herculei labores – siehe Ἡράκλειοι πόνοι
- Herkulische Mühen – siehe Ἡράκλειοι πόνοι
- Hermes ist anwesend. – siehe Ὁ Ἑ
ρ μ ῆς ἐπεισελήλυθεν. - Herr, deine rechte Hand ist verherrlicht in ihrer Kraft. – siehe Ἡ δεξιά
σ ο υ χ ε ῖρ , Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ. - Herr, erbarme dich! – siehe Κύριε ἐλέησον.
- Herr, gedenke der Athener! – siehe Ὦ δέσποτα, μέμνησο Ἀθηναίων.
- Herr, wohin gehst du? – siehe Κύριε,
π ο ῦ ὑπάγεις; - Herz, mein Herz! – siehe
Θ υ μ ὲ θύμ’. - Herzlichen Glückwunsch! – siehe Χρόνια πολλά!
- Heureka – siehe
Ε ὕρηκα. - Hic Rhodus, hic salta. – siehe Ἰ
δ ο ῦ Ῥόδος,κ α ὶ ἀποπήδησον. - Hier ist Rhodos, hier springe! – siehe Ἰ
δ ο ῦ Ῥόδος,κ α ὶ ἀποπήδησον. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott! – siehe
Σ ὺν Ἀθ η ν ᾷκ α ὶχ ε ῖρ α κίνει. - himmlische Liebe – siehe ἔρως
ο ὐρανιός - Hippokleides kümmert es nicht. – siehe
Ο ὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ. - hölzerne Mauer – siehe ξύλινον
τ ε ῖχος - Homer hat Griechenland erzogen. – siehe Ὅμηρος
τ ὴν Ἑλλάδα ἐπεπαιδεύκει. - homerisches Gelächter – siehe ἄσβεστος γέλως
- Höre vieles an, sage wenig. – siehe Άκουσε πολλά
κ α ι λέγε λίγα. - Horn der Amaltheia – siehe κέρας Ἀμαλθείας
- Hospital für die Seele – siehe
Ψ υ χ ῆς ἰατρεῖο ν - Hysteron-Proteron – siehe Ὕστερον πρότερον
I[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ich aber sage euch. – siehe Λέγω
γ ὰρ ὑμ ῖν . - Ich berichte Berichtetes. – siehe λέγειν
τ ὰ λεγόμενα - Ich bin das A und das O. – siehe ἄ
λ φ α κ α ὶ ὦ - Ich bin der Becher des Nestor, aus dem sich gut trinken ließ; – siehe Νέστορός
ε ἰμ ι ε ὔποτον ποτήριον. - Ich erhoffe nichts. – siehe
Δ ε ν ελπίζω τίποτα. - Ich habe den Esel vermietet, nicht den Schatten. – siehe Ἐμίσθωσα
τ ὸν ὄν ο ν ,ο ὐτ ὴν σκιάν. - Ich habe gelesen, ich habe verstanden, ich habe verworfen. – siehe Ἀνέγνων, ἔγνων, κατέγνων.
- Ich hab's! – siehe
Ε ὕρηκα. - Ich kam, ich sah, ich siegte. – siehe Ἦλθον,
ε ἶδ ο ν , ἐνίκησα. - Ich lache, wenn ich sie ihre Erdkarten zeichnen sehe. – siehe
Γ ε λ ῶδ ὲ ὁρέωνγ ῆς περιόδους γράψαντας. - Ich lebe wie der Pascha in Ioannina. – siehe
Ζ ω σ α ν πασάςσ τ α Γιάννενα. - Ich liebe dich. – siehe
Σ ’ αγαπώ. - Ich mag nicht Liebe, die mit Worten liebt. – siehe Λόγοις
δ ’ ἐγ ὼ φιλοῦσ α ν ο ὐ στέργω φίλην. - Ich suche einen Menschen. – siehe Ἄνθρωπον
ζ η τ ῶ. - Ich weiß, dass ich nicht weiß. – siehe
Ο ἶδ α ο ὐκ ε ἰδώς. - Ich werde alt und lerne immer noch Vieles dazu. – siehe Γηράσκω
δ ’α ἰε ὶ πολλὰ διδασκόμενος. - Ich werde der erste meines Geschlechts sein. – siehe Ἐ
γ ὼ ἄρξωτ ο ῦ γένους. - Ich werfe Perlen vor die Säue. – siehe Ρίπτω τους μαργαρίτας εις τους χοίρους.
- Ichor wie er rinnt in den Adern der seligen Götter; – siehe Ἰχώρ,
ο ἷός πέρτ ε ῥέει μακάρεσσιθ ε ο ῖσ ι ν . - Ichthys – siehe Ἰησοῦς
Χ ρ ι σ τ ὸςΘ ε ο ῦΥ ἱὸς Σωτήρ - Idiot – siehe ἰδιώτης
- Iesus Hominum Salvator – siehe
Ι Η Σ - Ihr seid das Licht der Welt. – siehe Ὑ
μ ε ῖς ἐσ τ ε τ ὸφ ῶςτ ο ῦ κόσμου. - Ihr seid das Salz der Erde. – siehe Ὑ
μ ε ῖς ἐσ τ ε τ ὸ ἅλαςτ ῆςγ ῆς· - Ihr Söhne der Hellenen, auf! Befreit unser Vaterland! – siehe Ὦ
π α ῖδες Ἑλλήνων ἴτ ε , ἐλευθεροῦτ ε πατρίδ’. - IHS – siehe
Ι Η Σ - Im Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. – siehe Ἐ
ν ἀρ χ ῇ ἐποίησεν ὁθ ε ὸςτ ὸν ο ὐρανὸν κ α ὶτ ὴν γ ῆν . - Im Anfang war das Wort. – siehe Ἐ
ν ἀρ χ ῇ ἦν ὁ λόγος. - im Dunkeln tappen – siehe ψηλαφεῖ
ν ἐν τ ῷ σκότῳ - Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes – siehe
ε ἰςτ ὸ ὄνοματ ο ῦ πατρὸςκ α ὶτ ο ῦυ ἱο ῦκ α ὶτ ο ῦ ἁγίου πνεύματος - im Schoß der Götter – siehe
Θ ε ῶν ἐν γούνασικ ε ῖτ α ι . - Im Wein (liegt) die Wahrheit. – siehe Ἐ
ν ο ἴν ῳ ἀλήθεια. - immer der Beste sein – siehe
α ἰὲν ἀριστεύειν - in die Stadt – siehe
η Πόλη - In diesem (Zeichen) siege! – siehe Ἐ
ν τούτῳ νίκα. - In hoc signo vinces. – siehe Ἐ
ν τούτῳ νίκα. - In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. – siehe
ε ἰςτ ὸ ὄνοματ ο ῦ πατρὸςκ α ὶτ ο ῦυ ἱο ῦκ α ὶτ ο ῦ ἁγίου πνεύματος - In vino veritas. – siehe Ἐ
ν ο ἴν ῳ ἀλήθεια. - Inseln der Seligen – siehe Μακάρων
ν ῆσ ο ι - Instat tempus, quo tu omnium oblitus eris: instat, quo omnes tui obliti erunt. – siehe Ἐ
γ γ ὺςμ ὲν ἡσ ὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγ γ ὺςδ ὲ ἡ πάντωνπ ε ρ ὶσ ο ῦ λήθη. - Iohannes est nomen eius. – siehe Ἰωάννης ἐ
σ τ ὶτ ὸ ὄνομαα ὐτ ο ῦ· - Ipse dixit. – siehe
Α ὐτ ὸς ἔφ α . - Iss, trink und lass es dir gut gehen! – siehe Φάγε, πίε,
ε ὐφραίνου. - Ist es belegt oder nicht? – siehe
Κ ε ῖται ἢο ὐκ ε ῖται;
J[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Ja, ja, nein, nein. – siehe
Ν α ὶ ναί,ο ὒο ὔ· - Jahrestag des Nein – siehe Επέτειος
τ ο υ Όχι - Jede Frau ist wie Galle; sie hat nur zwei gute Seiten: Die eine im Bett, die andere im Tod. – siehe
Π ᾶσ α γ υ ν ὴ χόλος ἐστίν· ἔχ ε ι δ ᾿ ἀγαθὰς δύο ὥρας·τ ὴν μίαν ἐν θαλάμῳ,τ ὴν μίαν ἐν θανάτῳ. - Jede Seele ist unsterblich; denn das Stetsbewegte ist unsterblich. – siehe
Ψ υ χ ὴπ ᾶσ α ἀθάνατος·τ ὸγ ὰρ ἀεικίνητον ἀθάνατον. - Jeder ist seines Glückes Schmied. – siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Jeder Würfel sei geworfen! – siehe
Π ᾶς ἐρρίφθω κύβος. - Jesus Christus, Gottes Sohn, Erlöser. – siehe Ἰησοῦς
Χ ρ ι σ τ ὸςΘ ε ο ῦΥ ἱὸς Σωτήρ - Jesus von Nazareth, der König der Juden – siehe Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς
τ ῶν Ἰουδαίων - Jesus, Heiland, Seligmacher – siehe
Ι Η Σ - Jetzt entlässt du, Herr, deinen Diener. – siehe
Ν ῦν ἀπολύειςτ ὸν δ ο ῦλόνσ ο υ , δέσποτα. - Johannes ist sein Name. – siehe Ἰωάννης ἐ
σ τ ὶτ ὸ ὄνομαα ὐτ ο ῦ·
K[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Kalokagathia – siehe
κ α λ ὸςκ ἀγαθός - katexochen – siehe
κ α τ ’ ἐξοχήν - Kehrt um! – siehe Μετανοεῖ
τ ε . - Kein Tag ohne Linie. – siehe Τήμερον
ο ὐδεμίανγ ρ α μ μ ὴν ἤγαγον. - Kind, werde glücklicher als dein Vater, im Übrigen ihm gleich! – siehe Ὦ
π α ῖ γένοιοπ α τ ρ ὸςε ὐτυχέστεροςτ ὰδ ᾿ ἄλ λ ᾿ ὁμ ο ῖος. - Klage gegen gesetzwidrige Beschlüsse – siehe
γ ρ α φ ὴ παρανόμων - Klage wegen des Status eines Fremden – siehe ξενίας γραφή
- Klein, aber fein. – siehe
Ο ὐκ ἐν τ ῷ πολλῷτ ὸε ὖ, ἀλ λ ’ ἐν τ ῷε ὖτ ὸ πολύ. - Kleinasiatische Katastrophe – siehe Μικρασιατική καταστροφή
- Klugen Leuten ziemt es, zunächst das Ende eines Unternehmens ins Auge zu fassen, und es erst dann also ins Werk zu setzen. – siehe
Τ ῶν ἀνθρώπωντ ο ὺς φρονίμουςδ ε ῖ πρότεροντ ὰ τέλητ ῶν πραγμάτωνσ κ ο π ε ῖν ,ε ἴθ ’ο ὗτωςα ὐτ ο ῖς ἐπιχειρεῖν . - Komm und nimm! – siehe
Μ ο λ ὼν λαβέ - Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid! – siehe
Δ ε ῦτ ε πρόςμ ε πάντεςο ἱ κοπιῶντεςκ α ὶ πεφορτισμένοι. - Kosmopolit – siehe κοσμοπολίτης
- Kranker im Gips – siehe ασθενής
σ τ ο γύψο - Krummes Holz wird niemals gerade. – siehe Ξύλον ἀγκύλον
ο ὐδέποτ’ ὀρθόν. - kuhäugige Hera – siehe
β ο ῶπις Ἥρ η - Kunst der Musen – siehe μουσικὴ τέχνη
- Kyrie eleison. – siehe Κύριε ἐλέησον.
L[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Labet eure Eltern in der Kneipe. – siehe λαβέ –
ε ὑρέ – ἐλθέ – ἰδέ –ε ἰπέ - Lamm Gottes – siehe ἀ
μ ν ὸςτ ο ῦ Θεοῦ - Land des Lichts – siehe χώρα
τ ο υ φωτός - Lass diesen Kelch an mir vorübergehen! – siehe Παρελθάτω ἀ
π ’ ἐμ ο ῦτ ὸ ποτήριοντ ο ῦτ ο · - Lasse keinen ohne Wissen der Geometrie eintreten. – siehe Ἀγεωμέτρητος
μ η δ ε ὶςε ἰσίτω. - Lass deine Linke nicht wissen, was die Rechte tut. – siehe
Μ ὴ γνώτω ἡ ἀριστεράσ ο υ τίπ ο ι ε ῖ ἡ δεξιάσ ο υ . - Leb’ wohl! – siehe Ἔρρωσο.
- Lebe im Verborgenen! – siehe Λάθε βιώσας.
- Lebewesen mit Sprache – siehe
ζ ῷο ν λόγον ἔχ ο ν - Leiden der Niobe – siehe Νιόβης πάθη
- Leiden sind Lehren. – siehe Παθήματα μαθήματα.
- Lemnischer Frevel – siehe Λήμνια μοχθηρά
- Libyen (= Afrika) bringt immer was Neues. – siehe Ἀ
ε ὶ Λιβύη φέρειτ ι καινόν. - Licht und Leben – siehe
Φ ῶς – Ζωή - Lieber der Erste hier als der Zweite in Rom. – siehe
Π α ρ ὰ τούτοιςε ἶν α ι μ ᾶλλονπ ρ ῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος. - Lieber eine Stunde freies Leben, als vierzig Jahre Sklaventum und Kerker. – siehe Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά
κ α ι φυλακή. - Löwenfell über Safrankleid – siehe
λ ε ο ν τ ῆ ἐπ ὶ κροκωτῷ - Lumen Christi – siehe
Φ ῶς Ἱλαρόν - Lupus in fabula… – siehe
Ε ἰκ α ὶ λύκου ἐμνήσθῃς. - Lydia lapis – siehe Λυδία λίθος
- lydischer Stein – siehe Λυδία λίθος
M[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- mächtiger Schlaf – siehe Ὕπνε ἄ
ν α ξ - Mäeutik – siehe Μαιευτικὴ τέχνη
- Magister dixit. – siehe
Α ὐτ ὸς ἔφ α . - Magna Graecia – siehe Μεγάλη Ἑλλάς
- Magnificat anima mea Dominum. – siehe Μεγαλύνει ἡ ψυχή
μ ο υ τ ὸν Κύριον. - Mahl der Götter – siehe
Β ρ ῶμ α θ ε ῶν - Mallem hic primus esse quam Romae secundus. – siehe
Π α ρ ὰ τούτοιςε ἶν α ι μ ᾶλλονπ ρ ῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος. - Man kann nicht zwei Mal in denselben Fluss steigen. – siehe Πάντα ῥ
ε ῖκ α ὶο ὐδ ὲν μένει. - Man muss sagen und denken, dass etwas ist. – siehe
Χ ρ ὴτ ὸ λέγειντ ε ν ο ε ῖν τ ’ ἐὸν ἔμμεναι. - Manus manum lavat. – siehe
Χ ε ῖρ χ ε ῖρ α νίπτει. - Maßhalten ist das Beste. – siehe Μέτρον ἄριστον.
- Meer und Feuer und Frauen, drei Übel. – siehe Θάλασσα
κ α ὶπ ῦρ κ α ὶ γυνή,κ α κ ὰ τρία. - Meerwasser ist das reinste und scheußlichste. – siehe Θάλασσα ὕ
δ ω ρ καθαρώτατονκ α ὶ μιαρώτατον. - Megali Idea – siehe Μεγάλη Ιδέα
- megarisches Gelächter – siehe γέλως Μεγαρικός
- Mein Freund ist Platon, aber noch mehr meine Freundin ist die Wahrheit. – siehe Φίλος
μ ε ν Πλάτων, φιλτέραδ ὲ ἀλήθεια. - Mein Name ist Legion. – siehe
Λ ε γ ι ὼν ὄνομάμ ο ι . - Mein Name ist Niemand. – siehe
Ο ὖτις ἐμοίγ ’ ὄνομα. - Meine Kraft ist die Liebe des Volkes. – siehe Ισχύς
μ ο υ η Αγάπητ ο υ Λαού. - Meine Seele preist den Herrn. – siehe Μεγαλύνει ἡ ψυχή
μ ο υ τ ὸν Κύριον. - Menschensohn – siehe
υ ἱὸςτ ο ῦ ἀνθρώπου - Mercurius supervenit. – siehe Ὁ Ἑ
ρ μ ῆς ἐπεισελήλυθεν. - Metaphysik – siehe
τ ὰ μετὰτ ὰ φυσικά - Mit dem Fuß tritt auf das Volk! – siehe
Λ ὰξ ἐπίβα δήμῳ. - mit dem Speer erworbenes Land – siehe δορίκτητος χώρα
- mit der Faust, mit Fußtritten und mit Beißen – siehe πύξ, λάξ, δάξ
- morbus sacer – siehe ἱ
ε ρ ὰ νόσος - Mortuus non mordet. – siehe
Ν ε κ ρ ὸςο ὐ δάκνει. - Mulier taceat in ecclesia. – siehe
Α ἱ γυναῖκες ἐν τ α ῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν. - Myconiorum more – siehe Μυκονίων δίκην
- mysterium fidei – siehe μυστήριον
τ ῆς πίστεως
N[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- nach Antikyra segeln – siehe πλεύσειεν
ε ἰς Ἀντικύρας - Nach der Klaue den Löwen – siehe ἐ
ξ ὄνυχοςτ ὸν λέοντα - nach deutscher Art. – siehe
σ τ ο γερμανικό τύπο - nach lakonischer Art – siehe Λακωνικὸ
ν τρόπον - Nationales Schisma – siehe Εθνικός Διχασμός
- Natura non facit saltus – siehe Ἡ φύσις
ο ὐδ ὲν π ο ι ε ῖ ἅλματα. - Naturalia non sunt turpia. – siehe
Ο ὐκ α ἰσχρὸν ο ὐδ ὲν τ ῶν ἀναγκαίωνβ ρ ο τ ο ῖς. - Natürliches ist nicht schändlich. – siehe
Ο ὐκ α ἰσχρὸν ο ὐδ ὲν τ ῶν ἀναγκαίωνβ ρ ο τ ο ῖς. - Navigare necesse est, vivere non est necesse. – siehe
Π λ ε ῖν ἀνάγκη,ζ ῆν ο ὐκ ἀνάγκη. - Naviget Anticyram. – siehe πλεύσειεν
ε ἰς Ἀντικύρας - ne per somnium quidem – siehe
ο ὐδ ’ ὄν α ρ - Ne quid nimis. – siehe
Μ η δ ὲν ἄγ α ν . - necessarium malum – siehe ἀναγκαῖ
ο ν κακόν - Nehme von Zeus den Beginn. – siehe Ἐ
κ Δ ι ὸς ἀρχομένα. - Nein – siehe Επέτειος
τ ο υ Όχι - Nero, Orestes und Alkmaion: Muttermörder. – siehe Νέρων, Ὀρέστης, Ἀλκμαίων μητροκτόνοι.
- nervus rerum – siehe
ν ε ῦρ α τ ῶν πραγμάτων - Neuer Bund – siehe
Κ α ι ν ὴ Διαθήκη - Nicht die Tatsachen beunruhigen die Menschen, sondern ihre Meinungen über die Tatsachen. – siehe Ταράττει
τ ο ὺς ἀνθρώπουςο ὐτ ὰ πράγματα, ἀλ λ ὰτ ὰ περὶτ ῶν πραγμάτων δόγματα. - Nicht ein Jota – siehe ἰῶ
τ α ἓν ἢ μία κεραία - nicht einmal im Traum – siehe
ο ὐδ ’ ὄν α ρ - Nicht im Vielen ist das Gute, aber im Guten das Viele. – siehe
Ο ὐκ ἐν τ ῷ πολλῷτ ὸε ὖ, ἀλ λ ’ ἐν τ ῷε ὖτ ὸ πολύ. - Nicht mitzuhassen, mitzulieben bin ich da. – siehe
Ο ὔτ ο ι συνέχθειν, ἀλ λ ὰ συμφιλεῖν ἔφ υ ν . - Nichts im Übermaß! – siehe
Μ η δ ὲν ἄγ α ν . - nichts schaden – siehe
Μ ὴ βλάπτειν - Nichts Schlechtes widerfährt dem Mann, der ledig bleibt. – siehe
Χ ω ρ ὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν ο ὐ γίγνεται. - Niobes mala – siehe Νιόβης πάθη
- nolens volens – siehe Φεύγω τρόπον
γ ε δήτ ι ν ’ο ὐχ ἑκ ὼν ἑκών. - Noli me tangere. – siehe Μή
μ ο υ ἅπτου. - Noli turbare circulos meos. – siehe Μή
μ ο υ τ ο ὺς κύκλους τάραττε. - Non olet. – siehe
Δ ε ν μυρίζουν. - Nosce tempus. – siehe Γίγνωσκε καιρόν.
- Not bringt Not durch Not. – siehe Πόνος πόνῳ πόνον φέρει.
- notwendiges Übel – siehe ἀναγκαῖ
ο ν κακόν - Nulla dies sine linea. – siehe Τήμερον
ο ὐδεμίανγ ρ α μ μ ὴν ἤγαγον. - Nun heißt es trinken! – siehe
Ν ῦν χ ρ ῆ μεθύσθην. - Nun so klatscht Beifall, und schickt uns alle freudig fort! – siehe Δότε κρότον
κ α ὶ πάντες ἡμ ᾶςμ ε τ ὰ χαρᾶς προπέμψατε. - Nunc dimittis servum tuum, Domine. – siehe
Ν ῦν ἀπολύειςτ ὸν δ ο ῦλόνσ ο υ , δέσποτα. - Nunc est bibendum. – siehe
Ν ῦν χ ρ ῆ μεθύσθην.
O[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- O Fremder, verkünde den Spartanern, dass wir hier liegen, von deren Worten überzeugt. – siehe Ὦ
ξ ε ῖν ’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτ ι τ ῇδ ε κείμεθατ ο ῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. - O Kriton, wir sind dem Asklepios einen Hahn schuldig. – siehe Ὦ Κρίτων […]
τ ῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα. - O Mutter der goldgekrönten Kampfspiele, Olympia! – siehe
Μ ᾶτερ ὦ χρυσοστεφάνων ἀέθλων,Ο ὐλυμπία - Ochi-Tag – siehe Επέτειος
τ ο υ Όχι - Olympischer Friede – siehe Ὀλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
- Olympisches Hände halten – siehe Ὀλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
- Omnia mea mecum porto. – siehe Ὁ σοφὸς ἐ
ν α ὑτ ῷ περιφέρειτ ὴν ο ὐσίαν. - Oströmisches Reich – siehe Βασιλεία
τ ῶν Ῥωμαίων
P[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- palpari in tenebris – siehe ψηλαφεῖ
ν ἐν τ ῷ σκότῳ - panem et circenses – siehe
π ο λ ὺν ἄρτονκ α ὶ θέαν ἵππων - panische Furcht – siehe
δ ε ῖμ α Πανικόν - Panta rhei. – siehe Πάντα ῥ
ε ῖκ α ὶο ὐδ ὲν μένει. - par excellence – siehe
κ α τ ’ ἐξοχήν - Paradoxon – siehe
π α ρ ὰ δόξαν - parallele Leben – siehe βίοι παράλληλοι
- pastor bonus – siehe ὁ ποιμὴ
ν ὁ καλὸς - Pater noster – siehe Πάτερ ἡ
μ ῶν - Pater patriae – siehe
π α τ ὴρ τ ῆς πατρίδος - Pax vobiscum. – siehe
Ε ἰρήνη ὑμ ῖν . - Pentateuch – siehe ἡ πεντάτευχος βίβλος
- Phidias hat mich gemacht. – siehe Φειδίας
μ ’ ἐποίησε. - Philipp findet Nathanael. – siehe Βρήκε
ο Φίλιπποςτ ο ν Ναθαναήλ. - Philippica – siehe λόγοι Φιλιππικοί
- philippische Reden – siehe λόγοι Φιλιππικοί
- Phormions Strohlager – siehe στιβάδες Φορμίωνος
- Phōs Hilaron – siehe
Φ ῶς Ἱλαρόν - Piscis primum a capite foetet. – siehe Ἰ
χ θ ὺς ἐκ τ ῆςκ ε φ α λ ῆς ὄζειν ἄρχεται. - Plenus venter non studet libenter. – siehe
Π α χ ε ῖα γ α σ τ ὴρ λ ε π τ ὸν ο ὐ τίκτει νόον. - Post festum venisti. – siehe Κατόπιν
τ ῆς ἑορτῆς ἥκεις. - Privatperson – siehe ἰδιώτης
- prodenda, quia prodita – siehe λέγειν
τ ὰ λεγόμενα - Prokrustesbett – siehe Προκρούστειος κλίνη
- punctum saliens – siehe στιγμὴ
α ἱματίνη - Pyrrhussieg – siehe Πύρρειος νίκη
Q[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Qualis Hera, tales pedissequae. – siehe Ὁ
π ο ῖα ἡ δέσποινα,τ ο ῖα ι κ α ὶα ἱ θεραπαινίδες. - Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. – siehe:
- Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes. – siehe
Φ ο β ο ῦτ ο ὺςΔ α ν α ο ὺςκ α ὶδ ῶρ α φέροντας. - Quieta non movere. – siehe
Μ ὴ κινεῖν τ ὰ ἀκίνητα - Quod erat demonstrandum. – siehe Ὅπερ ἔ
δ ε ι δ ε ῖξ α ι . - Quod scripsi, scripsi. – siehe ὃ γέγραφα, γέγραφα.
R[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Rachel weint um ihre Kinder. – siehe Ῥ
α χ ὴλ κλαίουσατ ὰ τέκναα ὐτ ῆς. - Relata refero. – siehe λέγειν
τ ὰ λεγόμενα - Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! – siehe
Μ ὴ κρίνετε, ἵν α μ ὴ κριθῆτ ε · - rosenfingrige Eos – siehe ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
- Rückgrat des Volkes – siehe ραχοκοκαλιά
τ ο υ λαού - Rufer in der Wüste – siehe
φ ω ν ὴβ ο ῶντος ἐν τ ῇ ἐρήμῳ - Ruhe, Ordnung und Sicherheit – siehe Ησυχία, Τάξις
κ α ι Ασφάλεια - Rühr mich nicht an! – siehe Μή
μ ο υ ἅπτου.
S[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Sage mir, Muse, den Mann … – siehe Ἄνδρα
μ ο ι ἔννεπε,Μ ο ῦσ α … - Salomon, ich habe dich besiegt. – siehe Νενίκηκά
σ ε Σολομῶν . - Säulen des Herakles – siehe
α ἱ Ἡράκλειοισ τ ῆλ α ι - Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich? – siehe
Σ α ο ὺλ , Σαούλ, τίμ ε διώκεις; - Schau auf das Ende eines langen Lebens! – siehe Ὅ
ρ α τέλοςμ α κ ρ ο ῦ βίου. - Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. – siehe Φθείρουσιν ἤ
θ η χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. - Schön und gut – siehe
κ α λ ὸςκ ἀγαθός - Schwände doch jeglicher Zwist unter Göttern und Menschen! – siehe Ὡς ἔρις ἔ
κ τ ε θ ε ῶν κ α ὶ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο. - Schwanengesang – siehe κύκνειον ᾆ
σ μ α - Schweine genießen Schlamm mehr als reines Wasser. – siehe Ὕες βορβόρῳ ἥδονται
μ ᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. - Seefahrt tut not, Leben tut nicht not. – siehe
Π λ ε ῖν ἀνάγκη,ζ ῆν ο ὐκ ἀνάγκη. - Segelnd auf weinfarbenem Meer hin zu Menschen anderer Sprache. – siehe Πλέων ἐ
π ὶο ἴνοπα πόντον ἐπ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους. - Sehnen der Dinge – siehe
ν ε ῦρ α τ ῶν πραγμάτων - Seht, welch ein Mensch! – siehe Ἰ
δ ο ὺ ὁ ἄνθρωπος - Sei gegrüßt, du Gnadenreiche, der Herr ist mit dir. – siehe
Χ α ῖρ ε , κεχαριτωμένη, ὁ κύριοςμ ε τ ὰσ ο ῦ. - Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. – siehe
Τ ὸα ἷμ α α ὐτ ο ῦ ἐφ ᾿ ἡμ ᾶςκ α ὶ ἐπ ὶτ ὰ τέκνα ἡμ ῶν . - Sein Kopf war lang und ungleichmäßig. – siehe Προμήκη
δ ὲτ ῇ κεφαλῇκ α ὶ ἀσύμμετρον. - Seine Zahl ist 666. – siehe Ὁ ἀριθμὸς
α ὐτ ο ῦ χξϛ. - seinen eigenen Schatten fürchten – siehe
τ ὴν α ὑτ ο ῦ σκιὰν φ ο β ε ῖσθαι - Selbst die Götter kämpfen nicht ohne Anlass. – siehe Ἀνάγκᾳ
δ ᾿ο ὐδ ὲ θεοὶ μάχονται. - Selig die Armen im Geiste. – siehe Μακάριοι
ο ἱ πτωχοὶτ ῷ πνεύματι. - Selig die nicht sehen und doch glauben. – siehe Μακάριοι
ο ἱμ ὴ ἰδόντεςκ α ὶ πιστεύσαντες. - Septem sapientes – siehe
ο ἱ ἑπ τ ὰ σοφοί - Septuaginta – siehe Μετάφραση
τ ω ν Εβδομήκοντα - sicherer Ort – siehe ἄσυλος τόπος
- Sieben Weltwunder – siehe
τ ὰ ἑπ τ ὰ θεάματατ ῆςο ἰκουμένης - Sieg oder Tod! – siehe Νίκη ή Θάνατος
- Sieh den Menschen! – siehe Ἰ
δ ο ὺ ὁ ἄνθρωπος - Similis simili gaudet. – siehe Ἀ
ε ὶ κολοιὸςπ α ρ ὰ κολοιῷ ἱζάνει. - sine ira et studio – siehe
ο ὔτ ε π ρ ὸς χάρινπ ρ ὸς ἔχθραν - Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus. – siehe
Μ ῆν ι ν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος - Skylla und Charybdis – siehe Σκύλλα
κ α ὶ Χάρυβδις - So wie des Herren Art, so auch seine Knechte. – siehe Ὁ
π ο ῖα ἡ δέσποινα,τ ο ῖα ι κ α ὶα ἱ θεραπαινίδες. - Sogar einen Felsen zerstört viel Zeit. – siehe Σήψει
κ α ὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος. - Sohn des Menschen – siehe
υ ἱὸςτ ο ῦ ἀνθρώπου - Sohn Gottes – siehe
υ ἱὸςτ ο ῦ Θεοῦ - Solange du lebst, tritt auch in Erscheinung. – siehe Ὅ
σ ο ν ζ ῇς φαίνου. - Sommer, Herbst, Krieg. – siehe θέρος, τρύγος, πόλεμος.
- Spielball der Götter – siehe
Τ ὸθ ε ῖο ν π ᾶν ἐὸν φθονερόντ ε κ α ὶ ταραχῶδες. - Sprachstreit – siehe γλωσσικό ζήτημα
- Sprich kein Urteil, bevor du nicht beider Parteien Reden gehört hast! – siehe
Μ η δ ὲ δίκην δικάσῃς,π ρ ὶν ἄμ φ ω μ ῦθ ο ν ἀκούσῃς. - springender Punkt – siehe στιγμὴ
α ἱματίνη - Stein des Herkules – siehe Ἡρακλέος λίθος
- Stern von Vergina – siehe Ήλιος της Βεργίνας
- Steter Tropfen höhlt den Stein. – siehe:
- Stimme des Rufers in der Wüste – siehe
φ ω ν ὴβ ο ῶντος ἐν τ ῇ ἐρήμῳ - Stirb, Diagoras, denn du kannst nicht auch noch in den Olymp hinaufsteigen. – siehe Κάτθανε, Διαγόρα,
ο ὐκ α ὶ ἐς Ὂλυμπον ἀναβήσῃ. - Störe meine Kreise nicht! – siehe Μή
μ ο υ τ ο ὺς κύκλους τάραττε. - Streit um das Iota – siehe ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
- Streu des Phormio – siehe στιβάδες Φορμίωνος
- Stunden des Tages – siehe ὧραι
τ ῆς ἡμέρας - Suche dir ein Reich, das deiner würdig ist! – siehe Ζήτει
σ ε α υ τ ῷ βασιλείαν ίσην. - Suche nach der Wahrheit – siehe ζήτησις
τ ῆς ἀληθείας - Sünde wider den Heiligen Geist – siehe
τ ο ῦ Πνεύματος βλασφημία - Sünder und Diebe – siehe αρματολοί
κ α ι κλέφτες - supra nos – ad nos – siehe ὑ
π ὲρ ὑμ ᾶς –π ρ ὸς ὑμ ᾶς - Süß und ehrenvoll ist es, für das Vaterland zu sterben. – siehe Τεθνάμεναι
γ ὰρ κ α λ ὸν ἐν ὶ προμάχοισι πεσόντα.
T[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Taborlicht – siehe
Φ ῶςτ ο υ Θαβώρ - Tandem vicisti, Galilaee. – siehe Νενίκηκάς
μ ε , Γαλιλαῖε . - Tantalusqualen – siehe Ταντάλειοι τιμωρίαι
- Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. – siehe Βαπτίζοντες
α ὐτ ο ὺςε ἰςτ ὸ ὄνοματ ο ῦ Πατρὸςκ α ὶτ ο ῦΥ ἱο ῦκ α ὶτ ο ῦ Ἁγίου Πνεύματος. - Tausend Jahre sind wie ein Tag. – siehe Χίλια ἔ
τ η ἐν ὡς ἡ ἡμέρα. - Tempus nosce. – siehe Γίγνωσκε καιρόν.
- Terrae, ubi versaris peregre, obsequere legibus. – siehe Ξένος ὢ
ν ἀκολούθειτ ο ῖς ἐπιχωρίοις νόμοις. - Thalatta, thalatta! – siehe Θάλαττα, θάλαττα.
- Thales war zuerst nach Ägypten gekommen und brachte diese Disziplin mit. – siehe
Θ α λ ῆςδ ὲπ ρ ῶτ ο ν ε ἰςΑ ἴγυπτον ἐλ θ ὼν μετήγαγενε ἰςτ ὴν Ἑλλάδατ ὴν θεωρίαν ταύτην. - Timeo Danaos et dona ferentes. – siehe
Φ ο β ο ῦτ ο ὺςΔ α ν α ο ὺςκ α ὶδ ῶρ α φέροντας. - Tschüs! – siehe
Γ ε ι α σ ο υ . - Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. – siehe
Σ ὺε ἶ Πέτρος,κ α ὶ ἐπ ὶ ταύτῃτ ῇ πέτρᾳο ἰκοδομήσωμ ο υ τ ὴν ἐκκλησίαν. - Tu quoque, fili? – siehe
Κ α ὶσ ὺ τέκνον; - Tut Buße! – siehe Μετανοεῖ
τ ε .
U[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Über die Götter habe ich kein Wissen, weder, dass sie sind, noch dass sie nicht sind. – siehe
Π ε ρ ὶμ ὲν θ ε ῶν ο ὐκ ἔχ ω ε ἰδέναι,ο ὔθ ' ὡςε ἰσ ὶν ο ὔθ ' ὡςο ὐκ ε ἰσ ὶν . - Über Tote nicht schlecht sprechen, Alte ehren. – siehe
Τ ὸν τεθνηκόταμ ὴ κακολογεῖν ,γ ῆραςτ ι μ ᾶν . - über uns – uns angehend – siehe ὑ
π ὲρ ὑμ ᾶς –π ρ ὸς ὑμ ᾶς - Überlege vor der Tat, damit nichts Törichtes daraus entstehe. – siehe Βουλεύου
δ ὲπ ρ ὸ ἔργου, ὅπωςμ ὴμ ῶρ α πέληται. - Übersetzung der Siebzig – siehe Μετάφραση
τ ω ν Εβδομήκοντα - Ubi bene, ibi patria. – siehe
Τ ῷγ ὰρ κ α λ ῶς πράσσοντιπ ᾶσ α γ ῆ πατρίς. - Um den Kranz vom Ölbaum. – siehe
Π ε ρ ὶτ ο ῦτ ῆς ἐλαίας στεφάνου. - Um diese Zeit lebte Jesus … – siehe Γίνεται
δ ὲ κατὰτ ο ῦτ ο ν τ ὸν χρόνον Ἰησοῦς … - Umprägen der Norm – siehe παραχαράττειν
τ ὸ νόμισμα - Una hirundo non facit ver. – siehe Μία
χ ε λ ι δ ὼν ἔα ρ ο ὐ ποιεῖ. - Unauslöschliches Gelächter – siehe ἄσβεστος γέλως
- Und abermals krähte der Hahn. – siehe
Κ α ὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. - Und das erste Tier war gleich einem Löwen… – siehe
Κ α ὶτ ὸζ ῷο ν τ ὸπ ρ ῶτ ο ν ὅμοιον λέοντι … - Und es scheint mir gut, dass auch Karthago nicht mehr sei. – siehe
Δ ο κ ε ῖ δέμ ο ι κ α ὶ Καρχηδόναμ ὴε ἶν α ι . - Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. – siehe
Κ α ὶε ἶδ ο ν ο ὐρανὸν κ α ι ν ὸν κ α ὶγ ῆν καινήν. - Ungeheuer ist viel. Doch nichts ungeheurer als der Mensch. – siehe
Π ο λ λ ὰτ ὰ δεινὰκ 'ο ὐδ ὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει. - ungeschriebenes Gesetz – siehe ἄγραφος νόμος
- Unkraut vergeht nicht. – siehe
Κ α κ ὸς ἀν ὴρ μακρόβιος. - unteilbare Materie – siehe ἄτομος ὕ
λ η - Untergegangen sind schon der Mond und die Plejaden. – siehe Δέδυκε
μ ὲν ἀ σελάννακ α ὶ Πληΐαδες - Uralter unsterblicher Geist – siehe Αρχαίον Πνεύμ’ αθάνατον
- Utopie – siehe
ο ὐτοπία
V[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Vae victis! – siehe
Τ ο ῖς νενικημένοις ὀδύνη. - Vale. – siehe Ἔρρωσο.
- Variatio delectat. – siehe Μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
- Vater des Vaterlands – siehe
π α τ ὴρ τ ῆς πατρίδος - Vater unser – siehe Πάτερ ἡ
μ ῶν - Vater, ich habe gesündigt – siehe Πάτερ, ἥμαρτον.
- Veni vidi vici. – siehe Ἦλθον,
ε ἶδ ο ν , ἐνίκησα. - ver sacrum – siehe ἔτος ἱερόν
- Verba pro farina. – siehe ῥήματα ἀ
ν τ ὶ ἀλφίτων - Verzeihung ist besser als Rache. – siehe Συγγνώμη τιμωρίας κρείττων.
- viel Brot und Pferderennen – siehe
π ο λ ὺν ἄρτονκ α ὶ θέαν ἵππων - Viele Jahre! – siehe Χρόνια πολλά!
- Vieles lügen die Dichter. – siehe
Π ο λ λ ὰ ψεύδονται ἀοιδοί. - Vita brevis, ars longa. – siehe Ὁ
μ ὲν βίος βραχύς, ἡδ ὲ τέχνη μακρά. - Vitae parallelae – siehe βίοι παράλληλοι
- Vocatus et invocatus deus aderit. – siehe Καλούμενός
τ ε κ ἄκλητοςθ ε ὸς παρέσται. - Volksversammlung – siehe ἐκκλησία πάνδημος
- Voller Bauch studiert nicht gern. – siehe
Π α χ ε ῖα γ α σ τ ὴρ λ ε π τ ὸν ο ὐ τίκτει νόον. - vollkommene Gemeinschaft – siehe κοινωνία τέλειος
- Vom Glück begünstigt, hast du Dreimonatskinder. – siehe
Τ ο ῖςε ὐτυχοῦσ ι κ α ὶ τρίμηνα παιδία. - Von einer schlechten Krähe ein schlechtes Ei – siehe
Κ α κ ο ῦ κόρακοςκ α κ ὸν ᾠόν. - von Gottes Gnaden – siehe
κ α τ ὰτ ὴν χάριντ ο ῦ Θεοῦ - Von Toten nur Gutes sprechen. – siehe
Τ ὸν τεθνηκόταμ ὴ κακολογεῖν ,γ ῆραςτ ι μ ᾶν . - Vor die Tugend haben die unsterblichen Götter den Schweiß gesetzt. – siehe
Τ ῆςδ ’ ἀρετῆς ἱδ ρ ῶτ α θ ε ο ὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι· - Vorn der Abgrund, hinten die Wölfe. – siehe Ἔμπροσθεν
κ ρ η μ ν ὸς, ὄπισθεν λύκοι. - Vox clamantis in deserto – siehe
φ ω ν ὴβ ο ῶντος ἐν τ ῇ ἐρήμῳ
W[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Wachet und betet – siehe Γρηγορεῖ
τ ε κ α ὶ προσεύχεσθε. - Wahl zwischen Pest und Cholera – siehe Ἔμπροσθεν
κ ρ η μ ν ὸς, ὄπισθεν λύκοι. - wandelndes Konversationslexikon – siehe βιβλιοθήκη ἔμψυχος
- Wandelsterne – siehe πλάνητες ἀστέρες
- Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. – siehe Ὦ
ξ ε ῖν ᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτ ι τ ῇδ ε κείμεθατ ο ῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. - Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein. – siehe
Ε ἰμ ὴ Ἀλέξανδρος ἤμ η ν , Διογένης ἂν ἤμ η ν . - Was auch immer du tust, tu es klug und schau auf die Folgen. – siehe:
- Was auch immer es ist, ich fürchte die Danäer auch, wenn sie Geschenke bringen. – siehe
Φ ο β ο ῦτ ο ὺςΔ α ν α ο ὺςκ α ὶδ ῶρ α φέροντας. - Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben! – siehe ὃ γέγραφα, γέγραφα.
- Was ist (etwas), das eine Stimme hat und vierbeinig, zweibeinig und dreibeinig wird? – siehe Τί ἐστιν ὃ μίαν ἔ
χ ο ν φ ω ν ὴν τετράπουνκ α ὶ δίπουνκ α ὶ τρίπουν γίνεται; - Was ist leicht? Anderen Ratschläge zu erteilen. – siehe Τί δύσκολον;
Τ ὸ ἑαυτὸν γ ν ῶν α ι . - Was ist nun das Gute, das Schöne, das Seiende? – siehe Τί
ο ὖν τ ὸ ἀγαθόν,τ ὸ καλόν,τ ὸ ὄν ; - Was ist schwierig? Sich selbst zu kennen. – siehe Τί δύσκολον;
Τ ὸ ἑαυτὸν γ ν ῶν α ι . - Was Medikamente nicht heilen, heilt das Eisen. – siehe Ὁκόσα φάρμακα
ο ὐκ ἰῆτ α ι , σίδηρος ἰῆτ α ι · - Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen. – siehe ὃ
ο ὖν όΘ ε ὸς συνέζευξεν, ἄνθρωποςμ ὴ χωριζέτω. - Was wir erwischten, ließen wir (dort), was wir nicht erwischten, tragen wir mit uns. – siehe Ὅ
σ σ ’ ἐλομεν λιπομεσθ’, ὅσ σ ’ο ὐχ ἐλομεν φερόμεσθα. - Was zu beweisen war. – siehe Ὅπερ ἔ
δ ε ι δ ε ῖξ α ι . - Wasch deine Sünden ab, nicht nur dein Gesicht! – siehe Νίψον ἀνομήματα
μ ὴ μόναν ὄψ ι ν . - wechselhafter als ein Chamäleon – siehe χαμαιλέοντος
ε ὐμεταβολώτερος - weder jemandem zu Gefallen noch aus Feindschaft zu jemandem – siehe
ο ὔτ ε π ρ ὸς χάρινπ ρ ὸς ἔχθραν - Wehe den Besiegten! – siehe
Τ ο ῖς νενικημένοις ὀδύνη. - Weiche Satan! – siehe Ὕπαγε, σατανᾶ.
- weit vom Schuss – siehe ἔ
ξ ω β ε λ ῶν - Welches Wort ist dem Gehege deiner Zähne entflohen? – siehe
Π ο ῖόνσ ε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. - Weltbürger – siehe κοσμοπολίτης
- Wenn du den Halys überschreitest, wirst du ein großes Reich zerstören. – siehe
Ε ἰ στρατεύσεις ἐπ ὶτ ο ὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρ χ ὴν καταλύσεις. - Wenn du gegen die Perser in den Krieg ziehst, wirst du ein großes Reich vernichten. – siehe
Ε ἰ στρατεύσεις ἐπ ὶτ ο ὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρ χ ὴν καταλύσεις. - Wenn du vom Wolf sprichst … – siehe
Ε ἰκ α ὶ λύκου ἐμνήσθῃς. - Wenn du Wasser trinkst, sage nicht aus jedem Anlass, dass du Wasser trinkst. – siehe Ἐὰ
ν ὕδ ω ρ πίνῃς,μ ὴ λέγε ἐκ πάσης ἀφορμῆς, ὅτ ι ὕδ ω ρ πίνεις. - Wenn ich in Menschen- und Engelszungen spräche. – siehe Ἐὰ
ν τ α ῖς γλώσσαιςτ ῶν ἀνθρώπωνλ α λ ῶ … - Wer mit Verstand spricht, muss Kraft aus dem schöpfen, was allen gemeinsam ist. – siehe
Ξ ὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαιχ ρ ὴτ ῷξ υ ν ῷ πάντων. - Wer nicht arbeitet, soll auch nichts essen. – siehe
Ε ἴ τιςο ὐ θέλει ἐργάζεσθαι,μ η δ ὲ ἐσθιέτω. - Wer Schulden hat, muss auch notwendig lügen. – siehe Ἀναγκαίην
φ α σ ὶε ἶν α ι τ ὸν ὀφείλοντα καίτ ι ψ ε ῦδος λέγειν. - Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie. – siehe Ὁ ἀναμάρτητος ὑ
μ ῶν π ρ ῶτος ἐπ ’α ὐτ ὴν βαλέτω λίθον. - Wer, woher bist du unter den Menschen? – siehe Τίς πόθεν
ε ἰς ἀνδρῶν ; - Werde, der du bist! – siehe Γένοιο
ο ἷος ἔσ σ ι . - Werkzeug des Unterrichtens – siehe ὄργανον διδασκαλικόν
- wesensgleich – wesensähnlich – siehe ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
- wie der Dieb in der Nacht – siehe ὡς κλέπτης ἐ
ν νυκτί - Wie der Herr, so’s G’scherr. – siehe Ὁ
π ο ῖα ἡ δέσποινα,τ ο ῖα ι κ α ὶα ἱ θεραπαινίδες. - Wie der Vater, so der Sohn. – siehe
Κ α κ ο ῦ κόρακοςκ α κ ὸν ᾠόν. - wie die Mykonier – siehe Μυκονίων δίκην
- wie in einer anderen Welt – siehe ὡς ἐ
ν ἄλ λ ῳ κόσμῳ - Wir glauben an den einen Gott… – siehe Πιστεύομεν
ε ἰς ἕν α Θεόν … - Wir haben gesiegt! – siehe Νενικήκαμεν.
- Wir leben allein, wir sterben allein, den hellen Punkt dazwischen nennen wir Leben. – siehe Ζούμε μόνοι, πεθαίνουμε μόνοι,
τ ο ενδιάμεσο φωτεινό σημείοτ ο λέμε ζωή. - Wir sind zwei, wir sind drei… – siehe Είμαστε δυό είμαστε τρείς …
- Wissenschaft von den triebhaften Bedürfnissen des Körpers nach Füllung und Entleerung – siehe ἐπιστήμη
τ ῶν τ ο ῦ σώματος ἐρωτικῶν π ρ ὸς πλησμονὴν κ α ὶ κένωσιν - Wo steht es? – siehe
Π ο ῦκ ε ῖται; - wohl oder übel – siehe Φεύγω τρόπον
γ ε δήτ ι ν ’ο ὐχ ἑκ ὼν ἑκών. - Wolkenkuckucksheim – siehe Νεφελοκοκκυγία
- Worte statt Mehl – siehe ῥήματα ἀ
ν τ ὶ ἀλφίτων
Z[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Zehn Gebote – siehe δέκα λόγοι
- Zehn Worte – siehe δέκα λόγοι
- Zieht am Isthmos weder Mauer noch Graben. – siehe Ἰσθμόν
δ ὲμ ὴ πυργούτε μήδ’ ορύσσετε. - Zoon politikon – siehe
ζ ῷο ν πολιτικόν - Zuerst gab es drei Geschlechter von Menschen. – siehe
Π ρ ῶτ ο ν μ ὲν γ ὰρ τρία ἦν τ ὰ γένητ ὰτ ῶν ἀνθρώπων. - Zweimal denselben Fehler zu begehen, ist eines weisen Mannes Sache nicht. – siehe
Τ ὸδ ὶς ἐξαμαρτεῖν ο ὐκ ἀνδρὸςσ ο φ ο ῦ. - Zwischen Skylla und Charybdis – siehe Σκύλλα
κ α ὶ Χάρυβδις - zwölf heilige Götter – siehe δώδεκα ἄνακτες θεοί
Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1992. ISBN 3-423201673 (Erläuterungen von geflügelten Worten aus dem Griechischen und Lateinischen)
- Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Nur in den älteren Ausgaben sind die griechischen Zitate auch in griechischer Schrift aufgeführt.
- Judith Ehrensperger; David Suter: Heureka. Altgriechisch für Liebhaber mit einem kulturgeschichtlichen Überblick. Biberstein: Odysseus Verlag, 2003. ISBN 3-952019232 (Abschnitt über Schlüsselworte der griechischen Kultur)
- Erasmus von Rotterdam: Adagia. Lateinisch-deutsche Auswahl und Übersetzung von Anton Gail. Stuttgart: Philipp Reclam jun. ISBN 978-3-15-007918-8 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
- Erasmus von Rotterdam: Ausgewählte Schriften. Ausgabe in acht Bänden Lateinisch-deutsch. 7. Band. Übersetzung von Theresia Payr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1972. ISBN 3-534-05948-4 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
- Anton Grabner-Haider (Hg.): Die perfekten griechischen Zitate. Sprichwörter und Spruchweisheiten. Wiesbaden: Marixverlag, 2006. ISBN 3-86539-071-4 (umfangreiche Sammlung, allerdings alles nur in Umschrift)
- Evangelos Kiousis (Κιούσης, Ευάγγελος): Λεξικό λογίων φράσεων της νεοελληνικής. Athen 2005
- Hans Poeschel: Die griechische Sprache – Geschichte und Einführung. München: Deutscher Taschenbuchverlag. 1975. ISBN 3-423041749 (Einführung zur griechischen Sprache mit Erläuterungen zu Schlüsselsätzen)
- Charis Sakellariou (Σακελλαρίου, Χάρης): Γενικό Λεξικό Καθαρέυουσας
κ α ι Δημοτικής. Athen 2003. ISBN 960-8294-05-3. (Auf den Seiten 564–572 befindet sich eine Liste der im heutigen Griechisch gebräuchlichen Phrasen und Sprichwörter.) - Karl-Wilhelm Weeber: Musen am Telefon. Warum wir alle wie die alten Griechen sprechen, ohne es zu wissen. Darmstadt: Primus Verlag, 2008. ISBN 978-3-89678-359-2 (populärwissenschaftliche Erklärung griechischer Schlüsselwörter und ihrer Etymologie)
Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Altgriechisches Wikiquote (Inkubator-Status)
- susning.nu (eingescannte und kommentierte Ausgabe von Georg Büchmanns Geflügelten Worten)
- titus.uni-frankfurt.de (Fragmenta Praesocratica)
- Suche griechischer und römischer Sprichwörter und Sentenzen (Navicula Bacchi/Egon Gottwein)
- Lateinische Sprichwörter in griechischer Übersetzung
Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- ↑ Cicero: Rede für Archias, 10, 23
- ↑ Übersetzung: Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen