(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Xɔsemeʋuʋu - Wikipedia Jump to content

Xɔsemeʋuʋu

Tso Wikipedia
Nutata si fia Nicea takpekpe gbãtɔ

Xɔsemeʋuʋu (Latingbe: Symbolum Apostolorum), enye nyawo si ɖe xɔse siwo nɔ Kristotɔwo si le blema ŋɔ̃li la fia. Kritso hame geɖe le xexeame egbe zãa xɔsemeʋuʋua abe nufafia na tsitadede kple subɔsubɔa ŋutɔ ƒe akpa vevie dometɔawo ɖeka. Hameawo aɖewo wonye Roma Katolico hame, Anglikan alo Eŋlisi hame, Presbyteria hame kple Metoɖist hame nyuiewo.

Woxɔese be woŋlɔ xɔsemeʋuʋua elabena ameaɖewo nɔ fafiam bena ɖe ko wodze abe Yesu nye amegbetɔ gake menye amegbetɔ wònye hafi o eye ahatso wò nye be wo hee ɖe ati ŋu eye wò ku. Xɔsemeʋuʋua ƒe nyawo fia nusiwo dzi Kristotɔwo xɔse fitaa na nusrɔ̃lawo kple amewo katã.

Xɔsemeʋuʋu le Eʋegbe me

[trɔ asi le eŋu | trɔ asi le etsoƒe ŋu]
Mexɔ Mawu, etɔa ŋusẽ katã tɔ,
si wɔ dzi kple anyigba dzi se.
Mexɔ Yesu Kristo, Mawu ƒe tenuvi ɖeka, si nye mía aƒetɔ dzi se,
Ame si ƒe fu wofɔ tso Gbɔgbɔ Kɔkɔe la me,
Eye Maria, dzetugbui la dzii,
Ame si kpe fu le Pontio Pilato te,
Eye wohee ɖe ati ŋu, eye wòku, eye woɖii;
Ame si yi tsiẽƒe,
Eye wòga fɔ tso amekukuwo dome le ŋkeke etɔ̃a gbe,
Eye wòyi dziƒo,
Eye wònɔ etɔa ŋusẽ katã tɔ ƒe nuɖusi me.
Afima wòa ɖa tso ava drɔ̃ ʋɔnu na amegbagbewo kple amekukuwo.
Mexɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe dzi se,
Kple Kristo hame kɔkɔea ɖeka,
Si nye amekɔkɔewo ƒe ƒomedodo,
Nuvɔ̃wo ɖeɖe,
Ŋutilãa ƒe tsitretsitsi,
Kpakple agbemavɔ̃ dzi se.
Amen.
Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad ínferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

Nuŋɔŋlɔwo le afia le blema Helagbe me, eye wome ŋlɔe ɖe egbeviwo ƒe gbegbɔgblɔ nu o.

Πιστεύω εις θしーたεいぷしろんòνにゅー πατέρα παντοκράτορα,
ποιητην ουρανου κかっぱαあるふぁιいおた γης.
Κかっぱαあるふぁιいおた εις Ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー Χかいρろーιいおたσしぐまτたうòνにゅー, υうぷしろんιいおたοおみくろんνにゅー αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうòνにゅー μονογενη, τたうòνにゅー κύριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー, τたうòνにゅー συλληφθέντα εいぷしろんκかっぱ πνεύματος αγίου,
γεννηθέντα εいぷしろんκかっぱ Μαρίας της παρθένου,
παθόντα εいぷしろんπぱいιいおた Ποντίου Πιλάτου,
σταυρωθέντα, θανόντα, κかっぱαあるふぁιいおた ταφέντα,
κατελθόντα εις τά κατώτατα,
τたうηいーた τρίτη ημέρα αναστάντα αあるふぁπぱいò τたうωおめがνにゅー νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーωおめがνにゅー,
ανελθόντα εις τους ουρανούς,
καθεζόμενον εいぷしろんνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたαあるふぁ θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πατρος παντοδυνάμου,
εκειθεν ερχόμενον κかっぱρろーιいおたνにゅーαあるふぁιいおた ζωντας κかっぱαあるふぁιいおた νεκρούς.
Πιστεύω εις τたうò Πνευμα τたうò Αあるふぁγがんまιいおたοおみくろんνにゅー,
αγίαν καθολικην εκκλησίαν,
αγίων κοινωνίαν,
αφεσιν αμαρτιων,
σαρκος ανάστασιν,
ζぜーたωおめがηいーたνにゅー αιώνιον.
Αμήν.
("Triglot Concordia", St. Louis: Concordia Publishing House, 1921, p. 12)

Nyawo le Eŋlisigbe me

[trɔ asi le eŋu | trɔ asi le etsoƒe ŋu]

Book of Common Prayer

[trɔ asi le eŋu | trɔ asi le etsoƒe ŋu]
I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth;
And in Jesus Christ his only Son our Lord,
Who was conceived by the Holy Ghost,
Born of the Virgin Mary,
Suffered under Pontius Pilate,
Was crucified, dead, and buried,
He descended into hell;
The third day he rose again from the dead,
He ascended into heaven,
And sitteth on the right hand of God the Father Almighty;
From thence he shall come to judge the quick and the dead.
I believe in the Holy Ghost;
The holy Catholick Church;
The Communion of Saints;
The Forgiveness of sins;
The Resurrection of the body,
And the life everlasting.
Amen.
I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried;
he descended into hell.
On the third day he rose again;
he ascended into heaven,
he is seated at the right hand of the Father,
and he will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting.
Amen.

Agbalẽ le xɔsemeʋuʋu ŋuti

[trɔ asi le eŋu | trɔ asi le etsoƒe ŋu]
  • J.N.D. Kelly: Early Christian Creeds. 3rd edition. Longman, Harlow 1975, ISBN 0-582-49219-X (Eŋlisigbe)

Nuxexlẽwo le teƒe bubuwo

[trɔ asi le eŋu | trɔ asi le etsoƒe ŋu]