This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (June 2008) |
In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between /
While an urban legend attributes the presence of the dental fricative to a Spanish king with a lisp, the various realizations of these coronal fricatives are actually a result of historical processes that date to the 15th century.
Origins
editCastilian 'lisp'
editA persistent urban legend claims that the prevalence of the sound /
The misnomer "Castilian lisp" is used occasionally to refer to the presence of [
Historical evolution
editIn the 15th century, Spanish had developed a large number of sibilant phonemes: seven by some accounts,[2] eight by others[3] (depending on whether /d͡ʒ/ and /ʒ/ are considered contrasting), more than any current dialect. During the 16th and early 17th centuries these phonemes merged differently as they evolved into those of the different modern dialects.[4][5] There were four pairs of voiceless versus voiced sibilants: dental/alveolar affricates /t͡s/ vs. /d͡z/ (spelled ⟨c⟩ or ⟨ç⟩ vs. ⟨z⟩); dental/alveolar fricatives /s/ (spelled ⟨ss⟩ when intervocalic, ⟨s⟩ otherwise) vs. /z/ (intervocalic only, spelled ⟨s⟩); postalveolar affricates /t͡ʃ/ (spelled ⟨ch⟩) vs. /d͡ʒ/; and postalveolar fricatives /ʃ/ (spelled ⟨x⟩) vs. /ʒ/. Both /d͡ʒ/ and /ʒ/ were spelled ⟨g⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and ⟨j⟩ elsewhere. It is likely that /d͡ʒ/ deaffricated and merged with /ʒ/ before the year 1500.[6] The main difference between the prestige dialect of north central Spain and dialects to the south (such as Andalusian Spanish) was that, in the north, the dental/alveolar continuants were more retracted than the affricates (the former pair can be represented as /s̺/ and /z̺/ and the latter as /t͡s̪/ and /d͡z̪/),[clarification needed] keeping their phonemic distinction, while in the south they were homorganic.[7] The first step away from that system was the deaffrication of /d͡z̪/ in the first quarter of the 16th century. Because of a differing place of articulation, this still contrasted with /z̺/ in the prestige dialect of north central Spain, though it was a complete merger for southern dialects.[8]
Pronunciation | Orthography | ||
---|---|---|---|
voiced affricate → fricative | postalveolar | /dʒ/ → /ʒ/ | ⟨g⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨j⟩ elsewhere |
voiceless fricative | /ʃ/ | ⟨x⟩ | |
voiceless affricate | /t͡ʃ/ | ⟨ch⟩ | |
voiced fricative | apicoalveolar | /z̺/ | intervocalic ⟨s⟩ |
voiceless fricative | /s̺/ | ⟨s⟩ in syllable onset or coda; ⟨ss⟩ between vowels | |
voiced affricate → fricative | coronal | /d͡z̪/ → /z̪/ | ⟨z⟩ |
voiceless affricate | /t͡s̪/ | ⟨c⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨ç⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ |
The second step was the devoicing of voiced sibilants.[8] In the north, /z̺/ and /ʒ/ were lost, but /z̪/ remained contrastive with its new pronunciation /s̪/, because there had been no voiceless /s̪/ previously. This sound contrasted with two acoustically similar sounds: dentoalveolar /t͡s̪/ and apicoalveolar /s̺/. By 1600, /t͡s̪/, too, had deaffricated and merged with the earlier /s̪/ that had already developed from /z̪/.[8] Subsequent changes to the sound system of Spanish retained the contrasts while enhancing the segments by increasing articulatory distance amongst their rather subtle acoustic contrasts, an appropriate step due to the high productivity of these phonemes in differentiating frequently used minimal pairs. The dentoalveolar one was moved "forward" to interdental /
Original 6-way contrast | Deaffrication 1 | Devoicing | Deaffrication 2 | Modern distinción | Orthography |
---|---|---|---|---|---|
/d͡z̪/ – /t͡s̪/ | /z̪/ – /t͡s̪/ | /s̪/ – /t͡s̪/ | /s̪/ | [ |
⟨z⟩ or ⟨c⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩) |
/z̺/ – /s̺/ | /s̺/ | [s̺] | ⟨s⟩ | ||
/ʒ/ – /ʃ/ | /ʃ/ | [x] | ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩) |
In the south, the devoicing process and deaffrication of /t͡s/ gave rise to new fricatives that were indistinguishable from the existing ones. The process of increasing articulatory distance still applied, however, and /ʃ/ retracted to /x/ in the south just as it did in the north.[4] In a number of ceceo areas (particularly the southernmost provinces like Cádiz) /s/ developed into a non-sibilant apico-dental [
Original 6-way contrast | Deaffrication 1 | Devoicing | Deaffrication 2 | Modern seseo | Modern ceceo | Orthography |
---|---|---|---|---|---|---|
/d͡z/ – /t͡s/ | /z/ – /s/ + /ts/ | /s/ – /ts/ | /s/ | [s̻] | [ |
⟨z⟩, ⟨c⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩), ⟨s⟩ |
/z/ – /s/ | ||||||
/ʒ/ – /ʃ/ | /ʃ/ | [x] | ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩) |
The development of the sibilants in Ladino (which split off from Castilian and other Peninsular varieties in the 15th century) was more conservative, resulting in a system closer to that of Portuguese.[10]
Distinction
editDistinction (Spanish: distinción) refers to the differentiated pronunciation of the two Spanish phonemes written ⟨s⟩ and ⟨z⟩ or ⟨c⟩ (only before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, the so-called "soft" ⟨c⟩):
- ⟨s⟩ represents a voiceless alveolar sibilant /s/ (either laminal as in English, or apical);
- ⟨z⟩ and soft ⟨c⟩ represent a voiceless dental fricative /
θ / (the ⟨th⟩ in think).
By the early 1700s the six sibilant phonemes of medieval Spanish had all merged into three phonemes in the dialects with this distinction and two phonemes elsewhere, but spelling still reflected the older pronunciation system. From 1726 to 1815 the RAE reformed spelling, resulting in a modern Spanish orthography which reflects the system with distinction.[11] This distinction is universal in Central and Northern parts of Spain, except for some bilingual speakers of Catalan and Basque, according to Hualde (2005), as well as some bilingual speakers of Galician whose dialect has this trait (but not all).
In most of Spain, this distinction is between an apical [s̠] and a dental [
Lack of distinction
editIn most Spanish-speaking regions and countries the phonemic distinction between /s/ and /
Seseo
editSeseo [seˈseo] is a lack of distinction between /s/ and /
Ceceo
editCeceo [
In El Salvador, some speakers use a [
La casa ('the house') | La caza ('the hunt') | |
---|---|---|
Distinción | /la ˈkasa/ | /la ˈka |
Seseo | /la ˈkasa/ | |
Ceceo | /la ˈkas̟a/ |
Ceseo or seceo
editMany speakers of ceceo and seseo dialects in Spain show sociolinguistic variation in usage. In some cases, this variation may arise when a ceceo or seseo speaker more or less consciously attempts to use distinción in response to sociolinguistic pressure (hypercorrection). However, as, for instance, in the case of the variation between the standard velar nasal and alveolar pronunciation of the nasal in -ing in English (walking versus walkin'), the switching may be entirely unconscious. It is perhaps evidence of the saliency of three-way ceceo-seseo-distinción variation that inconsistent use has elicited evaluative comments by some traditional Spanish dialectologists. For instance, Dalbor (1980) discussed it as "sporadic or chaotic switching [between [s] and [
See also
editReferences
edit- ^ See for instance Linguist List Archived 2014-08-30 at the Wayback Machine and About.com Archived 2014-07-13 at the Wayback Machine.
- ^ Penny (2002), p. 86.
- ^ Harris (1969), p. 208.
- ^ a b Harris (1969), p. 213.
- ^ Penny (2002), pp. 86–87.
- ^ Harris (1969), p. 209.
- ^ Harris (1969), pp. 216–217.
- ^ a b c Harris (1969), p. 210.
- ^ Harris (1969), p. 214.
- ^ Penny (2002), pp. 27–28.
- ^ Penny (2000), pp. 213–214.
- ^ Penny (2000), p. 120.
- ^ Seseo Archived 2021-09-26 at the Wayback Machine, Diccionario panhispánico de dudas, Royal Spanish Academy (in Spanish).
- ^ Klee, Carol A; Lynch, Andrew (2009). El español en contacto con otras lenguas (in Spanish). Georgetown University Press. p. 72. ISBN 9781589016088.
Rabanal (1967) caracterizaba el seseo en el español de Galicia como rasgo típico del occidente marinero, de Pontevedra y La Coruña, y observó que "los, más o menos numerosos y más o menos cultos y vulgares, gallegos que todavia sesean al hablar su lengua propia, o idioma regional gallego, sesean y por lo mismo al hablar el español común: 'dose', 'lus', 'disir', 'conoser', 'rasión', 'empesar" (27).
[Rabanal (1967) characterized seseo in Galician Spanish as a typical feature of the seafaring West, of Pontevedra and La Coruña, and observed that "the more or less numerous and more or less cultured and vulgar Galicians who speak with the seseo when speaking their own language, or Galician regional language, also speak with the seseo for the same reason when speaking common Spanish: 'dose', 'lus', 'disir', 'conoser', 'rasión', 'empasar' (27).] - ^ Dalbor (1980), p. 6.
- ^ Dalbor (1980), p. 22.
- ^ Alvarez Menéndez (2005), p. ?.
- ^ Alonso (1951).
- ^ Lapesa (1969).
- ^ Dalbor (1980), pp. 5–19.
- ^ Herranz H. (1990).
- ^ Hualde (2005), p. 154.
- ^ Brogan (2018), pp. 104–105.
- ^ Brogan & Bolyanatz (2018), p. 204.
- ^ Brogan (2018), p. 84.
- ^ Dalbor (1980), p. 7.
- ^ Obaid (1973), p. 63.
Sources
edit- Alvar, Manuel (1991). Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. Madrid: Arco Libros. ISBN 9788476351062.
- Alvarez Menéndez, Alfredo Ignacio (2005). Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estandar del español, las formas de expresión oral. Universidad de Oviedo. ISBN 3896577719.
- Alonso, Amado (1951). "Historia del ceceo y del seseo españoles" (PDF). Centro Virtual Cervantes. Retrieved March 18, 2016.
- Brogan, Franny D. (2018). Sociophonetically-based phonology: An Optimality Theoretic account of /s/ lenition in Salvadoran Spanish (PhD). University of California, Los Angeles.
- Brogan, Franny D.; Bolyanatz, Mariška A. (July 2018). "A sociophonetic account of onset /s/ weakening in Salvadoran Spanish: Instrumental and segmental analyses". Language Variation and Change. 30 (2): 203–230. doi:10.1017/S0954394518000066. S2CID 149803757.
- Dalbor, John B. (1980). "Observations on Present-Day Seseo and Ceceo in Southern Spain". Hispania. 63 (1). American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: 5–19. doi:10.2307/340806. JSTOR 340806.
- Fernández López, Justo (1999–2007), Ceceo y seseo – Origen y evolución histórica (PDF) (in Spanish), Hispanoteca, Institut für Romanistik, Universität Innsbruck., archived from the original (PDF) on 2018-06-17, retrieved 2018-06-16
- Harris, James (1969). Spanish Phonology. Cambridge: MIT Press.
- Herranz H., Atanasio (1990). "El español de Honduras a través de su bibliografía". Nueva Revista de Filología Hispánica. 38 (1): 15–61. doi:10.24201/nrfh.v38i1.773. ISSN 0185-0121. JSTOR 40298986.
- Hualde, Jose Ignacio (2005). The Sounds of Spanish. Cambridge, UK/NY: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54538-2.
- Lapesa, Rafael (1969). "Sobre el Ceceo y el Seseo en Hispanoamérica". Revista Iberoamericana. 21 (41): 409–416. doi:10.5195/reviberoamer.1956.1679. Retrieved May 14, 2016.
- Lundeberg, Olav K. (1947), "What Is Ceceo? Inquiry and Proposal", Hispania, 30 (3), American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: 368–373, doi:10.2307/333415, JSTOR 333415
- Navarro Tomás, Tomás; Espinosa, Aurelio Macedonio Jr.; Rodríguez-Castellano, L. (1933). "La frontera del andaluz" (PDF). Revista de Filología Española (in Spanish). XX (3): 225–277. Retrieved 19 October 2022.
- Obaid, Antonio H. (1973). "The Vagaries of the Spanish 'S'". Hispania. 56 (1). American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: 60–67. doi:10.2307/339038. JSTOR 339038.
- Penny, Ralph J. (2000). Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521780452.
- Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-01184-6.
External links
edit- Articles on seseo and ceceo in the Diccionario panhispánico de dudas of the Real Academia Española
- An explanation of the development of Mediæval Spanish sibilants in Castile and Andalusia
- A recording of the sibilants as they would have been pronounced in medieval Spanish