(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Sakuntala oder der Erkennungsring. Ein Indisches Drama von Kalidasa. Aus dem Sanskryt und Prakrit übersetzt von Bernhard Hirzel - Elbląska Biblioteka Cyfrowa
Tytuł:

Sakuntala oder der Erkennungsring. Ein Indisches Drama von Kalidasa. Aus dem Sanskryt und Prakrit übersetzt von Bernhard Hirzel

Autor:

Kālidāsa ; Hirzel, Bernhard

Słowa kluczowe:

historia literatury ; historia literatury staroindyjskiej ; literatura sanskrycka ; Śākuntala ; Śākuntala - przekład niemieckojęzyczny - 19 w. ; dramat staroindyjski ; utwory literackie pisane sanskrytem ; utwory literackie pisane prakrytem ; prakryt ; sanskryt ; indyjska mitologia ; indyjska filozofia ; indyjscy poeci i dramaturgowie ; Schayer, Stanisław (1899-1941) ; Hirzel, Bernhard (1807-1847) ; Kalidasa (Kālidāsa)

Opis:

Sakuntala oder der Erkennungsring … (Zurych, 1833) - drugie wydanie niemieckojęzycznego przekładu indyjskiego dramatu „Śākuntala”, którego autorem jest Kalidasa (skr. कालिदास, trl. Kālidāsa, "sługa Kali") - indyjski poeta i dramaturg z epoki klasycznego sanskrytu. Trudno dokładnie określić, kiedy tworzył, najprawdopodobniej jednak w okresie imperium Guptów, w IV, V lub VI wieku n.e. (mógł być poetą na dworze Ćandragupty II). Jego sztuki i poezja opierały się przede wszystkim na indyjskiej mitologii i filozofii. Był autorem dzieł lirycznych, epickich i dramatycznych. W literaturze sanskrytu zajmuje podobne miejsce jak William Szekspir w literaturze angielskiej. Sława spowodowała, że przypisywano mu też dzieła (ok. 30), których autorem najprawdopodobniej nie był, takie jak „Nālodaya” i „Śrutabodha”. Badacze uważają obecnie, że te utwory napisali inni pisarze o takim samym imieniu - Kālidāsa. Dzieło zostało przetłumaczone z sanskrytu i prakrytu przez szwajcarskiego indologa, teologa i orientalistę Bernharda Hirzela (1807-1847). Wydanie pierwsze ukazało się w 1833 roku. Na język polski dramat przełożył językoznawca, indolog, filozof, profesor Uniwersytetu Warszawskiego Stanisław Schayer (1899-1941), który w słowie wstępnym pisze m.in.: „…Jako utwór literacki dramat indyjski nosi wszelkie znamiona stylu kunsztownego, stylu poezji dworskiej, wyszukanie eleganckiej i wykwintnej…” i dalej „…Kiedy w roku 1789 Wiliam Jones po raz pierwszy przetłumaczył Śākuntalę na język angielski, a w dwa lata później Georg Förster z angielskiego na niemiecki, zachwyt i podziw były jedyną odpowiedzią ówczesnej krytyki. Zachwycał się nią Goethe, niemniej entuzjastycznie sławił ją Herder w swoich listach….”.

Data wydania:

1849

Wydawca:

Bei Orwell, Füßli und Comp.

Miejsce wydania:

Zürich

Rodzaj dokumentu:

książka

Sygnatura:

KD.2662

Język:

ger ; san

Prawa:

Domena publiczna (public domain)

×

Cytowanie

Styl cytowania: