I’ve watched numerous James Bond movies growing up in China, without knowing the guy’s name is James Bond. 007 is the much more well known name. Instead of the James Bond series, it’s the 007 series for most.
• 0 (零): zero. Pronunciation: líng (2)
• 7 (七): seven. Pronunciation: qī (1)
To learn more about numbers in Chinese, check out those posts.
Another interesting name is Cat King for Elvis Presley. Not that many people know his real name in China, but most know Cat King. Pretty creative, don’t you think?
Sharing properties and wealth is the foundation of Communist Party. You will see that the Chinese phrase for Communist Party is very intuitive and sensible.
Who doesn’t think their own country is the center of the universe? 🙂 中国 is China, and it literally means center country.
• 中: center, middle. Pronunciation: zhōng (1)
• 国: country, national. Pronunciation: guó (2)
Very appropriately, 共产党 (share property party) is Communist Party.
• 共: together, to share. Pronunciation: gòng (4)
• 产: property, to produce. Pronunciation: chǎn (3)
• 党: party. Pronunciation: dǎng (3)
We are delighted to be back in business. Thank you for your patience in the past months.
Dear Dim Sum will take a slow restart and post once or twice a week. A new house and a new job are still overwhelming:) I expect to be at 100% by the beginning of next year.
中共 is an abbreviation of the Communist Party of China – detail in another post.
• 中: middle. Pronunciation: zhōng (1)
• 共: together, to share. Pronunciation: gòng (4) 中央 often refers to the Chinese central government.
• 央: center. Pronunciation: yāng (4)
• 总: chief, general, gather. Pronunciation: zǒng(4)
• 书记: secretary, clerk. Pronunciation:shū(1) jì(4)
书 literally means book, while 记 literally means taking notes.
请多多包涵 is a formal, courtesy expression. It says: something undesirable has happened, please accept my apology and thank you for your understanding. The basic meaning of 包涵 is to take in and to contain. Metaphorically, it means accepting something with grace.
Dear Dim Sum hasn’t been posting as frequently as I’d like, and probably won’t be for the next few weeks. I recently bought a home that needs work and suddenly got more things to think about than I am used to. Thank you for your understanding and patience.
打的 is sort of a slang for taking a taxi. 打 means hit or strike. Doesn’t make much sense?
打的 evolved from the phrase 搭(dā, get on) 的士 (taxi), which again started in the dialect of Cantonese. Canton is one of the wealthiest region in China, where taxi became common before the rest of China.
(listen:) take a taxi
• 打: hit, strike. Pronunciation: dǎ
• 的: short form of 的士(taxi) Pronunciation: dí
Sample conversation:
Q: How did you get here?
A: (I) took a taxi. 打的.