Liste griechischer Phrasen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Liste ist eine Sammlung alt- und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.

Graeca non leguntur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mit dieser stereotypen Notiz („Griechisches wird nicht gelesen.“ – „Ἑλληνικὰ δでるたνにゅー διαβάζονται“) übergingen mittelalterliche Kommentatoren des Corpus iuris civilis, die des Griechischen nicht mehr mächtig waren, alle griechischen Passagen, für die es keine lateinische Übersetzung gab.

In der Antike war die griechische Koine jedoch eine Weltsprache, die auch noch im byzantinischen Reich beibehalten wurde. Das war noch wie zu den Zeiten Ciceros, der sich in der Rede für Archias beklagte:

»Graeca leguntur in omnibus fere gentibus, Latina suis finibus exiguis sane continentur.«

„Griechisch Geschriebenes wird in nahezu allen Ländern, bei allen Völkern gelesen; lateinisch Geschriebenes ist ganz auf sein eigenes kleines Sprachgebiet beschränkt.“[1][2]

Kriterien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder

Ein weiteres Auswahlkriterium ist Georg Büchmanns Zitatensammlung Geflügelte Worte, wobei darauf verzichtet wurde, Personennamen wie Nestor (Altmeister einer Wissenschaft) oder Mentor (Ratgeber eines Jüngeren) zu berücksichtigen, die Büchmann gewissermaßen als geflügelte Namen ansah.

Erasmus von Rotterdams, in der Zeit des Humanismus einflussreiche, Zitatensammlung Adagia umfasst 4.251 Weisheiten, wovon allerdings ein großer Teil lateinisch ist. Selbst in diesem renommierten Werk sind die Aufnahmekriterien nicht eindeutig, so hat Erasmus geflügelte Worte, Sprichwörter und literarische Zitate beschrieben.

Da viele Phrasen in ihrer lateinischen Version oft bekannter sind, erscheinen viele von ihnen auch in der Liste lateinischer Phrasen.

A[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Alpha und Omega an der St. Nikolai (Kiel)
  1. Ab Iove principium siehe κかっぱ Δでるたιいおたὸς ἀρχομένα.
  2. Abendmahl siehe Θεία Εいぷしろんὐχαριστία
  3. Abschaum der Menschheit siehe περικαθάρματα τたうοおみくろんῦ κόσμου
  4. Abwechslung ist süßer als alles. siehe Μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
  5. ad Graecas Kalendas siehe εいぷしろんἰς τたうὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖνにゅー
  6. Aethiopem lavas. siehe Αあるふぁἰθίοπα σμήχεις.
  7. Affe in Purpur siehe πίθηκος ἐνにゅー πορφύρᾳ
  8. Agnus Dei siehe μみゅーνにゅーὸς τたうοおみくろんῦ Θεοῦ
  9. Ahnherr der Schwätzer siehe κοπίδων ἀρχηγός
  10. ähnlich – wesensähnlich (μみゅーοおみくろんῖος – ὁμοιούσιοςsiehe wesensgleich – wesensähnlich: ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
  11. Alea iacta est. siehe Ἀνερρίφθω κύβος.
  12. All das Meine trage ich mit mir. siehe Ὁ σοφὸς ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ περιφέρει τたうνにゅー οおみくろんὐσίαν.
  13. Alle Kreter lügen. siehe Κかっぱρろーῆτες ἀεいぷしろんψぷさいεいぷしろんῦσται.
  14. Alles fließt und steht nicht still. siehe Πάντα ῥεいぷしろんκかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたνにゅー μένει.
  15. Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! siehe Πάντα οおみくろんνにゅーσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー θέλητε ἵνにゅーαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたσしぐまιいおたνにゅーμみゅーνにゅー οおみくろんἱ ἄνθρωποι, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんῖς.
  16. allgemeine Sprache siehe κかっぱοおみくろんιいおたνにゅーγがんまλらむだσしぐまσしぐまαあるふぁ
  17. Allgemeiner Friede siehe κかっぱοおみくろんιいおたνにゅーεいぷしろんἰρήνη
  18. Alpha und Omega siehe λらむだφふぁいαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὦ
  19. Als Fremder folge den Gesetzen des Gastlandes! siehe Ξένος ὢνにゅー ἀκολούθει τたうοおみくろんῖς ἐπιχωρίοις νόμοις.
  20. Als Pythagoras die berühmte Zeichnung entdeckte. siehe Ἡνίκα Πυθαγόρης τたうὸ περικλεὲς εいぷしろんὕρετο γράμμα.
  21. Alte Männer sind doppelt Knaben. siehe Δでるたὶς πぱいαあるふぁῖδες οおみくろんἱ γέροντες.
  22. Amicus Plato, sed magis amica veritas. siehe Φίλος μみゅーεいぷしろんνにゅー Πλάτων, φιλτέρα δでるたὲ ἀλήθεια.
  23. an den griechischen Kalenden zahlen siehe εいぷしろんἰς τたうὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖνにゅー
  24. Anathema sit siehe τたうωおめが ἀνάθεμα
  25. Andere aus derselben Gruppe behaupten, es gebe zehn Ursachen. siehe ἕτεροι δでるたτたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τούτων τたうὰς ἀρろーχかいὰς δέκα λέγουσιν εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
  26. Andreas, du lebst noch immer! Du führst uns! siehe Ανδρέα ζης, εσύ μας οδηγείς!
  27. Anima cogitativa (Menschenseele, νにゅーοおみくろんῦςsiehe ψぷさいυうぷしろんχかいὴ θρεπτική
  28. Anima sensitiva (Tierseele, ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁἰσθητικήsiehe ψぷさいυうぷしろんχかいὴ θρεπτική
  29. Anima vegetativa (Pflanzenseele) siehe ψぷさいυうぷしろんχかいὴ θρεπτική
  30. Animal bipes implume siehe ζぜーたοおみくろんνにゅー δίπουν ἄπτερον
  31. Animi nam frenum magnum mens est hominibus. siehe Ψぷさいυうぷしろんχかいῆς μέγας χかいαあるふぁλらむだιいおたνにゅーὸς ἀνθρώποις ὁ νにゅーοおみくろんῦς.
  32. Anklage wegen Bestechlichkeit siehe δώρων γραφή
  33. Ans Kreuz mit ihm! siehe Σταύρωσον αあるふぁὐτόν.
  34. Apage Satanas! siehe Ὕπαγε, σατανᾶ.
  35. Arbeit schändet nicht. siehe ἔργον δでるたοおみくろんδでるたνにゅー ὄνειδος.
  36. Arzt, heil dich selbst! siehe Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
  37. Auch du, Brutus? siehe Κかっぱαあるふぁσしぐまὺ τέκνον;
  38. Auch du, mein Sohn? siehe Κかっぱαあるふぁσしぐまὺ τέκνον;
  39. Auch wenn der Basilikum welkt, sein Aroma behält er. siehe Κかっぱιいおた αあるふぁνにゅー οおみくろん βασιλικός μαραθεί τたうηいーたνにゅー μυρουδιά τたうηいーたνにゅー κρατεί.
  40. Audacter calumniare, semper aliquid haeret. siehe Κかっぱνにゅー θεραπεύσῃ τたうὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οおみくろんλらむだὴ μενεῖ τたうῆς διαβολῆς.
  41. Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen, wie sie einmal ausgehen wird; siehe Σκοπέειν δでるたχかいρろーὴ παντὸς χρήματος τたうνにゅー τελευτήν, κかっぱῇ ἀποβήσεται·
  42. Auf dass mein Haus voll werde. siehe νにゅーαあるふぁ γεμισθῇ ὁ οおみくろんἶκός μみゅーοおみくろんυうぷしろん.
  43. Auf einem Kreis kann jeder Anfangspunkt auch ein Endpunkt sein. siehe Ξくしーυうぷしろんνにゅーνにゅー γがんまρろーρろーχかいκかっぱαあるふぁὶ πέρας ἐπぱいὶ κύκλου περιφερείας.
  44. Auf Messers Schneide stehen siehe Νにゅーνにゅー γがんまρろー δでるたὴ πάντεσσιν ἐπぱいὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκかっぱμみゅーῆς.
  45. Auge des Gesetzes siehe Δίκης ὀφθαλμός
  46. Auge um Auge siehe ὀφθαλμὸνにゅーνにゅーτたうὶ ὀφθαλμοῦ
  47. aurea aetas siehe χρύσεον γένος
  48. Aureos polliceri montes siehe χかいρろーυうぷしろんσしぐまᾶ ὄρろーηいーた ὑπισχνεῖσθαι
  49. Aus Afrika kommt immer etwas Schlimmes. Oder: Aus Afrika immer etwas Neues. siehe εいぷしろんὶ Λιβύη φέρει τたうιいおた κακόν.
  50. Aus Libyen kommt immer etwas Neues. siehe εいぷしろんὶ Λιβύη φέρει τたうιいおた καινόν.
  51. Austernschneckenlachsmuränen… siehe Λοπαδοτεμαχοσελαχο…
  52. Autos epha siehe Αあるふぁτたうὸς ἔφふぁいαあるふぁ.
  53. Ave gratia plena, Dominus tecum. siehe Χかいαあるふぁρろーεいぷしろん, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ.

B[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

ψぷさいεいぷしろんιいおた δέ μみゅーεいぷしろん πぱいεいぷしろんρろーὶ Φιλίππους. –
Bei Phillippi sehen wir uns wieder!
  1. bäh bäh siehe βべーたβべーた
  2. Bald – und du hast alles vergessen. Bald – und alles hat dich vergessen. siehe γがんまγがんまὺς μみゅーνにゅーσしぐまὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγがんまγがんまὺς δでるたὲ ἡ πάντων πぱいεいぷしろんρろーσしぐまοおみくろんῦ λήθη.
  3. Beati pauperes spiritu. siehe Μακάριοι οおみくろんἱ πτωχοὶ τたうῷ πνεύματι.
  4. Bedauerlicherweise sind wir bankrott. siehe Δυστυχώς επτωχεύσαμεν.
  5. Bedenke, dass du sterblich bist! siehe Θしーたνにゅーηいーたτたうὰ φρόνει.
  6. Bei einer Dohle sitzt immer eine Dohle. siehe εいぷしろんὶ κολοιὸς πぱいαあるふぁρろーὰ κολοιῷ ἱζάνει.
  7. Bei Phillippi sehen wir uns wieder! siehe ψぷさいεいぷしろんιいおた δέ μみゅーεいぷしろん πぱいεいぷしろんρろーὶ Φιλίππους.
  8. Belegt oder nicht belegt? siehe Κかっぱεいぷしろんῖται ἢ οおみくろんκかっぱεいぷしろんῖται;
  9. Bellerophontusbrief siehe Βελλεροφόντος τたうὰ γράμματα
  10. bemalte Vorhalle siehe σしぐまτたうοおみくろんὰ ποικίλη
  11. Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets (בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץsiehe νにゅーρろーχかいῇ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅー.
  12. beseelte Bibliothek siehe βιβλιοθήκη ἔμψυχος
  13. Besitz für alle Zeit siehe κかっぱτたうμみゅーαあるふぁ ἐς ἀεί
  14. Bewirte Gäste! siehe Ξένους ξένιζε.
  15. Bis pueri senes. siehe Δでるたὶς πぱいαあるふぁῖδες οおみくろんἱ γέροντες.
  16. Bitte sehr. siehe Ορίστε.
  17. blind in Ohren, Verstand und Augen siehe Τたうυうぷしろんφふぁいλらむだὸς τά τたう’ ὦτたうαあるふぁ τόν τたうεいぷしろん νにゅーοおみくろんνにゅー τά τたう’ ὄμみゅーμみゅーαあるふぁτたうεいぷしろんἶ.
  18. Blutpunkt siehe στιγμὴ αあるふぁἱματίνη
  19. böotisches Ohr siehe Βοιώτιον οおみくろんὖς
  20. Bring Wasser, bring Wein! siehe Φέρ’ ὕδでるたωおめがρろー, φέρ’ οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー.
  21. bunte Wandelhalle siehe σしぐまτたうοおみくろんὰ ποικίλη
  22. Bronze gegen Gold siehe χάλκεα χρυσείων
  23. Bürgschaft bringt Unheil. siehe Ἐγγύα, πάρα δでるた’ ἄτたうαあるふぁ.
  24. Byzantinisches Reich siehe Βασιλεία τたうνにゅー Ῥωμαίων

C[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. siehe Δでるたοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ δέ μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ Καρχηδόνα μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
  2. Chi-Rho siehe ΧかいΡろー
  3. Christus ist auferstanden! siehe Χριστός ανέστη.
  4. Columnas Herculis siehe αあるふぁἱ Ἡράκλειοι σしぐまτたうλらむだαあるふぁιいおた
  5. Compelle intrare. siehe νにゅーαあるふぁ γεμισθῇ ὁ οおみくろんἶκός μみゅーοおみくろんυうぷしろん.
  6. Consummatum est. siehe Τετέλεσται.
  7. cornu Copiae siehe κέρας Ἀμαλθείας
  8. corvus albus siehe Θしーたᾶττον ἔηいーたνにゅー λευκους κόρακας πτηνάς τたうεいぷしろん χελώνας.
  9. Credo in unum Deum … siehe Πιστεύομεν εいぷしろんἰς ἕνにゅーαあるふぁ Θεόν …

D[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Darstellung eines Trankopfers:
Τたうὸ τρίτον τたうῷ σωτῆρろーιいおた. –
Das Dritte dem Retter.
  1. Damit ich es lerne und dann sterbe. siehe νにゅーαあるふぁ μみゅーαあるふぁθしーたνにゅー αあるふぁτたうὸ ἀποθάνω.
  2. Damoklesschwert siehe Δαμόκλειος σπάθη
  3. Das Dritte dem Retter. siehe Τたうὸ τρίτον τたうῷ σωτῆρろーιいおた.
  4. das einmal Gesagte siehe πぱいαあるふぁξくしー λεγόμενον
  5. das ganze herausgerufene Volk siehe ἐκκλησία πάνδημος
  6. Das geschehe nie! siehe Μみゅーὴ γένοιτο.
  7. Das Gesetz ist aller König. siehe Νόμος ὁ πάντων βασιλεύς.
  8. das Gottgeweihte (ἀνάθημα anathēma)  siehe τたうωおめが ἀνάθεμα
  9. Das Größte ist Wasser. siehe Ἄριστον μみゅーνにゅー ὕδωρ.
  10. Das Gute ist schwer (zu erreichen). siehe Χαλεπὰ τたうὰ καλά.
  11. Das Hemd ist mir näher als der Rock. siehe χかいλらむだαあるふぁνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ χιτῶνες
  12. das Hervorragen siehe κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξοχήν
  13. Das hier ist die Peloponnes, nicht Ionien. siehe Τάδ’ ἐσしぐまτたうὶ Πελοπόννησος, οおみくろんκかっぱ Ἰωνία.
  14. Das hier ist nicht die Peloponnes, sondern Ionien. siehe Τάδ’ οおみくろんχかいὶ Πελοπόννησος, ἀλらむだλらむだ’ Ἰωνία.
  15. Das Leben ist kurz, die Kunst aber (währt) lang. siehe μみゅーνにゅー βίος βραχύς, ἡ δでるたὲ τέχνη μακρά.
  16. Das liegt im Schoß der Götter. siehe Θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー γούνασι κかっぱεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた.
  17. Das Meer, das Meer! siehe Θάλαττα, θάλαττα.
  18. Das nach der Physik siehe τたうὰ μετὰ τたうὰ φυσικά
  19. Das Prinzip aller Dinge ist das Wasser, denn Wasser ist alles und ins Wasser kehrt alles zurück. siehe Τたうὰ πάντα ἐξくしー ὕδατος εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
  20. Das Schwert verletzt den Körper, das Wort aber den Geist. siehe Ξίφος τιτρώσκει σしぐまμみゅーαあるふぁ, τたうνにゅー δでるたνにゅーοおみくろんνにゅー λόγος.
  21. das Selige Feld siehe Ἠλύσιον Πεδίον
  22. Das Spätere zuerst. siehe Ὕστερον πρότερον
  23. Das Weib schweige in der Gemeinde. siehe Αあるふぁἱ γυναῖκες ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
  24. De mortuis nil nisi bene. siehe Τたうνにゅー τεθνηκότα μみゅーὴ κακολογεῖνにゅー, γがんまῆρας τたうιいおたμみゅーνにゅー.
  25. De septem mundi miraculis siehe τたうὰ ἑπぱいτたうὰ θεάματα τたうῆς οおみくろんἰκουμένης
  26. Dei gratia siehe κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー χάριν τたうοおみくろんῦ Θεοῦ
  27. Dein Hirn oder ein Pfund! siehe Τたうαあるふぁ μυαλά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた μιά λίρα
  28. delphische Sprüche siehe Δελφικὰ παραγγέλματα
  29. Dem unbekannten Gott siehe Ἀγνώστῳ Θしーたεいぷしろんῷ.
  30. Dem Weisesten siehe Τたうῷ σοφωτάτῳ.
  31. Demosthenes, Sohn des Demosthenes aus Paiania, sagte Folgendes. siehe Δημοσθένης Δημοσθένους Παιαιεὺς τάδ’ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー.
  32. den eigenen Schatten fürchten siehe τたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ σκιὰνにゅー φふぁいοおみくろんβべーたεいぷしろんῖσθαι
  33. den Gürtel lösen siehe ζώνην λύειν
  34. den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit siehe Ἰουδαίοις μみゅーνにゅー σκάνδαλον, Ἕλλησι δでるたὲ μωρίαν
  35. Den Krieg muss also meiden, wer vernünftig ist. siehe Φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー μみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー χかいρろーὴ πόλεμον ὅστις εいぷしろんὖ φρονεῖ.
  36. Den Namen des Rechtes würde man nicht kennen, wenn es das Unrecht nicht gäbe. siehe Δίκης ὄνομα οおみくろんκかっぱνにゅー ᾔδεσαν, εいぷしろんτたうαあるふぁτたうαあるふぁ μみゅーὴ ἦνにゅー.
  37. Den Reinen ist alles rein. siehe Πάντα μみゅーνにゅー καθαρὰ τたうοおみくろんῖς καθαροῖς·
  38. Den Übermut muss man mehr auslöschen als die Feuersbrunst. siehe Ὕβριν χかいρろーὴ σβεννύναι μみゅーᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.
  39. Denke über alles nach! siehe Μελέτη τたうπぱいνにゅー.
  40. Denket um! siehe Μετανοεῖτたうεいぷしろん.
  41. Denn das Sterben ist schön, wenn einer in vorderster Reihe fallt. siehe Τεθνάμεναι γがんまρろー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅーνにゅーὶ προμάχοισι πεσόντα.
  42. Denn die übergroßen Dinge rührt Gott an, die kleinen überlässt er dem Zufall. siehe Τたうνにゅーγがんまαあるふぁνにゅー γがんまρろー ἅπτεται Θεός, τたうὰ μικρὰ δでるたεいぷしろんἰς τύχην ἀφふぁいεいぷしろんὶς ἐᾷ.
  43. Denn für einen, dem es gut geht, ist die ganze Erde Vaterland. siehe Τたうγがんまρろー κかっぱαあるふぁλらむだῶς πράσσοντι πぱいσしぐまαあるふぁ γがんまῆ πατρίς.
  44. Denn nun steht es allen fürwahr auf der Schärfe des Messers. siehe Νにゅーνにゅー γがんまρろー δでるたὴ πάντεσσιν ἐπぱいὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκかっぱμみゅーῆς.
  45. Denn sie wissen nicht, was sie tun. siehe Οおみくろんγがんまρろー οおみくろんἴδασι τί πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんσしぐまιいおた.
  46. Denn vereinigte Kräfte sind selbst bei Schwachen noch wirksam. siehe Συμφερτὴ δでるた’ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μάλα λらむだυうぷしろんγがんまρろーνにゅー.
  47. Denn von Natur aus glaubt der Mensch das, was er will. siehe Φύσει γがんまρろー ἄνθρωπος, ὃ βούλεται, τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἴεται.
  48. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. siehe τたうιいおた πぱいᾶς ὁ ὑψぷさいνにゅー ἑαυτὸνにゅー ταπεινωθήσεται κかっぱαあるふぁὶ ὁ ταπεινῶνにゅー ἑαυτὸνにゅー ὑψωθήσεται.
  49. Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen. siehe ρろーχかいὴ ἥμισυ παντός.
  50. Der Athener Thukydides … siehe Θουκυδίδης Ἀθηναῖος …
  51. Der beste Anfang des Lebens sind die Buchstaben. siehe ρろーχかいὴ μεγίστη τたうοおみくろんῦ βίου τたうὰ γράμματα.
  52. Der Charakter ist des Menschen Schicksal. siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
  53. Der Friede sei mit euch. siehe Εいぷしろんἰρήνη ὑμみゅーνにゅー.
  54. der fünfzigste Tag siehe πεντηκοστὴ ἡμέρα
  55. Der Geist ist nicht wie ein Gefäß, das gefüllt werden soll. siehe Οおみくろんγがんまρろー ὡς ἀγγεῖοおみくろんνにゅーνにゅーοおみくろんῦς ἀποπληρώσεως …
  56. Der große Gott wendet immer die Geometrie auf alles an. siehe εいぷしろんὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖ τたうὸ σύμπαν.
  57. der gute Hirte siehe ὁ ποιμὴνにゅー ὁ καλὸς
  58. Der Körper ist ein Grabmal der Seele. siehe Σしぐまμみゅーαあるふぁ σしぐまμみゅーαあるふぁ.
  59. Der Krieg ist der Vater aller Dinge. siehe Πόλεμος πάντων μみゅーνにゅー πατήρ ἐσしぐまτたうιいおた.
  60. Der Magnetstein hat eine Seele. siehe Ἡ μαγνῆτις λίθος ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー ἔχει.
  61. Der Mensch ist das Lebewesen, das spricht. siehe ζぜーたοおみくろんνにゅー λόγον ἔχかいοおみくろんνにゅー
  62. Der Mensch ist das Maß aller Dinge. siehe Ἄνθρωπος μέτρον ἁπάντων.
  63. Der Mensch ist eine kleine Welt. siehe Ἄνθρωπος μみゅーιいおたκかっぱρろーὸς κόσμος.
  64. Der Mensch ist Spielball des göttlichen Schicksals. siehe Πぱいνにゅー ἐστι ἄνθρωπος συμφορή.
  65. Der Mensch, der nicht geschunden wird, wird auch nicht erzogen. siehe μみゅーὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οおみくろんὐ παιδεύεται.
  66. Der Menschenseele fester Zügel ist die Vernunft. siehe Ψぷさいυうぷしろんχかいῆς μέγας χかいαあるふぁλらむだιいおたνにゅーὸς ἀνθρώποις ὁ νにゅーοおみくろんῦς.
  67. Der Name für den Bogen ist Leben, sein Werk aber Tod. siehe Τたうοおみくろんνにゅー τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δでるたὲ θάνατος.
  68. Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht. siehe Τたうὸ σάββατον δでるたιいおたτたうνにゅー ἄνθρωπον ἐγένετο, οおみくろんχかい ὁ ἄνθρωπος δでるたιいおたτたうὸ σάββατον·
  69. Der schönste Affe ist hässlich, wird er mit dem Menschen verglichen. siehe Πιθήκων ὁ κάλλιστος αあるふぁἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν.
  70. dem Stärksten siehe κρατίστῳ
  71. Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. siehe λίθον ὃνにゅー ἀπεδοκίμασαν οおみくろんοおみくろんἰκοδομοῦντες
  72. der vom ganzen Volk verehrte Zeus siehe Ζぜーたεいぷしろんὺς πάνδημος
  73. Der Wald liebt dich, und du? siehe Τたうοおみくろん δάσος σしぐま’ αγαπάει, εσύ;
  74. Der Weise trägt seine Habseligkeiten mit sich. siehe Ὁ σοφὸς ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ περιφέρει τたうνにゅー οおみくろんὐσίαν.
  75. Der Wolf wurde angestellt, um die Schafe zu beschützen. siehe Βάλανε τたうοおみくろん λύκο νにゅーαあるふぁ φυλάει τたうαあるふぁ πρόβατα.
  76. Der Würfel ist gefallen! siehe Ἀνερρίφθω κύβος.
  77. Deus caritas. siehe θしーたεいぷしろんὸς ἀγάπη ἐστίν.
  78. Deus ex machina siehe πぱいὸ μηχανῆς Θεός
  79. Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur. siehe ξくしーεいぷしろんνにゅー᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτたうιいおた τたうδでるたεいぷしろん κείμεθα τたうοおみくろんῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
  80. Die Äthiopier sagen, ihre Götter seien stumpfnasig und schwarz. siehe Αあるふぁἰθίοπές τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς σφετέρους σしぐまιいおたμみゅーοおみくろんὺς μέλανάς τたうεいぷしろん.
  81. Die Ehebetten füllen sich durch den Kriegszug der Männer mit Tränen. siehe Λέκτρα δでるた’ ἀνδρῶνにゅー πόθῳ πίµπぱいλらむだαあるふぁτたうαあるふぁιいおた δακρύµαあるふぁσしぐまιいおたνにゅー.
  82. Die Epidaurier haben im Heiligtum ein, wie ich meine, höchst sehenswertes Theater. siehe Ἐπιδαυρίοις δέ ἐσしぐまτたうιいおた θέατρον ἐνにゅー τたうῷ ἱεいぷしろんρろーῷ μάλιστα ἐμみゅーοおみくろんὶ δοκεῖνにゅー θέας ἄξιον.
  83. Die Frauen sollen in den Kirchen schweigen. siehe Αあるふぁἱ γυναῖκες ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
  84. die fünfzig Jahre (πεντήκοντ᾽ ἐτたうνにゅー pentekont’ etonsiehe Pentekontaetie
  85. die Gans mit den goldenen Eiern siehe ηいーた κότα μみゅーεいぷしろん τたうαあるふぁ χρυσά αυγά
  86. Die Götter pflanzten die Vernunft dem Menschen ein. siehe Θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας.
  87. Die Götter sind gänzlich neidisch und wankelmütig. siehe Τたうθしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー πぱいνにゅー ἐὸνにゅー φθονερόν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ταραχῶδες.
  88. die große Masse siehe οおみくろんἱ πολλοί
  89. die Herausgerufene siehe ἐκκλησία πάνδημος
  90. die Langhaarigen siehe οおみくろんιいおた μαλλιαροί
  91. Die meisten sind schlecht. siehe Οおみくろんἱ πλεῖστοι κακοί.
  92. Die nach Gold suchen, graben viel Erde um und finden nur wenig. siehe Χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー γがんまρろー διζήμενοι γがんまνにゅー πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ὀρύσσουσι κかっぱαあるふぁεいぷしろんὑρίσκουσιν ὀλίγον.
  93. Die Natur liebt es, sich zu verbergen. siehe Φύσις κρύπτεσθαι φふぁいιいおたλらむだεいぷしろんῖ.
  94. Die Natur macht keine Sprünge. siehe Ἡ φύσις οおみくろんδでるたνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ ἅλματα.
  95. die Sandalen des Empedokles siehe τたうὰ σάνδαλα τたうοおみくろんῦ Ἐμπεδοκλέος
  96. die schwächere Sache zur stärkeren machen siehe τたうνにゅーτたうτたうωおめが λόγον κρείττω πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー
  97. die sieben Jahre siehe ηいーた Επταετία
  98. Die sieben Sehenswürdigkeiten der bewohnten Erde siehe τたうὰ ἑπぱいτたうὰ θεάματα τたうῆς οおみくろんἰκουμένης
  99. die Sieben Weisen siehe οおみくろんἱ ἑπぱいτたうὰ σοφοί
  100. die Stadt siehe ηいーた Πόλη
  101. Die Tiere laufen. siehe Τたうζぜーたαあるふぁ τρέχει.
  102. Die Trauben sind mir viel zu sauer. siehe Ὄμφακές εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー.
  103. Die Tüchtigkeit eines Pferdes beurteilen wir im Krieg, die Treue eines Freundes im Unglück. siehe Ἱππου μみゅーνにゅー ἀρετὴνにゅーνにゅー πολέμῳ …
  104. Die Verfassung, die wir haben […] heißt Demokratie, weil der Staat nicht auf wenige Bürger, sondern auf die Mehrheit ausgerichtet ist. siehe Χρώμεθα γがんまρろー πολιτείᾳ […] κかっぱαあるふぁὶ ὄνομα μみゅーνにゅー δでるたιいおたτたうμみゅーὴ ἐς ὀλίγους ἀλらむだλらむだ' ἐς πλείονας οおみくろんκかっぱεいぷしろんνにゅー δημοκρατία κέκληται.
  105. die Verfluchung siehe τたうωおめが ἀνάθεμα
  106. die Vielen siehe οおみくろんἱ πολλοί
  107. Die Wachen sind in einer gemeinsamen Welt. siehe Τたうοおみくろんῖς ἐγρηγορόσιν ἕνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ κοινὸνにゅー κόσμον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
  108. Die Welt ist eine Bühne. siehe Ὁ κόσμος σκηνή.
  109. Die Zeit verdunkelt alles, gibt es dem Vergessen preis. siehe Χρόνος δでるた’ ἀμαυροῖ πάντα κかっぱεいぷしろんἰς λήθην ἄγがんまεいぷしろんιいおた.
  110. die Zweite Wiederkunft siehe Δευτέρα Παρουσία
  111. Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. siehe Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υうぷしろんοおみくろんῦ Δαυὶδでるた υうぷしろんοおみくろんῦ Ἀβραάμ.
  112. Domine, quo vadis? siehe Κύριε, πぱいοおみくろんῦ ὑπάγεις;
  113. Doppeladler siehe δικέφαλος ἀετός
  114. drakonische Gesetze siehe Δρακόντειοι νόμοι
  115. drei Formen der Herrschaft siehe τρία γένη πολιτειῶνにゅー
  116. Drei Jahreszeiten gab der Himmel. siehe Ὥρας δでるた’ ἔθηκε τたうρろーεいぷしろんῖς.
  117. dreißig Silberlinge siehe τριάκοντα ἀργύρια
  118. Du bemühst dich zu wissen, was im Himmel ist, aber das, was auf der Erde ist, siehst du nicht? siehe Σしぐまτたうὰ ἐνにゅー οおみくろんὐρανῷ βλέπειν πειρώμενος τたうὰ ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς οおみくろんχかいρろーᾷς;
  119. Du bist der Gesalbte. siehe Σしぐまεいぷしろんἶ ὁ χριστός.
  120. Du bist ein Rhamnusier. siehe Ῥαμνούσιος εいぷしろんἶ.
  121. Du bist Petrus, der Fels, und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen. siehe Σしぐまεいぷしろんἶ Πέτρος, κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ ταύτῃ τたうῇ πέτρᾳ οおみくろんἰκοδομήσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー ἐκκλησίαν.
  122. Du bist. siehe Εいぷしろんἶ.
  123. Du hast Lotos gegessen. siehe Λらむだωおめがτたうοおみくろんῦ ἔφαγες.
  124. Du hast mich besiegt, Galiläer. siehe Νενίκηκάς μみゅーεいぷしろん, Γαλιλαῖεいぷしろん.
  125. Du kommst wohl aus der Akademie? siehe Ἀκαδημίηθεν ἥκεις.
  126. Du lehrst einen Fisch schwimmen. siehe χかいθしーたνにゅー νήχεσθαι διδάσκεις.
  127. Du machst einen Elefanten aus einer Mücke. siehe Ἐλέφαντα ἐκかっぱ μυίας πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖς.
  128. Du trägst Cäsar und sein Glück. siehe Καίσαρα φέρεις κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Καίσαρος Τύχην συμπλέουσαν.
  129. Du vergleichst eine Rose mit einer Anemone. siehe Ῥόδον ἀνεμώνῃ συγκρίνεις.
  130. Du wäschst einen Äthiopier. siehe Αあるふぁἰθίοπα σμήχεις.
  131. Dulce et decorum est pro patria mori. siehe Τεθνάμεναι γがんまρろー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅーνにゅーὶ προμάχοισι πεσόντα.
  132. Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet. siehe Τέτλαθι δή, κραδίη· κかっぱαあるふぁὶ κύντερον ἄλらむだλらむだοおみくろん πぱいοおみくろんτたう’ ἔτλης.

E[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

δでるたοおみくろんὺ ὁ ἄνθρωπος – Ecce homo
  1. Ecce homo siehe δでるたοおみくろんὺ ὁ ἄνθρωπος
  2. Ego sum αあるふぁ et ωおめがsiehe λらむだφふぁいαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὦ
  3. Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien siehe Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας
  4. Eher finden die Raben sich weiß, Schildkröten geflügelt. siehe Θしーたᾶττον ἔηいーたνにゅー λευκους κόρακας πτηνάς τたうεいぷしろん χελώνας.
  5. Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr… siehe Εいぷしろんὐκοπώτερόν ἐσしぐまτたうιいおた κάμηλον δでるたιいおたὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖνにゅー.
  6. Ehre sei Gott in der Höhe! siehe Δόξα ἐνにゅー ὑψίστοις Θしーたεいぷしろんῷ.
  7. Eid des Hippokrates siehe Ἱπποκράτους ὅρκος
  8. Eid des Rhadamantys siehe Ῥαδαμάνθους ὅρκος
  9. Eile mit Weile! siehe Σしぐまπぱいεいぷしろんδでるたεいぷしろん βραδέως.
  10. Ein dicker Bauch bringt keinen feinen Gedanken hervor. siehe Πぱいαあるふぁχかいεいぷしろんαあるふぁ γがんまαあるふぁσしぐまτたうρろー λらむだεいぷしろんπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐ τίκτει νόον.
  11. Ein Fisch fängt vom Kopf her an zu stinken. siehe χかいθしーたὺς ἐκかっぱ τたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς ὄζειν ἄρχεται.
  12. ein in der Nacht scheinendes, um die Erde herumirrendes, fremdes Licht siehe νυκτιφαὲς πぱいεいぷしろんρろーγがんまαあるふぁαあるふぁνにゅー ἀλώμενον ἀλλότριον φふぁいῶς
  13. ein Iota in meinem Gesetz siehe ἰῶτたうαあるふぁνにゅー ἢ μία κεραία
  14. Ein kurzer Weg wird lang. siehe δでるたὸς βべーたρろーαあるふぁχかいεいぷしろんαあるふぁ γίγνεται μακρά.
  15. Ein Leben in der Fremde lehrt Genügsamkeit. siehe Ξενιτείη βίου αあるふぁὐτάρκειαν διδάσκει.
  16. Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Herbergen. siehe Βίος ἀνεόρταστος μみゅーαあるふぁκかっぱρろーὰ ὁδでるたὸς ἀπανδόκευτος.
  17. Ein schlechter Mann lebt lang. siehe Κかっぱαあるふぁκかっぱὸς ἀνにゅーρろー μακρόβιος.
  18. Ein schwarzes Gewand anlegen siehe μέλαν ἱμάτιον περιβάλλεσθαι
  19. Ein Toter beißt nicht. siehe Νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーὸς οおみくろんὐ δάκνει.
  20. Eine bittere Gurke? Wirf sie weg! siehe Σίκυος πικρός; ἄφες.
  21. Eine Dohle ist immer in der Nähe einer Dohle zu finden. siehe εいぷしろんὶ κολοιὸς πぱいαあるふぁρろーὰ κολοιῷ ἱζάνει.
  22. Eine Hand wäscht die andere. siehe Χかいεいぷしろんρろー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ νίπτει.
  23. Eine Schwalbe macht keinen Frühling. siehe Μία χかいεいぷしろんλらむだιいおたδでるたνにゅーαあるふぁρろー οおみくろんὐ ποιεῖ.
  24. eine, heilige, katholische und apostolische Kirche siehe μίαν, ἁγίαν, καθολικὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀποστολικὴνにゅー Ἐκκλησίαν
  25. Einem blöden Menschen fährt bei jedem sinnvollen Wort der Schrecken in die Glieder. siehe Βべーたλらむだξくしー ἄνθρωπος ἐπぱいὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φふぁいιいおたλらむだεいぷしろんῖ.
  26. Einem schlechten Leben ist der Tod vorzuziehen. siehe Ζぜーたωおめがῆς πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーᾶς θάνατος αあるふぁἱρετώτερος.
  27. Einen Elefanten aus einer Mücke machen. siehe Ἐλέφαντα ἐκかっぱ μυίας πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖς.
  28. Einer bedeutet mir so viel wie zehntausend, wenn er der Beste ist. siehe Εいぷしろんἷς μみゅーοおみくろんιいおた μύριοι, ἐὰνにゅー ἄριστος ᾖ.
  29. einer der Zwölf siehe εいぷしろんἷς τたうνにゅー δώδεκα
  30. Einer sei Herrscher, einer König. siehe Εいぷしろんἷς κοίρανος ἔσしぐまτたうωおめが, εいぷしろんἷς βασιλεύς.
  31. Einer, den die Götter lieben, stirbt jung. siehe νにゅー οおみくろんἱ θεοὶ φιλοῦσしぐまιいおたνにゅー, ἀποθνῄσκει νέος.
  32. Eines Adlers Alter ist eines Spatzens Jugend wert. siehe Ἀετοῦ γがんまῆρας, κορυδοῦ νεότης.
  33. Eines Schattens Traum ist der Mensch. siehe Σしぐまκかっぱιいおたᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
  34. Eines schlechten Mannes Geschenke bringen keinen Segen. siehe Κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろんγがんまρろー ἀνδρὸς δでるたῶρ΄ ὄνησιν οおみくろんκかっぱ ἔχει.
  35. eingeborener Sohn siehe υうぷしろんἱὸς μονογενής
  36. Einige glauben, bei der schnellen Bewegung so großer Körper müsse ein Ton entstehen. siehe Δでるたοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ γάρ τたうιいおたσしぐまιいおたνにゅー ἀναγκαῖοおみくろんνにゅー εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τηλικούτων φερομένων σωμάτων γίγνεσθαι ψόφον.
  37. eins durch zwei siehe νにゅー δでるたιいおたὰ δυοῖνにゅー
  38. Ekklesia siehe ἐκκλησία πάνδημος
  39. Elephantum ex musca facis. siehe Ἐλέφαντα ἐκかっぱ μυίας πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖς.
  40. Elysion siehe Ἠλύσιον Πεδίον
  41. Entweder du erhebst mich oder ich dich. siehe μみゅー’ ἀνάειρ’ ἢ ἐγがんまὼ σέ.
  42. Entweder es, oder auf ihm. siehe τたうνにゅー ἢ ἐπぱいτたうᾶς.
  43. Er erklärt nicht, verbirgt nicht, sondern deutet an. siehe Οおみくろんτたうεいぷしろん λέγει οおみくろんτたうεいぷしろん κρύπτει, ἀλらむだλらむだὰ σημαίνει.
  44. Er fährt nach Antikyra. siehe πλεύσειεν εいぷしろんἰς Ἀντικύρας
  45. Er lebt und herrscht als König. siehe Ζεί κかっぱαあるふぁιいおた βασιλεύει.
  46. Er selbst hat es gesagt. siehe Αあるふぁτたうὸς ἔφふぁいαあるふぁ.
  47. Erde und Wasser siehe γがんまκかっぱαあるふぁὶ ὕδでるたωおめがρろー
  48. Erdgötter siehe χθόνιοι θεοί
  49. erfundene Geschichte, die eine Wahrheit enthält siehe λόγος ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたὴς εいぷしろんἰκονίζων ἀλήθειαν
  50. Erholung ist die Würze der Arbeit. siehe Ἡ ἀνάπαυσις τたうνにゅー πόνων ἐσしぐまτたうνにゅー ἄρτυμα.
  51. Erkenne den rechten Zeitpunkt! siehe Γίγνωσκε καιρόν.
  52. Erkenne dich selbst! siehe Γがんまνにゅーθしーたιいおた σεαυτόν.
  53. erster Irrtum siehe πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー ψぷさいεいぷしろんῦδος
  54. Erstreben, das Göttliche in uns dem Göttlichen in Allem zurückzugeben. siehe Πぱいεいぷしろんιいおたρろーᾶσθαι τたうὸ ἐνにゅーμみゅーνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー ἀνάγειν πぱいρろーὸς τたうὸ ἐνにゅー τたうῷ παντὶ θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー.
  55. Es begab sich aber zu der Zeit … siehe Ἐγένετο δでるたὲ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις …
  56. Es bleibt immer etwas hängen. siehe Κかっぱνにゅー θεραπεύσῃ τたうὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οおみくろんλらむだὴ μενεῖ τたうῆς διαβολῆς.
  57. Es braucht viel Zeit, einen kurzen Weg zu gehen. siehe δでるたὸς βべーたρろーαあるふぁχかいεいぷしろんαあるふぁ γίγνεται μακρά.
  58. Es gab eine Zeit, als ohne Ordnung der Menschen Leben war. siehe νにゅー χρόνος, ὅτたう’ ἦνにゅー ἄτακτος ἀνθρώπων βίος.
  59. Es gebe vier Farben, genau so viele wie Elemente: Weiß, Schwarz, Rot und Gelb-Grün. siehe Τέτταρα δでるたτたうοおみくろんῖς στοιχείοις ἰσάριθμα, λευκὸνにゅー μέλαν ἐρυθρὸνにゅー ὠχρόν.
  60. Es gibt viel Unheimliches und doch ist nichts unheimlicher als der Mensch. siehe Πぱいοおみくろんλらむだλらむだτたうὰ δεινὰ κかっぱοおみくろんδでるたνにゅー ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
  61. Es ist besser, Unrecht zu leiden als Unrecht zu tun. siehe Τたうὸ ἀδικεῖνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον.
  62. Es ist genau das Gleiche, Bohnen zu essen und die Köpfe der Eltern. siehe σしぐまοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんιいおた κυάμους τたうεいぷしろん φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー κεφαλάς τたうεいぷしろん τοκήων.
  63. Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe… siehe Εいぷしろんὐκοπώτερόν ἐσしぐまτたうιいおた κάμηλον δでるたιいおたὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖνにゅー.
  64. Es ist schwer, edelmütig zu sein. siehe Χαλεπὸνにゅー ἐσθλὸνにゅー ἔμμεναι.
  65. Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entkommen. siehe Τたうὸ πεπρωμένον φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー ἀδύνατον.
  66. Es ist vollbracht. siehe Τετέλεσται.
  67. Es ist würdig. siehe Ἄξιόν ἐστιν.
  68. Es kommt, es kommt die Schwalbe. siehe λらむだθしーた’ ἦλらむだθしーたεいぷしろん χελιδών.
  69. Es kreißt der Berg, und dann gebiert er eine Maus. siehe Ὤδινεν ὄρος κかっぱαあるふぁὶ ἔτεκε μみゅーνにゅー.
  70. Es lebt das Feuer der Erde Tod und die Luft lebt Feuers Tod, das Wasser lebt der Luft Tod, die Erde den des Wassers. siehe Ζぜーたπぱいρろー τたうνにゅー γがんまῆς θάνατον κかっぱαあるふぁαあるふぁρろー ζぜーたτたうνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὸς θάνατον, ὕδωρ ζぜーたτたうνにゅー ἀέρος θάνατον, γがんまτたうνにゅー ὕδατος.
  71. Es sagte, Homer verdiene es, aus den Wettkämpfen, mit den Stock schlagend, herausgejagt zu werden und ebenso Archilochos. siehe Ὅμηρον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκかっぱ τたうνにゅー ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι κかっぱαあるふぁὶ ῥαπίζεσθαι κかっぱαあるふぁὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.
  72. Es sei verflucht! siehe τたうωおめが ἀνάθεμα
  73. Es sind unreife Trauben. siehe Ὄμφακές εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー.
  74. Es stinkt nicht. siehe Δでるたεいぷしろんνにゅー μυρίζουν.
  75. Es werde Licht! siehe Γενηθήτω φふぁいῶς.
  76. Es wird kommen der Tag. siehe ἔσσεται ἧμαρ.
  77. Esel haben Futter lieber als Gold. siehe Ὄνους σύρματ’ ἂνにゅー ἑλέσθαι μみゅーᾶλλον ἢ χρυσόν.
  78. Et tu, Brute? siehe Κかっぱαあるふぁσしぐまὺ τέκνον;
  79. Etwas Süßes zu häufig gekostet ist nicht lange süß. siehe Τたうγがんまρろー ἡδύ, ἐὰνにゅー πολύ, οおみくろんτたうιいおた γがんまὲ ἡδύ.
  80. Eucharistie siehe Θεία Εいぷしろんὐχαριστία
  81. Eulen nach Athen tragen. siehe γがんまλらむだαあるふぁκかっぱ’ Ἀθήναζ’
  82. Ex Academia venis. siehe Ἀκαδημίηθεν ἥκεις.
  83. Ex Africa semper aliquid novi. siehe εいぷしろんὶ Λιβύη φέρει τたうιいおた καινόν.
  84. extra telorum iactum siehe ξくしーωおめが βべーたεいぷしろんλらむだνにゅー

F[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Faber est quisque fortunae suae. siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
  2. Fasst Mut! Ich sehe Land. siehe Θαρρεῖτたうεいぷしろん, γがんまνにゅーρろーῶ.
  3. federloser Zweibeiner siehe ζぜーたοおみくろんνにゅー δίπουν ἄπτερον
  4. Festina lente. siehe Σしぐまπぱいεいぷしろんδでるたεいぷしろん βραδέως.
  5. Fiat lux. siehe Γενηθήτω φふぁいῶς.
  6. Flüssiges Feuer siehe γがんまρろーνにゅー Πぱいρろー
  7. Folget mir nach! siehe Δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん
  8. Freiheit braucht Tugend und Mut. siehe Θέλει αρετή κかっぱαあるふぁιいおた τόλμη ηいーた ελευθερία.
  9. Freiheit oder Tod! siehe Ελευθερία ή Θάνατος!
  10. Fremder! siehe ὦ ξένε
  11. Freund der Weisheit. siehe Φιλόσοφος
  12. Freund Zeus siehe Φίλε Ζεύ
  13. Freut euch! siehe Χαίρετε.
  14. Frommes im Sinn führen siehe φρονεῖνにゅーσしぐまιいおたαあるふぁ
  15. Fünf Bücher Mose siehe ἡ πεντάτευχος βίβλος
  16. Für die Schönste siehe Καλλίστῃ
  17. Für die Sterblichen ist nicht geboren zu werden das Beste. siehe Θしーたνにゅーαあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた μみゅーφふぁいνにゅーαあるふぁιいおた φέριστον.
  18. Furcht und Schrecken siehe Δでるたεいぷしろんῖμος κかっぱαあるふぁὶ Φόβος
  19. Fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke bringen. siehe Φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろんτたうοおみくろんὺς Δでるたαあるふぁνにゅーαあるふぁοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁδでるたρろーαあるふぁ φέροντας.

G[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Geh mir ein bisschen aus der Sonne. siehe Μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἡλίου μετάστηθι.
  2. Geh nicht an meiner Grabinschrift vorbei, Wanderer! siehe Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん παρέλθῃς τたうοおみくろんῦπίγραμμ’, ὁδοιπόρε.
  3. Gerufen und nicht gerufen wird (ein) Gott da sein. siehe Καλούμενός τたうεいぷしろん κかっぱἄκλητος θしーたεいぷしろんὸς παρέσται.
  4. geschleppter Tanz siehe συρτός χορός
  5. Gleich und Gleich gesellt sich gern. siehe εいぷしろんὶ κολοιὸς πぱいαあるふぁρろーὰ κολοιῷ ἱζάνει.
  6. Gleichheit des Vermögens siehe ἀνομάλωσις τたうνにゅー οおみくろんσしぐまιいおたνにゅー
  7. Griechenland christlicher Griechen siehe Ελλάς Ελλήνων Χριστιανών
  8. griechische Diaspora siehe ελληνική διασπορά

H[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Archimedes in der Badewanne:
Εいぷしろんὕρηκα.“ – „Heureka!
  1. Habe das Ganze im Sinn! siehe Μελέτη τたうπぱいνにゅー.
  2. Halkyonische Tage siehe Ἀλκυονίδες ἡμέραι
  3. Hallo! siehe Γがんまεいぷしろんιいおたαあるふぁ σしぐまοおみくろんυうぷしろん.
  4. Hapax legomenon siehe πぱいαあるふぁξくしー λεγόμενον
  5. Haus des Herrn siehe κυριακὴ οおみくろんἰκία
  6. Hebammenkunst siehe Μαιευτικὴ τέχνη
  7. heilige Hochzeit. siehe εいぷしろんρろーὸς γάμος
  8. heilige Krankheit siehe εいぷしろんρろーὰ νόσος
  9. Heiliger Berg siehe Άγιον Όρος
  10. heiliger Jahrgang siehe ἔτος ἱερόν
  11. Heiliger Schlaf siehe Ὕπνε ἄνにゅーαあるふぁξくしー
  12. Heiteres Licht siehe Φふぁいῶς Ἱλαρόν
  13. Helikonischen Musen geweiht, heb' unser Gesang an siehe Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ’ ἀείδειν
  14. Hellenische Republik siehe Ελληνική Δημοκρατία
  15. Hendiadyoin siehe νにゅー δでるたιいおたὰ δυοῖνにゅー
  16. Heracleus lapis siehe Ἡρακλέος λίθος
  17. Herakles-Krankheit siehe εいぷしろんρろーὰ νόσος
  18. Herculei labores siehe Ἡράκλειοι πόνοι
  19. Herkulische Mühen siehe Ἡράκλειοι πόνοι
  20. Hermes ist anwesend. siehe Ὁ Ἑρろーμみゅーῆς ἐπεισελήλυθεν.
  21. Herr, deine rechte Hand ist verherrlicht in ihrer Kraft. siehe Ἡ δεξιά σしぐまοおみくろんυうぷしろん χかいεいぷしろんρろー, Κύριε, δεδόξασται ἐνにゅー ἰσχύϊ.
  22. Herr, erbarme dich! siehe Κύριε ἐλέησον.
  23. Herr, gedenke der Athener! siehe Ὦ δέσποτα, μέμνησο Ἀθηναίων.
  24. Herr, wohin gehst du? siehe Κύριε, πぱいοおみくろんῦ ὑπάγεις;
  25. Herz, mein Herz! siehe Θしーたυうぷしろんμみゅーὲ θύμ’.
  26. Herzlichen Glückwunsch! siehe Χρόνια πολλά!
  27. Heureka siehe Εいぷしろんὕρηκα.
  28. Hic Rhodus, hic salta. siehe δでるたοおみくろんῦ Ῥόδος, κかっぱαあるふぁὶ ἀποπήδησον.
  29. Hier ist Rhodos, hier springe! siehe δでるたοおみくろんῦ Ῥόδος, κかっぱαあるふぁὶ ἀποπήδησον.
  30. Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott! siehe Σしぐまνにゅーθしーたηいーたνにゅーκかっぱαあるふぁχかいεいぷしろんρろーαあるふぁ κίνει.
  31. himmlische Liebe siehe ἔρως οおみくろんὐρανιός
  32. Hippokleides kümmert es nicht. siehe Οおみくろんὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ.
  33. hölzerne Mauer siehe ξύλινον τたうεいぷしろんῖχος
  34. Homer hat Griechenland erzogen. siehe Ὅμηρος τたうνにゅー Ἑλλάδα ἐπεπαιδεύκει.
  35. homerisches Gelächter siehe ἄσβεστος γέλως
  36. Höre vieles an, sage wenig. siehe Άκουσε πολλά κかっぱαあるふぁιいおた λέγε λίγα.
  37. Horn der Amaltheia siehe κέρας Ἀμαλθείας
  38. Hospital für die Seele siehe Ψぷさいυうぷしろんχかいῆς ἰατρεῖοおみくろんνにゅー
  39. Hysteron-Proteron siehe Ὕστερον πρότερον

I[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Δでるたεいぷしろんνにゅー ελπίζω τίποτα. – „Ich erhoffe nichts …“
Ichthys – Ἰησοῦς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς ΘしーたεいぷしろんοおみくろんΥうぷしろんἱὸς Σωτήρ
  1. Ich aber sage euch. siehe Λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅー.
  2. Ich berichte Berichtetes. siehe λέγειν τたうὰ λεγόμενα
  3. Ich bin das A und das O. siehe λらむだφふぁいαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὦ
  4. Ich bin der Becher des Nestor, aus dem sich gut trinken ließ; siehe Νέστορός εいぷしろんμみゅーιいおた εいぷしろんὔποτον ποτήριον.
  5. Ich erhoffe nichts. siehe Δでるたεいぷしろんνにゅー ελπίζω τίποτα.
  6. Ich habe den Esel vermietet, nicht den Schatten. siehe Ἐμίσθωσα τたうνにゅーνにゅーοおみくろんνにゅー, οおみくろんτたうνにゅー σκιάν.
  7. Ich habe gelesen, ich habe verstanden, ich habe verworfen. siehe Ἀνέγνων, ἔγνων, κατέγνων.
  8. Ich hab's! siehe Εいぷしろんὕρηκα.
  9. Ich kam, ich sah, ich siegte. siehe Ἦλθον, εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー, ἐνίκησα.
  10. Ich lache, wenn ich sie ihre Erdkarten zeichnen sehe. siehe Γがんまεいぷしろんλらむだδでるたὲ ὁρέων γがんまῆς περιόδους γράψαντας.
  11. Ich lebe wie der Pascha in Ioannina. siehe Ζぜーたωおめが σしぐまαあるふぁνにゅー πασάς σしぐまτたうαあるふぁ Γιάννενα.
  12. Ich liebe dich. siehe Σしぐま’ αγαπώ.
  13. Ich mag nicht Liebe, die mit Worten liebt. siehe Λόγοις δでるた’ ἐγがんまὼ φιλοῦσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんὐ στέργω φίλην.
  14. Ich suche einen Menschen. siehe Ἄνθρωπον ζぜーたηいーたτたうῶ.
  15. Ich weiß, dass ich nicht weiß. siehe Οおみくろんδでるたαあるふぁ οおみくろんκかっぱ εいぷしろんἰδώς.
  16. Ich werde alt und lerne immer noch Vieles dazu. siehe Γηράσκω δでるたαあるふぁεいぷしろんὶ πολλὰ διδασκόμενος.
  17. Ich werde der erste meines Geschlechts sein. siehe γがんまὼ ἄρξω τたうοおみくろんῦ γένους.
  18. Ich werfe Perlen vor die Säue. siehe Ρίπτω τους μαργαρίτας εις τους χοίρους.
  19. Ichor wie er rinnt in den Adern der seligen Götter; siehe Ἰχώρ, οおみくろんἷός πέρ τたうεいぷしろん ῥέει μακάρεσσι θしーたεいぷしろんοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー.
  20. Ichthys siehe Ἰησοῦς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς ΘしーたεいぷしろんοおみくろんΥうぷしろんἱὸς Σωτήρ
  21. Idiot siehe ἰδιώτης
  22. Iesus Hominum Salvator siehe ΙいおたΗいーたΣしぐま
  23. Ihr seid das Licht der Welt. siehe μみゅーεいぷしろんῖς ἐσしぐまτたうεいぷしろん τたうφふぁいῶς τたうοおみくろんῦ κόσμου.
  24. Ihr seid das Salz der Erde. siehe μみゅーεいぷしろんῖς ἐσしぐまτたうεいぷしろん τたうὸ ἅλας τたうῆς γがんまῆς·
  25. Ihr Söhne der Hellenen, auf! Befreit unser Vaterland! siehe πぱいαあるふぁῖδες Ἑλλήνων ἴτたうεいぷしろん, ἐλευθεροῦτたうεいぷしろん πατρίδ’.
  26. IHS siehe ΙいおたΗいーたΣしぐま
  27. Im Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. siehe νにゅーρろーχかいῇ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅー.
  28. Im Anfang war das Wort. siehe νにゅーρろーχかいῇ ἦνにゅー ὁ λόγος.
  29. im Dunkeln tappen siehe ψηλαφεῖνにゅーνにゅー τたうῷ σκότῳ
  30. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes siehe εいぷしろんἰς τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἁγίου πνεύματος
  31. im Schoß der Götter siehe Θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー γούνασι κかっぱεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた.
  32. Im Wein (liegt) die Wahrheit. siehe νにゅー οおみくろんνにゅーῳ ἀλήθεια.
  33. immer der Beste sein siehe αあるふぁἰὲνにゅー ἀριστεύειν
  34. in die Stadt siehe ηいーた Πόλη
  35. In diesem (Zeichen) siege! siehe νにゅー τούτῳ νίκα.
  36. In hoc signo vinces. siehe νにゅー τούτῳ νίκα.
  37. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. siehe εいぷしろんἰς τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἁγίου πνεύματος
  38. In vino veritas. siehe νにゅー οおみくろんνにゅーῳ ἀλήθεια.
  39. Inseln der Seligen siehe Μακάρων νにゅーσしぐまοおみくろんιいおた
  40. Instat tempus, quo tu omnium oblitus eris: instat, quo omnes tui obliti erunt. siehe γがんまγがんまὺς μみゅーνにゅーσしぐまὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγがんまγがんまὺς δでるたὲ ἡ πάντων πぱいεいぷしろんρろーσしぐまοおみくろんῦ λήθη.
  41. Iohannes est nomen eius. siehe Ἰωάννης ἐσしぐまτたうτたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ·
  42. Ipse dixit. siehe Αあるふぁτたうὸς ἔφふぁいαあるふぁ.
  43. Iss, trink und lass es dir gut gehen! siehe Φάγε, πίε, εいぷしろんὐφραίνου.
  44. Ist es belegt oder nicht? siehe Κかっぱεいぷしろんῖται ἢ οおみくろんκかっぱεいぷしろんῖται;

J[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

ΙいおたΗいーたΣしぐま – IHS
  1. Ja, ja, nein, nein. siehe Νにゅーαあるふぁὶ ναί, οおみくろんοおみくろんὔ·
  2. Jahrestag des Nein siehe Επέτειος τたうοおみくろんυうぷしろん Όχι
  3. Jede Frau ist wie Galle; sie hat nur zwei gute Seiten: Die eine im Bett, die andere im Tod. siehe Πぱいσしぐまαあるふぁ γがんまυうぷしろんνにゅーὴ χόλος ἐστίν· ἔχかいεいぷしろんιいおた δでるた᾿ ἀγαθὰς δύο ὥρας· τたうνにゅー μίαν ἐνにゅー θαλάμῳ, τたうνにゅー μίαν ἐνにゅー θανάτῳ.
  4. Jede Seele ist unsterblich; denn das Stetsbewegte ist unsterblich. siehe Ψぷさいυうぷしろんχかいπぱいσしぐまαあるふぁ ἀθάνατος· τたうγがんまρろー ἀεικίνητον ἀθάνατον.
  5. Jeder ist seines Glückes Schmied. siehe Ἦθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
  6. Jeder Würfel sei geworfen! siehe Πぱいᾶς ἐρρίφθω κύβος.
  7. Jesus Christus, Gottes Sohn, Erlöser. siehe Ἰησοῦς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς ΘしーたεいぷしろんοおみくろんΥうぷしろんἱὸς Σωτήρ
  8. Jesus von Nazareth, der König der Juden siehe Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων
  9. Jesus, Heiland, Seligmacher siehe ΙいおたΗいーたΣしぐま
  10. Jetzt entlässt du, Herr, deinen Diener. siehe Νにゅーνにゅー ἀπολύεις τたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん, δέσποτα.
  11. Johannes ist sein Name. siehe Ἰωάννης ἐσしぐまτたうτたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ·

K[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Kalokagathia siehe κかっぱαあるふぁλらむだὸς κかっぱἀγαθός
  2. katexochen siehe κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξοχήν
  3. Kehrt um! siehe Μετανοεῖτたうεいぷしろん.
  4. Kein Tag ohne Linie. siehe Τήμερον οおみくろんὐδεμίαν γがんまρろーαあるふぁμみゅーμみゅーνにゅー ἤγαγον.
  5. Kind, werde glücklicher als dein Vater, im Übrigen ihm gleich! siehe πぱいαあるふぁῖ γένοιο πぱいαあるふぁτたうρろーὸς εいぷしろんὐτυχέστερος τたうδでるた᾿ ἄλらむだλらむだ᾿ ὁμみゅーοおみくろんῖος.
  6. Klage gegen gesetzwidrige Beschlüsse siehe γがんまρろーαあるふぁφふぁいὴ παρανόμων
  7. Klage wegen des Status eines Fremden siehe ξενίας γραφή
  8. Klein, aber fein. siehe Οおみくろんκかっぱνにゅー τたうῷ πολλῷ τたうεいぷしろんὖ, ἀλらむだλらむだ’ ἐνにゅー τたうεいぷしろんτたうὸ πολύ.
  9. Kleinasiatische Katastrophe siehe Μικρασιατική καταστροφή
  10. Klugen Leuten ziemt es, zunächst das Ende eines Unternehmens ins Auge zu fassen, und es erst dann also ins Werk zu setzen. siehe Τたうνにゅー ἀνθρώπων τたうοおみくろんὺς φρονίμους δでるたεいぷしろんῖ πρότερον τたうὰ τέλη τたうνにゅー πραγμάτων σしぐまκかっぱοおみくろんπぱいεいぷしろんνにゅー, εいぷしろんθしーたοおみくろんὗτως αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπιχειρεῖνにゅー.
  11. Komm und nimm! siehe Μみゅーοおみくろんλらむだνにゅー λαβέ
  12. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid! siehe Δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん πρός μみゅーεいぷしろん πάντες οおみくろんἱ κοπιῶντες κかっぱαあるふぁὶ πεφορτισμένοι.
  13. Kosmopolit siehe κοσμοπολίτης
  14. Kranker im Gips siehe ασθενής σしぐまτたうοおみくろん γύψο
  15. Krummes Holz wird niemals gerade. siehe Ξύλον ἀγκύλον οおみくろんὐδέποτ’ ὀρθόν.
  16. kuhäugige Hera siehe βべーたοおみくろんῶπις Ἥρろーηいーた
  17. Kunst der Musen siehe μουσικὴ τέχνη
  18. Kyrie eleison. siehe Κύριε ἐλέησον.

L[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Φふぁいῶς – Ζωή: Licht und Leben
  1. Labet eure Eltern in der Kneipe. siehe λαβέ – εいぷしろんὑρέ – ἐλθέ – ἰδέ – εいぷしろんἰπέ
  2. Lamm Gottes siehe μみゅーνにゅーὸς τたうοおみくろんῦ Θεοῦ
  3. Land des Lichts siehe χώρα τたうοおみくろんυうぷしろん φωτός
  4. Lass diesen Kelch an mir vorübergehen! siehe Παρελθάτω ἀπぱい’ ἐμみゅーοおみくろんτたうὸ ποτήριον τたうοおみくろんτたうοおみくろん·
  5. Lasse keinen ohne Wissen der Geometrie eintreten. siehe Ἀγεωμέτρητος μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんὶς εいぷしろんἰσίτω.
  6. Lass deine Linke nicht wissen, was die Rechte tut. siehe Μみゅーὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σしぐまοおみくろんυうぷしろん τί πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ ἡ δεξιά σしぐまοおみくろんυうぷしろん.
  7. Leb’ wohl! siehe Ἔρρωσο.
  8. Lebe im Verborgenen! siehe Λάθε βιώσας.
  9. Lebewesen mit Sprache siehe ζぜーたοおみくろんνにゅー λόγον ἔχかいοおみくろんνにゅー
  10. Leiden der Niobe siehe Νιόβης πάθη
  11. Leiden sind Lehren. siehe Παθήματα μαθήματα.
  12. Lemnischer Frevel siehe Λήμνια μοχθηρά
  13. Libyen (= Afrika) bringt immer was Neues. siehe εいぷしろんὶ Λιβύη φέρει τたうιいおた καινόν.
  14. Licht und Leben siehe Φふぁいῶς – Ζωή
  15. Lieber der Erste hier als der Zweite in Rom. siehe Πぱいαあるふぁρろーὰ τούτοις εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた μみゅーᾶλλον πぱいρろーῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος.
  16. Lieber eine Stunde freies Leben, als vierzig Jahre Sklaventum und Kerker. siehe Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά κかっぱαあるふぁιいおた φυλακή.
  17. Löwenfell über Safrankleid siehe λらむだεいぷしろんοおみくろんνにゅーτたうῆ ἐπぱいὶ κροκωτῷ
  18. Lumen Christi siehe Φふぁいῶς Ἱλαρόν
  19. Lupus in fabula… siehe Εいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ λύκου ἐμνήσθῃς.
  20. Lydia lapis siehe Λυδία λίθος
  21. lydischer Stein siehe Λυδία λίθος

M[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. mächtiger Schlaf siehe Ὕπνε ἄνにゅーαあるふぁξくしー
  2. Mäeutik siehe Μαιευτικὴ τέχνη
  3. Magister dixit. siehe Αあるふぁτたうὸς ἔφふぁいαあるふぁ.
  4. Magna Graecia siehe Μεγάλη Ἑλλάς
  5. Magnificat anima mea Dominum. siehe Μεγαλύνει ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー Κύριον.
  6. Mahl der Götter siehe Βべーたρろーμみゅーαあるふぁ θしーたεいぷしろんνにゅー
  7. Mallem hic primus esse quam Romae secundus. siehe Πぱいαあるふぁρろーὰ τούτοις εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた μみゅーᾶλλον πぱいρろーῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος.
  8. Man kann nicht zwei Mal in denselben Fluss steigen. siehe Πάντα ῥεいぷしろんκかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたνにゅー μένει.
  9. Man muss sagen und denken, dass etwas ist. siehe Χかいρろーτたうὸ λέγειν τたうεいぷしろん νにゅーοおみくろんεいぷしろんνにゅー τたう’ ἐὸνにゅー ἔμμεναι.
  10. Manus manum lavat. siehe Χかいεいぷしろんρろー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ νίπτει.
  11. Maßhalten ist das Beste. siehe Μέτρον ἄριστον.
  12. Meer und Feuer und Frauen, drei Übel. siehe Θάλασσα κかっぱαあるふぁπぱいρろー κかっぱαあるふぁὶ γυνή, κかっぱαあるふぁκかっぱὰ τρία.
  13. Meerwasser ist das reinste und scheußlichste. siehe Θάλασσα ὕδでるたωおめがρろー καθαρώτατον κかっぱαあるふぁὶ μιαρώτατον.
  14. Megali Idea siehe Μεγάλη Ιδέα
  15. megarisches Gelächter siehe γέλως Μεγαρικός
  16. Mein Freund ist Platon, aber noch mehr meine Freundin ist die Wahrheit. siehe Φίλος μみゅーεいぷしろんνにゅー Πλάτων, φιλτέρα δでるたὲ ἀλήθεια.
  17. Mein Name ist Legion. siehe Λらむだεいぷしろんγがんまιいおたνにゅー ὄνομά μみゅーοおみくろんιいおた.
  18. Mein Name ist Niemand. siehe Οおみくろんὖτις ἐμοί γがんま’ ὄνομα.
  19. Meine Kraft ist die Liebe des Volkes. siehe Ισχύς μみゅーοおみくろんυうぷしろん ηいーた Αγάπη τたうοおみくろんυうぷしろん Λαού.
  20. Meine Seele preist den Herrn. siehe Μεγαλύνει ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー Κύριον.
  21. Menschensohn siehe υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου
  22. Mercurius supervenit. siehe Ὁ Ἑρろーμみゅーῆς ἐπεισελήλυθεν.
  23. Metaphysik siehe τたうὰ μετὰ τたうὰ φυσικά
  24. Mit dem Fuß tritt auf das Volk! siehe Λらむだξくしー ἐπίβα δήμῳ.
  25. mit dem Speer erworbenes Land siehe δορίκτητος χώρα
  26. mit der Faust, mit Fußtritten und mit Beißen siehe πύξ, λάξ, δάξ
  27. morbus sacer siehe εいぷしろんρろーὰ νόσος
  28. Mortuus non mordet. siehe Νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーὸς οおみくろんὐ δάκνει.
  29. Mulier taceat in ecclesia. siehe Αあるふぁἱ γυναῖκες ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
  30. Myconiorum more siehe Μυκονίων δίκην
  31. mysterium fidei siehe μυστήριον τたうῆς πίστεως

N[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Noli turbare circulos meos. –
Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんὺς κύκλους τάραττε.
  1. nach Antikyra segeln siehe πλεύσειεν εいぷしろんἰς Ἀντικύρας
  2. Nach der Klaue den Löwen siehe ξくしー ὄνυχος τたうνにゅー λέοντα
  3. nach deutscher Art. siehe σしぐまτたうοおみくろん γερμανικό τύπο
  4. nach lakonischer Art siehe Λακωνικὸνにゅー τρόπον
  5. Nationales Schisma siehe Εθνικός Διχασμός
  6. Natura non facit saltus siehe Ἡ φύσις οおみくろんδでるたνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ ἅλματα.
  7. Naturalia non sunt turpia. siehe Οおみくろんκかっぱ αあるふぁἰσχρὸνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー τたうνにゅー ἀναγκαίων βべーたρろーοおみくろんτたうοおみくろんῖς.
  8. Natürliches ist nicht schändlich. siehe Οおみくろんκかっぱ αあるふぁἰσχρὸνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー τたうνにゅー ἀναγκαίων βべーたρろーοおみくろんτたうοおみくろんῖς.
  9. Navigare necesse est, vivere non est necesse. siehe Πぱいλらむだεいぷしろんνにゅー ἀνάγκη, ζぜーたνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνάγκη.
  10. Naviget Anticyram. siehe πλεύσειεν εいぷしろんἰς Ἀντικύρας
  11. ne per somnium quidem siehe οおみくろんδでるた’ ὄνにゅーαあるふぁρろー
  12. Ne quid nimis. siehe Μみゅーηいーたδでるたνにゅーγがんまαあるふぁνにゅー.
  13. necessarium malum siehe ἀναγκαῖοおみくろんνにゅー κακόν
  14. Nehme von Zeus den Beginn. siehe κかっぱ Δでるたιいおたὸς ἀρχομένα.
  15. Nein siehe Επέτειος τたうοおみくろんυうぷしろん Όχι
  16. Nero, Orestes und Alkmaion: Muttermörder. siehe Νέρων, Ὀρέστης, Ἀλκμαίων μητροκτόνοι.
  17. nervus rerum siehe νにゅーεいぷしろんρろーαあるふぁ τたうνにゅー πραγμάτων
  18. Neuer Bund siehe Κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーὴ Διαθήκη
  19. Nicht die Tatsachen beunruhigen die Menschen, sondern ihre Meinungen über die Tatsachen. siehe Ταράττει τたうοおみくろんὺς ἀνθρώπους οおみくろんτたうὰ πράγματα, ἀλらむだλらむだτたうὰ περὶ τたうνにゅー πραγμάτων δόγματα.
  20. Nicht ein Jota siehe ἰῶτたうαあるふぁνにゅー ἢ μία κεραία
  21. nicht einmal im Traum siehe οおみくろんδでるた’ ὄνにゅーαあるふぁρろー
  22. Nicht im Vielen ist das Gute, aber im Guten das Viele. siehe Οおみくろんκかっぱνにゅー τたうῷ πολλῷ τたうεいぷしろんὖ, ἀλらむだλらむだ’ ἐνにゅー τたうεいぷしろんτたうὸ πολύ.
  23. Nicht mitzuhassen, mitzulieben bin ich da. siehe Οおみくろんτたうοおみくろんιいおた συνέχθειν, ἀλらむだλらむだὰ συμφιλεῖνにゅーφふぁいυうぷしろんνにゅー.
  24. Nichts im Übermaß! siehe Μみゅーηいーたδでるたνにゅーγがんまαあるふぁνにゅー.
  25. nichts schaden siehe Μみゅーὴ βλάπτειν
  26. Nichts Schlechtes widerfährt dem Mann, der ledig bleibt. siehe Χかいωおめがρろーὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸνにゅー οおみくろんὐ γίγνεται.
  27. Niobes mala siehe Νιόβης πάθη
  28. nolens volens siehe Φεύγω τρόπον γがんまεいぷしろん δή τたうιいおたνにゅーοおみくろんχかいκかっぱνにゅー ἑκών.
  29. Noli me tangere. siehe Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἅπτου.
  30. Noli turbare circulos meos. siehe Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんὺς κύκλους τάραττε.
  31. Non olet. siehe Δでるたεいぷしろんνにゅー μυρίζουν.
  32. Nosce tempus. siehe Γίγνωσκε καιρόν.
  33. Not bringt Not durch Not. siehe Πόνος πόνῳ πόνον φέρει.
  34. notwendiges Übel siehe ἀναγκαῖοおみくろんνにゅー κακόν
  35. Nulla dies sine linea. siehe Τήμερον οおみくろんὐδεμίαν γがんまρろーαあるふぁμみゅーμみゅーνにゅー ἤγαγον.
  36. Nun heißt es trinken! siehe Νにゅーνにゅー χかいρろーῆ μεθύσθην.
  37. Nun so klatscht Beifall, und schickt uns alle freudig fort! siehe Δότε κρότον κかっぱαあるふぁὶ πάντες ἡμみゅーᾶς μみゅーεいぷしろんτたうὰ χαρᾶς προπέμψατε.
  38. Nunc dimittis servum tuum, Domine. siehe Νにゅーνにゅー ἀπολύεις τたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん, δέσποτα.
  39. Nunc est bibendum. siehe Νにゅーνにゅー χかいρろーῆ μεθύσθην.

O[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Ochi-Tag: Επέτειος τたうοおみくろんυうぷしろん Όχι
  1. O Fremder, verkünde den Spartanern, dass wir hier liegen, von deren Worten überzeugt. siehe ξくしーεいぷしろんνにゅー’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτたうιいおた τたうδでるたεいぷしろん κείμεθα τたうοおみくろんῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
  2. O Kriton, wir sind dem Asklepios einen Hahn schuldig. siehe Ὦ Κρίτων […] τたうῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα.
  3. O Mutter der goldgekrönten Kampfspiele, Olympia! siehe Μみゅーᾶτερ ὦ χρυσοστεφάνων ἀέθλων, Οおみくろんὐλυμπία
  4. Ochi-Tag siehe Επέτειος τたうοおみくろんυうぷしろん Όχι
  5. Olympischer Friede siehe Ὀλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
  6. Olympisches Hände halten siehe Ὀλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
  7. Omnia mea mecum porto. siehe Ὁ σοφὸς ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ περιφέρει τたうνにゅー οおみくろんὐσίαν.
  8. Oströmisches Reich siehe Βασιλεία τたうνにゅー Ῥωμαίων

P[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. palpari in tenebris siehe ψηλαφεῖνにゅーνにゅー τたうῷ σκότῳ
  2. panem et circenses siehe πぱいοおみくろんλらむだνにゅー ἄρτον κかっぱαあるふぁὶ θέαν ἵππων
  3. panische Furcht siehe δでるたεいぷしろんμみゅーαあるふぁ Πανικόν
  4. Panta rhei. siehe Πάντα ῥεいぷしろんκかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたνにゅー μένει.
  5. par excellence siehe κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξοχήν
  6. Paradoxon siehe πぱいαあるふぁρろーὰ δόξαν
  7. parallele Leben siehe βίοι παράλληλοι
  8. pastor bonus siehe ὁ ποιμὴνにゅー ὁ καλὸς
  9. Pater noster siehe Πάτερ ἡμみゅーνにゅー
  10. Pater patriae siehe πぱいαあるふぁτたうρろー τたうῆς πατρίδος
  11. Pax vobiscum. siehe Εいぷしろんἰρήνη ὑμみゅーνにゅー.
  12. Pentateuch siehe ἡ πεντάτευχος βίβλος
  13. Phidias hat mich gemacht. siehe Φειδίας μみゅー’ ἐποίησε.
  14. Philipp findet Nathanael. siehe Βρήκε οおみくろん Φίλιππος τたうοおみくろんνにゅー Ναθαναήλ.
  15. Philippica siehe λόγοι Φιλιππικοί
  16. philippische Reden siehe λόγοι Φιλιππικοί
  17. Phormions Strohlager siehe στιβάδες Φορμίωνος
  18. Phōs Hilaron siehe Φふぁいῶς Ἱλαρόν
  19. Piscis primum a capite foetet. siehe χかいθしーたὺς ἐκかっぱ τたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς ὄζειν ἄρχεται.
  20. Plenus venter non studet libenter. siehe Πぱいαあるふぁχかいεいぷしろんαあるふぁ γがんまαあるふぁσしぐまτたうρろー λらむだεいぷしろんπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐ τίκτει νόον.
  21. Post festum venisti. siehe Κατόπιν τたうῆς ἑορτῆς ἥκεις.
  22. Privatperson siehe ἰδιώτης
  23. prodenda, quia prodita siehe λέγειν τたうὰ λεγόμενα
  24. Prokrustesbett siehe Προκρούστειος κλίνη
  25. punctum saliens siehe στιγμὴ αあるふぁἱματίνη
  26. Pyrrhussieg siehe Πύρρειος νίκη

Q[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Qualis Hera, tales pedissequae. siehe πぱいοおみくろんαあるふぁ ἡ δέσποινα, τたうοおみくろんαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θεραπαινίδες.
  2. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. siehe:
  3. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes. siehe Φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろんτたうοおみくろんὺς Δでるたαあるふぁνにゅーαあるふぁοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁδでるたρろーαあるふぁ φέροντας.
  4. Quieta non movere. siehe Μみゅーὴ κινεῖνにゅー τたうὰ ἀκίνητα
  5. Quod erat demonstrandum. siehe Ὅπερ ἔδでるたεいぷしろんιいおた δでるたεいぷしろんξくしーαあるふぁιいおた.
  6. Quod scripsi, scripsi. siehe ὃ γέγραφα, γέγραφα.

R[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Rachel weint um ihre Kinder. siehe αあるふぁχかいλらむだ κλαίουσα τたうὰ τέκνα αあるふぁτたうῆς.
  2. Relata refero. siehe λέγειν τたうὰ λεγόμενα
  3. Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! siehe Μみゅーὴ κρίνετε, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ κριθῆτたうεいぷしろん·
  4. rosenfingrige Eos siehe ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
  5. Rückgrat des Volkes siehe ραχοκοκαλιά τたうοおみくろんυうぷしろん λαού
  6. Rufer in der Wüste siehe φふぁいωおめがνにゅーβべーたοおみくろんῶντος ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ
  7. Ruhe, Ordnung und Sicherheit siehe Ησυχία, Τάξις κかっぱαあるふぁιいおた Ασφάλεια
  8. Rühr mich nicht an! siehe Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἅπτου.

S[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Sieben Weltwunder –
τたうὰ ἑπぱいτたうὰ θεάματα τたうῆς οおみくろんἰκουμένης
  1. Sage mir, Muse, den Mann … siehe Ἄνδρα μみゅーοおみくろんιいおた ἔννεπε, Μみゅーοおみくろんσしぐまαあるふぁ
  2. Salomon, ich habe dich besiegt. siehe Νενίκηκά σしぐまεいぷしろん Σολομῶνにゅー.
  3. Säulen des Herakles siehe αあるふぁἱ Ἡράκλειοι σしぐまτたうλらむだαあるふぁιいおた
  4. Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich? siehe Σしぐまαあるふぁοおみくろんλらむだ, Σαούλ, τί μみゅーεいぷしろん διώκεις;
  5. Schau auf das Ende eines langen Lebens! siehe ρろーαあるふぁ τέλος μみゅーαあるふぁκかっぱρろーοおみくろんῦ βίου.
  6. Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. siehe Φθείρουσιν ἤθしーたηいーた χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
  7. Schön und gut siehe κかっぱαあるふぁλらむだὸς κかっぱἀγαθός
  8. Schwände doch jeglicher Zwist unter Göttern und Menschen! siehe Ὡς ἔρις ἔκかっぱ τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο.
  9. Schwanengesang siehe κύκνειον ᾆσしぐまμみゅーαあるふぁ
  10. Schweine genießen Schlamm mehr als reines Wasser. siehe Ὕες βορβόρῳ ἥδονται μみゅーᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
  11. Seefahrt tut not, Leben tut nicht not. siehe Πぱいλらむだεいぷしろんνにゅー ἀνάγκη, ζぜーたνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνάγκη.
  12. Segelnd auf weinfarbenem Meer hin zu Menschen anderer Sprache. siehe Πλέων ἐπぱいοおみくろんἴνοπα πόντον ἐπぱい ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.
  13. Sehnen der Dinge siehe νにゅーεいぷしろんρろーαあるふぁ τたうνにゅー πραγμάτων
  14. Seht, welch ein Mensch! siehe δでるたοおみくろんὺ ὁ ἄνθρωπος
  15. Sei gegrüßt, du Gnadenreiche, der Herr ist mit dir. siehe Χかいαあるふぁρろーεいぷしろん, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ.
  16. Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. siehe Τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐφふぁい᾿ ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰ τέκνα ἡμみゅーνにゅー.
  17. Sein Kopf war lang und ungleichmäßig. siehe Προμήκη δでるたτたうῇ κεφαλῇ κかっぱαあるふぁὶ ἀσύμμετρον.
  18. Seine Zahl ist 666. siehe Ὁ ἀριθμὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ χξϛ.
  19. seinen eigenen Schatten fürchten siehe τたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ σκιὰνにゅー φふぁいοおみくろんβべーたεいぷしろんῖσθαι
  20. Selbst die Götter kämpfen nicht ohne Anlass. siehe Ἀνάγκᾳ δでるた᾿ οおみくろんδでるたὲ θεοὶ μάχονται.
  21. Selig die Armen im Geiste. siehe Μακάριοι οおみくろんἱ πτωχοὶ τたうῷ πνεύματι.
  22. Selig die nicht sehen und doch glauben. siehe Μακάριοι οおみくろんμみゅーὴ ἰδόντες κかっぱαあるふぁὶ πιστεύσαντες.
  23. Septem sapientes siehe οおみくろんἱ ἑπぱいτたうὰ σοφοί
  24. Septuaginta siehe Μετάφραση τたうωおめがνにゅー Εβδομήκοντα
  25. sicherer Ort siehe ἄσυλος τόπος
  26. Sieben Weltwunder siehe τたうὰ ἑπぱいτたうὰ θεάματα τたうῆς οおみくろんἰκουμένης
  27. Sieg oder Tod! siehe Νίκη ή Θάνατος
  28. Sieh den Menschen! siehe δでるたοおみくろんὺ ὁ ἄνθρωπος
  29. Similis simili gaudet. siehe εいぷしろんὶ κολοιὸς πぱいαあるふぁρろーὰ κολοιῷ ἱζάνει.
  30. sine ira et studio siehe οおみくろんτたうεいぷしろん πぱいρろーὸς χάριν πぱいρろーὸς ἔχθραν
  31. Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus. siehe Μみゅーνにゅーιいおたνにゅー ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
  32. Skylla und Charybdis siehe Σκύλλα κかっぱαあるふぁὶ Χάρυβδις
  33. So wie des Herren Art, so auch seine Knechte. siehe πぱいοおみくろんαあるふぁ ἡ δέσποινα, τたうοおみくろんαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θεραπαινίδες.
  34. Sogar einen Felsen zerstört viel Zeit. siehe Σήψει κかっぱαあるふぁὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος.
  35. Sohn des Menschen siehe υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου
  36. Sohn Gottes siehe υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ Θεοῦ
  37. Solange du lebst, tritt auch in Erscheinung. siehe σしぐまοおみくろんνにゅー ζぜーたῇς φαίνου.
  38. Sommer, Herbst, Krieg. siehe θέρος, τρύγος, πόλεμος.
  39. Spielball der Götter siehe Τたうθしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー πぱいνにゅー ἐὸνにゅー φθονερόν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ταραχῶδες.
  40. Sprachstreit siehe γλωσσικό ζήτημα
  41. Sprich kein Urteil, bevor du nicht beider Parteien Reden gehört hast! siehe Μみゅーηいーたδでるたὲ δίκην δικάσῃς, πぱいρろーνにゅーμみゅーφふぁいωおめが μみゅーθしーたοおみくろんνにゅー ἀκούσῃς.
  42. springender Punkt siehe στιγμὴ αあるふぁἱματίνη
  43. Stein des Herkules siehe Ἡρακλέος λίθος
  44. Stern von Vergina siehe Ήλιος της Βεργίνας
  45. Steter Tropfen höhlt den Stein. siehe:
  46. Stimme des Rufers in der Wüste siehe φふぁいωおめがνにゅーβべーたοおみくろんῶντος ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ
  47. Stirb, Diagoras, denn du kannst nicht auch noch in den Olymp hinaufsteigen. siehe Κάτθανε, Διαγόρα, οおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐς Ὂλυμπον ἀναβήσῃ.
  48. Störe meine Kreise nicht! siehe Μή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんὺς κύκλους τάραττε.
  49. Streit um das Iota siehe ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
  50. Streu des Phormio siehe στιβάδες Φορμίωνος
  51. Stunden des Tages siehe ὧραι τたうῆς ἡμέρας
  52. Suche dir ein Reich, das deiner würdig ist! siehe Ζήτει σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたうῷ βασιλείαν ίσην.
  53. Suche nach der Wahrheit siehe ζήτησις τたうῆς ἀληθείας
  54. Sünde wider den Heiligen Geist siehe τたうοおみくろんῦ Πνεύματος βλασφημία
  55. Sünder und Diebe siehe αρματολοί κかっぱαあるふぁιいおた κλέφτες
  56. supra nos – ad nos siehe πぱいρろーμみゅーᾶς – πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς
  57. Süß und ehrenvoll ist es, für das Vaterland zu sterben. siehe Τεθνάμεναι γがんまρろー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅーνにゅーὶ προμάχοισι πεσόντα.

T[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Taborlicht siehe Φふぁいῶς τたうοおみくろんυうぷしろん Θαβώρ
  2. Tandem vicisti, Galilaee. siehe Νενίκηκάς μみゅーεいぷしろん, Γαλιλαῖεいぷしろん.
  3. Tantalusqualen siehe Ταντάλειοι τιμωρίαι
  4. Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. siehe Βαπτίζοντες αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ Πατρὸς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんΥうぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἁγίου Πνεύματος.
  5. Tausend Jahre sind wie ein Tag. siehe Χίλια ἔτたうηいーたνにゅー ὡς ἡ ἡμέρα.
  6. Tempus nosce. siehe Γίγνωσκε καιρόν.
  7. Terrae, ubi versaris peregre, obsequere legibus. siehe Ξένος ὢνにゅー ἀκολούθει τたうοおみくろんῖς ἐπιχωρίοις νόμοις.
  8. Thalatta, thalatta! siehe Θάλαττα, θάλαττα.
  9. Thales war zuerst nach Ägypten gekommen und brachte diese Disziplin mit. siehe Θしーたαあるふぁλらむだῆς δでるたπぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον ἐλらむだθしーたνにゅー μετήγαγεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ἑλλάδα τたうνにゅー θεωρίαν ταύτην.
  10. Timeo Danaos et dona ferentes. siehe Φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろんτたうοおみくろんὺς Δでるたαあるふぁνにゅーαあるふぁοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁδでるたρろーαあるふぁ φέροντας.
  11. Tschüs! siehe Γがんまεいぷしろんιいおたαあるふぁ σしぐまοおみくろんυうぷしろん.
  12. Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. siehe Σしぐまεいぷしろんἶ Πέτρος, κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ ταύτῃ τたうῇ πέτρᾳ οおみくろんἰκοδομήσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー ἐκκλησίαν.
  13. Tu quoque, fili? siehe Κかっぱαあるふぁσしぐまὺ τέκνον;
  14. Tut Buße! siehe Μετανοεῖτたうεいぷしろん.

U[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Una hirundo non facit ver. –
Μία χかいεいぷしろんλらむだιいおたδでるたνにゅーαあるふぁρろー οおみくろんὐ ποιεῖ.
  1. Über die Götter habe ich kein Wissen, weder, dass sie sind, noch dass sie nicht sind. siehe Πぱいεいぷしろんρろーμみゅーνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろんκかっぱχかいωおめが εいぷしろんἰδέναι, οおみくろんθしーた' ὡς εいぷしろんσしぐまνにゅー οおみくろんθしーた' ὡς οおみくろんκかっぱ εいぷしろんσしぐまνにゅー.
  2. Über Tote nicht schlecht sprechen, Alte ehren. siehe Τたうνにゅー τεθνηκότα μみゅーὴ κακολογεῖνにゅー, γがんまῆρας τたうιいおたμみゅーνにゅー.
  3. über uns – uns angehend siehe πぱいρろーμみゅーᾶς – πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς
  4. Überlege vor der Tat, damit nichts Törichtes daraus entstehe. siehe Βουλεύου δでるたπぱいρろーὸ ἔργου, ὅπως μみゅーμみゅーρろーαあるふぁ πέληται.
  5. Übersetzung der Siebzig siehe Μετάφραση τたうωおめがνにゅー Εβδομήκοντα
  6. Ubi bene, ibi patria. siehe Τたうγがんまρろー κかっぱαあるふぁλらむだῶς πράσσοντι πぱいσしぐまαあるふぁ γがんまῆ πατρίς.
  7. Um den Kranz vom Ölbaum. siehe Πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんτたうῆς ἐλαίας στεφάνου.
  8. Um diese Zeit lebte Jesus … siehe Γίνεται δでるたὲ κατὰ τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー χρόνον Ἰησοῦς …
  9. Umprägen der Norm siehe παραχαράττειν τたうὸ νόμισμα
  10. Una hirundo non facit ver. siehe Μία χかいεいぷしろんλらむだιいおたδでるたνにゅーαあるふぁρろー οおみくろんὐ ποιεῖ.
  11. Unauslöschliches Gelächter siehe ἄσβεστος γέλως
  12. Und abermals krähte der Hahn. siehe Κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
  13. Und das erste Tier war gleich einem Löwen… siehe Κかっぱαあるふぁτたうζぜーたοおみくろんνにゅー τたうπぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー ὅμοιον λέοντι …
  14. Und es scheint mir gut, dass auch Karthago nicht mehr sei. siehe Δでるたοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ δέ μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ Καρχηδόνα μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
  15. Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. siehe Κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁγがんまνにゅー καινήν.
  16. Ungeheuer ist viel. Doch nichts ungeheurer als der Mensch. siehe Πぱいοおみくろんλらむだλらむだτたうὰ δεινὰ κかっぱ' οおみくろんδでるたνにゅー ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
  17. ungeschriebenes Gesetz siehe ἄγραφος νόμος
  18. Unkraut vergeht nicht. siehe Κかっぱαあるふぁκかっぱὸς ἀνにゅーρろー μακρόβιος.
  19. unteilbare Materie siehe ἄτομος ὕλらむだηいーた
  20. Untergegangen sind schon der Mond und die Plejaden. siehe Δέδυκε μみゅーνにゅー ἀ σελάννα κかっぱαあるふぁὶ Πληΐαδες
  21. Uralter unsterblicher Geist siehe Αρχαίον Πνεύμ’ αθάνατον
  22. Utopie siehe οおみくろんὐτοπία

V[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Vae victis! siehe Τたうοおみくろんῖς νενικημένοις ὀδύνη.
  2. Vale. siehe Ἔρρωσο.
  3. Variatio delectat. siehe Μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
  4. Vater des Vaterlands siehe πぱいαあるふぁτたうρろー τたうῆς πατρίδος
  5. Vater unser siehe Πάτερ ἡμみゅーνにゅー
  6. Vater, ich habe gesündigt siehe Πάτερ, ἥμαρτον.
  7. Veni vidi vici. siehe Ἦλθον, εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー, ἐνίκησα.
  8. ver sacrum siehe ἔτος ἱερόν
  9. Verba pro farina. siehe ῥήματα ἀνにゅーτたうὶ ἀλφίτων
  10. Verzeihung ist besser als Rache. siehe Συγγνώμη τιμωρίας κρείττων.
  11. viel Brot und Pferderennen siehe πぱいοおみくろんλらむだνにゅー ἄρτον κかっぱαあるふぁὶ θέαν ἵππων
  12. Viele Jahre! siehe Χρόνια πολλά!
  13. Vieles lügen die Dichter. siehe Πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ψεύδονται ἀοιδοί.
  14. Vita brevis, ars longa. siehe μみゅーνにゅー βίος βραχύς, ἡ δでるたὲ τέχνη μακρά.
  15. Vitae parallelae siehe βίοι παράλληλοι
  16. Vocatus et invocatus deus aderit. siehe Καλούμενός τたうεいぷしろん κかっぱἄκλητος θしーたεいぷしろんὸς παρέσται.
  17. Volksversammlung siehe ἐκκλησία πάνδημος
  18. Voller Bauch studiert nicht gern. siehe Πぱいαあるふぁχかいεいぷしろんαあるふぁ γがんまαあるふぁσしぐまτたうρろー λらむだεいぷしろんπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐ τίκτει νόον.
  19. vollkommene Gemeinschaft siehe κοινωνία τέλειος
  20. Vom Glück begünstigt, hast du Dreimonatskinder. siehe Τたうοおみくろんῖς εいぷしろんὐτυχοῦσしぐまιいおた κかっぱαあるふぁὶ τρίμηνα παιδία.
  21. Von einer schlechten Krähe ein schlechtes Ei siehe Κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろんῦ κόρακος κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ᾠόν.
  22. von Gottes Gnaden siehe κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー χάριν τたうοおみくろんῦ Θεοῦ
  23. Von Toten nur Gutes sprechen. siehe Τたうνにゅー τεθνηκότα μみゅーὴ κακολογεῖνにゅー, γがんまῆρας τたうιいおたμみゅーνにゅー.
  24. Vor die Tugend haben die unsterblichen Götter den Schweiß gesetzt. siehe Τたうῆς δでるた’ ἀρετῆς ἱδでるたρろーτたうαあるふぁ θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι·
  25. Vorn der Abgrund, hinten die Wölfe. siehe Ἔμπροσθεν κかっぱρろーηいーたμみゅーνにゅーὸς, ὄπισθεν λύκοι.
  26. Vox clamantis in deserto siehe φふぁいωおめがνにゅーβべーたοおみくろんῶντος ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ

W[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Εいぷしろんμみゅーὴ Ἀλέξανδρος ἤμみゅーηいーたνにゅー, Διογένης ἂνにゅーμみゅーηいーたνにゅー. –
Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein.
  1. Wachet und betet siehe Γρηγορεῖτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ προσεύχεσθε.
  2. Wahl zwischen Pest und Cholera siehe Ἔμπροσθεν κかっぱρろーηいーたμみゅーνにゅーὸς, ὄπισθεν λύκοι.
  3. wandelndes Konversationslexikon siehe βιβλιοθήκη ἔμψυχος
  4. Wandelsterne siehe πλάνητες ἀστέρες
  5. Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. siehe ξくしーεいぷしろんνにゅー᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτたうιいおた τたうδでるたεいぷしろん κείμεθα τたうοおみくろんῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
  6. Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein. siehe Εいぷしろんμみゅーὴ Ἀλέξανδρος ἤμみゅーηいーたνにゅー, Διογένης ἂνにゅーμみゅーηいーたνにゅー.
  7. Was auch immer du tust, tu es klug und schau auf die Folgen. siehe:
  8. Was auch immer es ist, ich fürchte die Danäer auch, wenn sie Geschenke bringen. siehe Φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろんτたうοおみくろんὺς Δでるたαあるふぁνにゅーαあるふぁοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁδでるたρろーαあるふぁ φέροντας.
  9. Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben! siehe ὃ γέγραφα, γέγραφα.
  10. Was ist (etwas), das eine Stimme hat und vierbeinig, zweibeinig und dreibeinig wird? siehe Τί ἐστιν ὃ μίαν ἔχかいοおみくろんνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー τετράπουν κかっぱαあるふぁὶ δίπουν κかっぱαあるふぁὶ τρίπουν γίνεται;
  11. Was ist leicht? Anderen Ratschläge zu erteilen. siehe Τί δύσκολον; Τたうὸ ἑαυτὸνにゅー γがんまνにゅーνにゅーαあるふぁιいおた.
  12. Was ist nun das Gute, das Schöne, das Seiende? siehe Τί οおみくろんνにゅー τたうὸ ἀγαθόν, τたうὸ καλόν, τたうὸ ὄνにゅー;
  13. Was ist schwierig? Sich selbst zu kennen. siehe Τί δύσκολον; Τたうὸ ἑαυτὸνにゅー γがんまνにゅーνにゅーαあるふぁιいおた.
  14. Was Medikamente nicht heilen, heilt das Eisen. siehe Ὁκόσα φάρμακα οおみくろんκかっぱ ἰῆτたうαあるふぁιいおた, σίδηρος ἰῆτたうαあるふぁιいおた·
  15. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen. siehe οおみくろんνにゅー ό Θしーたεいぷしろんὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μみゅーὴ χωριζέτω.
  16. Was wir erwischten, ließen wir (dort), was wir nicht erwischten, tragen wir mit uns. siehe σしぐまσしぐま’ ἐλομεν λιπομεσθ’, ὅσしぐまσしぐまοおみくろんχかい ἐλομεν φερόμεσθα.
  17. Was zu beweisen war. siehe Ὅπερ ἔδでるたεいぷしろんιいおた δでるたεいぷしろんξくしーαあるふぁιいおた.
  18. Wasch deine Sünden ab, nicht nur dein Gesicht! siehe Νίψον ἀνομήματα μみゅーὴ μόναν ὄψぷさいιいおたνにゅー.
  19. wechselhafter als ein Chamäleon siehe χαμαιλέοντος εいぷしろんὐμεταβολώτερος
  20. weder jemandem zu Gefallen noch aus Feindschaft zu jemandem siehe οおみくろんτたうεいぷしろん πぱいρろーὸς χάριν πぱいρろーὸς ἔχθραν
  21. Wehe den Besiegten! siehe Τたうοおみくろんῖς νενικημένοις ὀδύνη.
  22. Weiche Satan! siehe Ὕπαγε, σατανᾶ.
  23. weit vom Schuss siehe ξくしーωおめが βべーたεいぷしろんλらむだνにゅー
  24. Welches Wort ist dem Gehege deiner Zähne entflohen? siehe Πぱいοおみくろんῖόν σしぐまεいぷしろん ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
  25. Weltbürger siehe κοσμοπολίτης
  26. Wenn du den Halys überschreitest, wirst du ein großes Reich zerstören. siehe Εいぷしろんἰ στρατεύσεις ἐπぱいτたうοおみくろんὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρろーχかいνにゅー καταλύσεις.
  27. Wenn du gegen die Perser in den Krieg ziehst, wirst du ein großes Reich vernichten. siehe Εいぷしろんἰ στρατεύσεις ἐπぱいτたうοおみくろんὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρろーχかいνにゅー καταλύσεις.
  28. Wenn du vom Wolf sprichst … siehe Εいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ λύκου ἐμνήσθῃς.
  29. Wenn du Wasser trinkst, sage nicht aus jedem Anlass, dass du Wasser trinkst. siehe Ἐὰνにゅーδでるたωおめがρろー πίνῃς, μみゅーὴ λέγε ἐκかっぱ πάσης ἀφορμῆς, ὅτたうιいおたδでるたωおめがρろー πίνεις.
  30. Wenn ich in Menschen- und Engelszungen spräche. siehe Ἐὰνにゅー τたうαあるふぁῖς γλώσσαις τたうνにゅー ἀνθρώπων λらむだαあるふぁλらむだῶ …
  31. Wer mit Verstand spricht, muss Kraft aus dem schöpfen, was allen gemeinsam ist. siehe Ξくしーνにゅー νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χかいρろーτたうξくしーυうぷしろんνにゅーῷ πάντων.
  32. Wer nicht arbeitet, soll auch nichts essen. siehe Εいぷしろんἴ τις οおみくろんὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μみゅーηいーたδでるたὲ ἐσθιέτω.
  33. Wer Schulden hat, muss auch notwendig lügen. siehe Ἀναγκαίην φふぁいαあるふぁσしぐまεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー ὀφείλοντα καί τたうιいおた ψぷさいεいぷしろんῦδος λέγειν.
  34. Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie. siehe Ὁ ἀναμάρτητος ὑμみゅーνにゅー πぱいρろーῶτος ἐπぱいαあるふぁτたうνにゅー βαλέτω λίθον.
  35. Wer, woher bist du unter den Menschen? siehe Τίς πόθεν εいぷしろんἰς ἀνδρῶνにゅー;
  36. Werde, der du bist! siehe Γένοιο οおみくろんἷος ἔσしぐまσしぐまιいおた.
  37. Werkzeug des Unterrichtens siehe ὄργανον διδασκαλικόν
  38. wesensgleich – wesensähnlich siehe ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
  39. wie der Dieb in der Nacht siehe ὡς κλέπτης ἐνにゅー νυκτί
  40. Wie der Herr, so’s G’scherr. siehe πぱいοおみくろんαあるふぁ ἡ δέσποινα, τたうοおみくろんαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θεραπαινίδες.
  41. Wie der Vater, so der Sohn. siehe Κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろんῦ κόρακος κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ᾠόν.
  42. wie die Mykonier siehe Μυκονίων δίκην
  43. wie in einer anderen Welt siehe ὡς ἐνにゅーλらむだλらむだῳ κόσμῳ
  44. Wir glauben an den einen Gott… siehe Πιστεύομεν εいぷしろんἰς ἕνにゅーαあるふぁ Θεόν …
  45. Wir haben gesiegt! siehe Νενικήκαμεν.
  46. Wir leben allein, wir sterben allein, den hellen Punkt dazwischen nennen wir Leben. siehe Ζούμε μόνοι, πεθαίνουμε μόνοι, τたうοおみくろん ενδιάμεσο φωτεινό σημείο τたうοおみくろん λέμε ζωή.
  47. Wir sind zwei, wir sind drei… siehe Είμαστε δυό είμαστε τρείς …
  48. Wissenschaft von den triebhaften Bedürfnissen des Körpers nach Füllung und Entleerung siehe ἐπιστήμη τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ σώματος ἐρωτικῶνにゅー πぱいρろーὸς πλησμονὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κένωσιν
  49. Wo steht es? siehe Πぱいοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖται;
  50. wohl oder übel siehe Φεύγω τρόπον γがんまεいぷしろん δή τたうιいおたνにゅーοおみくろんχかいκかっぱνにゅー ἑκών.
  51. Wolkenkuckucksheim siehe Νεφελοκοκκυγία
  52. Worte statt Mehl siehe ῥήματα ἀνにゅーτたうὶ ἀλφίτων

Z[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zwischen Skylla und Charybdis siehe Σκύλλα κかっぱαあるふぁὶ Χάρυβδις
  1. Zehn Gebote siehe δέκα λόγοι
  2. Zehn Worte siehe δέκα λόγοι
  3. Zieht am Isthmos weder Mauer noch Graben. siehe Ἰσθμόν δでるたμみゅーὴ πυργούτε μήδ’ ορύσσετε.
  4. Zoon politikon siehe ζぜーたοおみくろんνにゅー πολιτικόν
  5. Zuerst gab es drei Geschlechter von Menschen. siehe Πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー μみゅーνにゅー γがんまρろー τρία ἦνにゅー τたうὰ γένη τたうτたうνにゅー ἀνθρώπων.
  6. Zweimal denselben Fehler zu begehen, ist eines weisen Mannes Sache nicht. siehe Τたうδでるたὶς ἐξαμαρτεῖνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνδρὸς σしぐまοおみくろんφふぁいοおみくろんῦ.
  7. Zwischen Skylla und Charybdis siehe Σκύλλα κかっぱαあるふぁὶ Χάρυβδις
  8. zwölf heilige Götter siehe δώδεκα ἄνακτες θεοί

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1992. ISBN 3-423201673 (Erläuterungen von geflügelten Worten aus dem Griechischen und Lateinischen)
  • Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Nur in den älteren Ausgaben sind die griechischen Zitate auch in griechischer Schrift aufgeführt.
  • Judith Ehrensperger; David Suter: Heureka. Altgriechisch für Liebhaber mit einem kulturgeschichtlichen Überblick. Biberstein: Odysseus Verlag, 2003. ISBN 3-952019232 (Abschnitt über Schlüsselworte der griechischen Kultur)
  • Erasmus von Rotterdam: Adagia. Lateinisch-deutsche Auswahl und Übersetzung von Anton Gail. Stuttgart: Philipp Reclam jun. ISBN 978-3-15-007918-8 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
  • Erasmus von Rotterdam: Ausgewählte Schriften. Ausgabe in acht Bänden Lateinisch-deutsch. 7. Band. Übersetzung von Theresia Payr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1972. ISBN 3-534-05948-4 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
  • Anton Grabner-Haider (Hg.): Die perfekten griechischen Zitate. Sprichwörter und Spruchweisheiten. Wiesbaden: Marixverlag, 2006. ISBN 3-86539-071-4 (umfangreiche Sammlung, allerdings alles nur in Umschrift)
  • Evangelos Kiousis (Κιούσης, Ευάγγελος): Λεξικό λογίων φράσεων της νεοελληνικής. Athen 2005
  • Hans Poeschel: Die griechische Sprache – Geschichte und Einführung. München: Deutscher Taschenbuchverlag. 1975. ISBN 3-423041749 (Einführung zur griechischen Sprache mit Erläuterungen zu Schlüsselsätzen)
  • Charis Sakellariou (Σακελλαρίου, Χάρης): Γενικό Λεξικό Καθαρέυουσας κかっぱαあるふぁιいおた Δημοτικής. Athen 2003. ISBN 960-8294-05-3. (Auf den Seiten 564–572 befindet sich eine Liste der im heutigen Griechisch gebräuchlichen Phrasen und Sprichwörter.)
  • Karl-Wilhelm Weeber: Musen am Telefon. Warum wir alle wie die alten Griechen sprechen, ohne es zu wissen. Darmstadt: Primus Verlag, 2008. ISBN 978-3-89678-359-2 (populärwissenschaftliche Erklärung griechischer Schlüsselwörter und ihrer Etymologie)

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wikiquote: Griechisches Wikiquote – Zitate, enthält auch altgriechische Phrasen, allerdings häufig ohne Diakritika (griechisch)

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Cicero: Rede für Archias, 10, 23
  2. Übersetzung: Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen