"Der "Heast" ist schon gestorben, der liegt neben dem "Hallo" und dem "He" geht's auch nimmer gut."
Original: Da Heast is scho gschduam, der liegt neman Hallo undn He gehts a nimmer guat
Bedeutung: Es ist eine indirekte Aufforderung den Namen des Ansprechpartners zu nennen und nicht so abfällig zu reden.
"Das letzte Auto ist immer ein Kombi."
"Du flickst doch Reifen bei der Eisenbahn" (Witzig gemeint: "Du hast wohl auch die Weisheit mit dem Löffel gegessen" oder "Der Hellste bist du wohl nicht")
Original: "Du bist a Potschnpicker ba da Eisnbaun"
"Du fängst dir gleich eine Ohrfeige ein", "Du spielst mit meiner Geduld"
Original: "Du beidlst aum Watschnbam"
E
"Es ist gehüpft wie gesprungen (geschlurft)."
Original: "Des is g'hupft wie g'hatscht" (Es ist egal, bzw. Es macht keinen Unterschied)
"Es gibt nicht so viele Tage im Jahr, wie der Fuchs am Schweif Haare hat." (Sinnierend wenn man feststellt, dass man für alles zu wenig Zeit hat.)
Original: "Es gibt ned so fü Tog im Joahr, ois wia da Fuchs aum Schwoaf hot Hoar"
"Ein paar Ohrfeigen kannst du gleich haben" bzw. "Du fängst dir gleich eine ein"
Original: "A packl Hausdetschn sand glei brockt"
G
"Gesundheit!" (beim Niesen)
Original: "Höf da Gott (Gott möge dir helfen)", "Z'reissn soll's di (Zerreißen soll es dich)", "Zum Woi (Zum Wohl)"
"Gehen wir nach Hause" - auch als Frage gebräuchlich
Original: "Moch' ma an Obriss", bzw. "Reiß ma o" (Wortwörtlich: machen wir einen Abriss)
"Gleich setzt es was" oder "Gleich gibt es ärger"
Original "Glei spüt's Granada auf da Gummigeign"
H
"Hör auf! bzw. Das ist zuviel des Guten!"
Original: "Hea auf bzw. Hea mi auf"
Habe die Ehre! (als Verabschiedung verwendet)
Original: "Hawe d'Ehre" oft auch "d'Ehre"
"Hier spielt die Musik!" bzw. "Hör mir zu!" oder auch "Pass doch auf!"
Original: "Do spüt d'Musi!"
"Haben sich die Leute mit Bier beglückt, wird der Abend zu verrückt." (Trinkspruch)
Original: "Hom' sich die Leid mit Bia beglückt, wiad dea Obend zu farückt."
I
"Ist der Berg auch noch so steil, a bisserl was geht allerweil."
"Ist die Technik noch so weit, Handarbeit bleibt Handarbeit."
"Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb."
Original: "Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb."
"In da Not frisst da Bauer die Wurst a ohne Brot." Oder auch:"In da Not frisst da Deife Fliagn" -
"In der Not frisst der Teufel Fliegen"
K
"Knapp daneben ist auch vorbei." bzw "Knapp vorbei ist auch daneben"
Original: "Knopp daneb'n is a vorbei!" bzw. "Knopp vorbei is a daneb'n"
"Knapp daneben ist auch beim Nachbarn."
"Kein Geld - Keine Musik."
Original: "Ka Göd - Ka Musi."
L
"Lieber einen Bauch vom Trinken, als einen krummen Rücken vom Arbeiten."
Original: "Liaba an Bauch vom Saufen, ois an Buckel vom Orbeiten."
"Lüg mich nicht an!"
Original: "Liag mi net au!"
"Lei lassn..."
Übersetzt: Nur die Ruhe....
"Ned teppert (deppert) wern!..."
"Lieber abgewartet als zu schnell agiert/gehandelt." bzw. "Erst nachdenken, bevor man etwas tut." oder auch "Abwarten und Tee trinken."
Original: "Liawa dawoat ois wia darennt."
M
"Heu muss man ernten wenn die Sonne scheint"
Original: "Hei-nga muas ma waun d´Sunn scheint."
"(Ach was) - Mach doch keine Scherze!"
Original: "Geh, moch (k)an Schmäh!"
Mei bir is net deppat
N
"Nach was es dich lüstet, kann es dir nicht grausen."
Original: "Noch wos da lust', kauns da net grausen."
"Nicht geschimpft ist auch gelobt.", "Nicht geschimpft ist gelobt genug."
Original: "Net gschimpft is a globt.", "Net gschimpft ist globt gnua." oder stoasteirisch: "Nix gschimpft is gloub gmua"
"Nur keine Wellen."
Original: "Nur kane Wön."
"Nur die Ruhe putzt die Schuhe"
"Nur nicht hudeln (hasten, hektisch sein)"
Original: "Nur net hudln"
P
"Es schneit Polsterzipf."
"Das packe ich nicht."
Original: "Des pock i net."
R
"Reg' dich nicht auf!"
Original: "Budl di ned auf (Hustinettenbär)!"
S
"Scheiß da nix, sunst reißt a nix."
"Scheiß da nix, donn feit da nix."
"Schön blöd ist auch blöd."
Original: "Schen bled is a bled."
"Schwitzen wie ein Firmgöd (Firmpate)"
Erklärung: Der Firmpate gerät ins Schwitzen, weil er sein Firmkind teuer beschenken muss.
"Meine Frau hat bei der Heirat wohl Pech gehabt." "Meine Frau ist ziemlich arm dran mit mir." Original übersetzt: "Schön blöd hat meine Frau geheiratet"
Original: "Schen bled hod mei Wei(b) gheirat'"
V
Original: "Vom Hudeln kommen die Kinder."
W
"Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht."
"Wos da Bau ned kennd, des frisst a ned."
"Wer lang sudert, wird nicht pudert."
Bedeutung: Wer lang jammert, mit dem schläft niemand.
"Wer zahlt, schafft an."
Original: "Wer zohlt schofft oun."
"Was liegt, das pickt" (Kartenspiel)
"Wer lange fragt, geht weit irr"
"Wie man es macht ist es falsch/verkehrt."
"Wia ma's mocht, is' vakehrt."
"Wer viel furzt, der braucht keinen Arzt"
Original: "Wer fü pforzt, der braucht koan Orzt"Oder auch:" Wer rülpst und pforzt dea braucht kan Oazt"
"Wer schmiert, der fährt."
"Wenn das Wörtchen "Wenn" nicht wäre, wäre Kuhmist Butter" (Spruch, sollte jemand zu oft "Wenn" sagen)
Original: "Waun da "Waun" ned wa, daun wa da Kuahdreck a Budda"
Zweite Strophe: "Zack, Prack, Tuttl aufs Gnack! Pimperl im Maul, (Ab diesem Zeitpunkt hält sich der Vortragende einen Finger in den Mund) Guat's neichs Joah!"