(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Brahmajāla Sūtra - Wikipedia

The Brahmajāla Sūtra (traditional Chinese: 梵網けい; ; pinyin: Fànwǎng jīng; Japanese pronunciation: Bonmōkyō), also called the Brahma's Net Sutra, is a Mahayana Buddhist Vinaya Sutra. The Chinese translation can be found in the Taishō Tripiṭaka.[1] The Tibetan translation can be found in Peking (Beijing) Kangyur 256.[2] From the Tibetan it was also translated into Mongolian and the Manchu languages. It is known alternatively as the Brahmajāla Bodhisattva Śīla Sūtra (traditional Chinese: 梵網菩薩戒ぼさつかいけい; ; pinyin: Fàn Wǎng Púsà Jiè Jīng).

Vairocana as described in the Brahmajala Sutra. Chinese sculpture of the Ming Dynasty (1368–1644)

The Brahmajāla Sūtra is related to the important Huayan metaphor of Indra's net.

It is not related to the Brahmajala Sutta of the Pāli Canon of Theravada Buddhism.

History

edit

The sutra is traditionally regarded as having been recorded in Sanskrit and then translated into Chinese by Kumārajīva in 406. Several scholars assume that it was composed in East Asia by unknown authors in the mid-5th century, and is apocryphal.[3][4][5][6] The sutra itself claims that it is part of a much longer Sanskrit text, but such a text has never been found.[3][7] Qu Dacheng (pinyin transliteration) or Wut Tai Shing (Cantonese transliteration)[8] suggests that because the contents of the longer Brahmajala Sutra very much resembled the Avataṃsaka Sutra that was already translated, the translators of the Brahmajala Sutra only translated the key differences.[9] Some scholars and many Mahayana monastics believe the sutra is not apocryphal.[10] Amoghavajra, one of the patriarchs of Shingon Buddhism who was fluent in both Sanskrit and Chinese, stated that the Brahmajala Sutra is a part of the Vajrasekhara Sutra that was not translated into Chinese.[11] Ven. Taixu on his study of the Brahmajala Sutra and the Mahayana Yoga of the Adamantine Sea Mañjuśrī Thousand Arms Thousand Bowls Great King of Tantra noted many similarities between the two and therefore the Brahmajala Sutra must have been translated from Sanskrit.[12] Qu Dacheng states that the Brahmajala Sutra whilst not translated by Kumārajīva is unlikely to be apocryphal. Of special interest, Qu notes some of the Brahmajala Sutra's Ten Bodhisattva Bhūmi matches the Mahāvastu, an early Buddhist Hybrid Sanskrit Mahayana text never translated into Chinese.[13]

Content

edit

This sutra introduces Vairocana and his relationship to Gautama Buddha. It also states ten major precepts for Bodhisattvas (Chinese: じゅうじゅう) and the 48 minor precepts to follow to advance along the bodhisattva path.

The bodhisattva precepts of the Brahmajala Sutra came to be treated in China as a higher ethic a monastic would adopt after ordination in addition to the prātimokṣa vows. In Japan, the ten precepts came to displace monastic rules almost completely starting with Saichō and the rise of the Tendai.[14]

The name of the sutra derives from the vast net that the god Brahma hangs in his palace and how each jewel in the net reflects the light of every other jewel:

At that time, he [Shakyamuni Buddha] contemplated the wonderful Jewel Net hung in Lord Brahma's palace and preached the Brahmajala Sutta for the Great Assembly. He said: "The innumerable worlds in the cosmos are like the eyes of the net. Each and every world is different, its variety infinite. So too are the Dharma Doors (methods of cultivation) taught by the Buddhas.[15]

The sutra is also noteworthy for describing who Vairocana is as personification of the dharma or Dharmakāya:[15]

Now, I, Vairocana Buddha, am sitting atop a lotus pedestal; on a thousand flowers surrounding me are a thousand Sakyamuni Buddhas. Each flower supports a hundred million worlds; in each world a Sakyamuni Buddha appears. All are seated beneath a Bodhi-tree, all simultaneously attain Buddhahood. All these innumerable Buddhas have Vairocana as their original body.[15]

Bodhisattva Precepts

edit

The Brahmajala Sutra has a list of ten major and forty-eight minor rules known as the Bodhisattva Precepts.[16] The Bodhisattva Precepts may be often called the "Brahma Net Precepts" (Chinese: 梵網戒; pinyin: Fànwǎng Jiè), particularly in Buddhist scholarship, although other sets of bodhisattva precepts may be found in other texts as well. Typically, in East Asian Mahayana traditions, only the 10 Major Precepts are considered the Bodhisattva Precepts. According to the sutra, the 10 Major Bodhisattva Precepts are in summary:[17]

  1. Not to kill or encourage others to kill.
  2. Not to steal or encourage others to steal.
  3. Not to engage in licentious acts or encourage others to do so. A monk is expected to abstain from sexual conduct entirely.
  4. Not to use false words and speech, or encourage others to do so.
  5. Not to trade or sell alcoholic beverages or encourage others to do so.
  6. Not to broadcast the misdeeds or faults of the Buddhist assembly, nor encourage others to do so.
  7. Not to praise oneself and speak ill of others, or encourage others to do so.
  8. Not to be stingy, or encourage others to do so.
  9. Not to harbor anger or encourage others to be angry.
  10. Not to speak ill of the Buddha, the Dharma or the Sangha (lit. the Triple Jewel) or encourage others to do so.

Breaking any of these precepts is described as a parajika offence.[18][19]

References

edit
  1. ^ Taisho 1484 is found in Volume 24 of the Taisho Tripitaka."Taishō Shinshū Daizōkyō" 大正たいしょうしんおさむ大藏經だいぞうきょう [Taishō Shinshū Tripitaka]. CBETA 漢文かんぶん大藏經だいぞうきょう (in Chinese). This is an index to the Taisho Tripitaka - nb Volume 24 is listed as the last volume in the りつ or Vinaya Section. Taisho 1484 or the Brahmajala Sutra is located here.
  2. ^ 西藏にしくら大藏經だいぞうきょうそう目錄もくろく索引さくいん [A Catalogue-Index of The Tibetan Buddhist Canons (Bkah-hgyur and Bstan-bgyur)]. p. 10,102. on page 10: Chos-kyi rgya-mo, sans-rgyas rnam-par-snan-mdsad-kyis byan-chub-sems-dpahi sems-kyi gnas bsad-pa lehu bcu-pa [Peking (Beijing) Kangyur No.] 256; on page 102: [Peking (Beijing) Kangyur No.] 256 [Taisho] 1484
  3. ^ a b Cho, Eunsu. Fanwang jing in Macmillan Encyclopedia of Buddhism, 2004, Volume One
  4. ^ Buswell, Robert Jr. (1990). Chinese Buddhist Apocrypha. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1253-9.[permanent dead link], page 8
  5. ^ Muller, Charles, Digital Dictionary of Buddhism: 梵網けい
  6. ^ Swanson, Paul (1998). Apocryphal Texts in Chinese Buddhism. T'ien-t'ai Chih-i's Use of Apocryphal Scriptures" in: Debeek, Arie van; Toorn, Karel van der (1998). Canonization and Decanonization. BRILL. ISBN 90-04-11246-4., page 248
  7. ^ Bhikṣuṇī Vinītā (2010). A Unique Collection of Twenty Sutras in a Sanskrit Manuscript from the Potala Volume I,I. Beijing and Vienna: China Tibetology Publishing House and Austrian Academy of Sciences Press. p. xix. ISBN 978-3-7001-6906-2. "It preserves twelve codices unici, the only extant Sanskrit texts so far; these are sutras no. 4, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, and 20. Two sutras among them, no. 4 and 10, have neither Tibetan nor Chinese translations, nor, to the best of my knowledge, any reliable historical record." Although Bhikṣuṇī Vinītā is not talking directly about the Brahmajala Sutra, she makes clear that the surviving extant Buddhist Sanskrit textual record (including surviving extant commentarial references existing in Sanskrit and translated languages) are hardly complete.
  8. ^ "List of Academic Staff". ふく教授きょうじゅ is translated as Associate Professor
  9. ^ Wut Tai Shing (May 2007). したがえ古文こぶん本論ほんろん《梵網けい真偽しんぎ [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (PDF). ひろしもんがくほう [Universal Gate Buddhist Journal] (in Traditional Chinese) (39): 18. Retrieved 2018-01-02. 此外,大本おおもと《梵網けいてき內容構,跟《華嚴經けごんきょう十分じゅうぶん接近せっきんある華嚴經けごんきょうすんでやめ譯出やくしゅつ必要ひつようさい大花おおはなつとむでんやくいちそう類似るいじてき長篇ちょうへん經典きょうてん... (trans. to Eng:Moreover, the structure (arrangement) of contents of the unabriged Brahmajala Sutra and the Avataṃsaka Sūtra are very alike. In other words, since the Avataṃsaka Sūtra was already translated, (the translator(s)) felt there was no need to commit huge efforts to translate a long sutra with similar contents.)
  10. ^ Shi Yinguang. しるしこう法師ほうしぶん [Ven. Shi Yinguang's Works] (PDF) (in Traditional Chinese). p. 69. translated summary The Brahmajala Sutra is Buddhavacana
  11. ^ Wut Tai Shing (May 2007). したがえ古文こぶん本論ほんろん《梵網けい真偽しんぎ [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (PDF). ひろしもんがくほう (Trans. To English: Universal Gate Buddhist Journal) (in Traditional Chinese) (39): 18. Retrieved 2018-01-02. かえ值得いちひさげてき不空ふくうななななななよん)《きむつよしいただきけいだい瑜伽ゆが祕密ひみつ心地ごこち法門ほうもん訣》ひさげいた廣本ひろほんきむつよしいただきけいぼつゆうでんいれ中土なかつち指中ゆびなか《梵網けい》乃撮こう本中ほんなか較淺えきてき修行しゅぎょう內容,如是にょぜ不空ふくうみとめため《梵網けい》乃密てんきむつよしいただきけいてきいち部分ぶぶん...(trans. to English : It is also worth noting that Amoghavajra (705-774) in "Instructions on the Gate to the Teaching of the Secret Heart of Great Yoga of the Adamantine Pinnacle Sutra" stated at the time when the unabridged version of the Vajrasekhara Sutra was not transmitted to China, the Chinese [translation] of the Brahmajala Sutra absorbed the comparatively simpler [Buddhist] cultivation practices found in the unabridged version [of the Vajrasekhara Sutra] and therefore Amoghavajra supposed the Brahmajala Sutra is one part of the tantric text of the Vajrasekhara Sutra…)
  12. ^ Shi Taixu (2014-11-10). 梵网经与千钵经抉隐 [Revealing [the Connection Between] the Brahmajala Sutra and the Mahayana Yoga of the Adamantine Sea Mañjuśrī Thousand Arms Thousand Bowls Great King of Tantra] (in Simplified Chinese). Retrieved 2018-01-02.
  13. ^ Wut Tai Shing (May 2007). したがえ古文こぶん本論ほんろん《梵網けい真偽しんぎ [Using Ancient Texts to Determine the Authenticity or Apocryphalness of the Brahmajala Sutra] (PDF). ひろしもんがくほう (Trans. To English: Universal Gate Buddhist Journal) (in Traditional Chinese) (39): 5,18. Retrieved 2018-01-02. p 5:此外,《梵網けいてき十地說有取於《大事だいじ》,而《大事だいじしたがえかん譯本やくほん,也反證はんしょう《梵網けい漢人かんど偽作ぎさく。(trans. to English: Moreover, some of the Ten Bodhisattva Bhūmi found in the Brahmajala Sutra came from the Mahāvastu and the Mahāvastu never had a Chinese translation and proves the Brahmajala Sutra was not an apocryphal sutra composed by a Chinese person.) and p 18:《梵網けいつぎよういた佛性ぶっしょういち...這詞てき出現しゅつげんやめあし證明しょうめい《梵網けい什所やくただし這不代表だいひょう《梵網けいにせけい。...また經文きょうもんしょひっさげいたてきしんてき說法せっぽうほうすう譯語やくごとう於早やくてんしたがえしょうかさねよし此,《梵網けい》乃偽作ぎさくてき可能かのうせい甚低。 (trans. to English: The Brahmajala Sutra uses the phrase "Buddha-nature" on multiple occasions…this [usage] is enough to certify that it was not translated by Kumārajīva, but this certainly does not mean The Brahmajala Sutra is apocrypha…Also the contents of the sutra mentions new explications, new numerical discourses, new translation usages, etc., these can't be found in earlier translations and as such there is nowhere to extract from. Therefore the possibility for the Brahmajala Sutra to be an apocryphal sutra is very low.)
  14. ^ Keown, Damien (2008). "Fang wang ching", in A Dictionary of Buddhism, Oxford University Press, 3rd ed. ISBN 0-19-280062-0, p. 93
  15. ^ a b c Sutra Translation Committee of the US and Canada (2000). The Brahma Net Sutra, New York
  16. ^ Buswell, Robert Jr; Lopez, Donald S. Jr., eds. (2013). Princeton Dictionary of Buddhism (bodhisattvaśīla). Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 137. ISBN 978-0-691-15786-3.
  17. ^ Thanh, Minh (2000). "The Brahma Net Sutra". New York: Sutra Translation Committee of the United States and Canada. Archived from the original on June 11, 2011. Retrieved 10 December 2012.
  18. ^ "Brahma Net Sutra:Moral Code of the Bodhisattva". Young Men Buddhist Association of America. Translated by Thanh, Minh; Leigh, P.D. Retrieved 2018-07-15.
  19. ^ としそう; Kumārajīva (1981). The Buddha Speaks the Brahma Net Sutra Part I with the Commentary by Master Hui Seng. Translated by Dharma Realm Buddhist University Buddhist Text Translation Society. Buddhist Text Translation Society. pp. 77–78, 109–110. ISBN 0-917512-79-0. [parajika means grave offense which leads to expulsion, however for each of these ten major precepts there are conditions which must be met before they are consider grounds for expulsion, in the case of the first precept, I will give the commentary as follows:] 1. The creature that is killed has to be a living being 2. One must know that it is a living being. If one didn't have this thought when the killing was done, then one condition is missing and one's act of killing is not considered a violation of this precept. 3. One must have the intent to kill. 4. The creature's life must be terminated. Every Precept carries with it several conditions, and it's only if all of those conditions are met that the act is considered an actual offense....cf book for details regarding the other Precepts. See pp. 109-110 for repercussions for breaking the ten major Precepts.

Further reading

edit