(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Teochew Romanization - Wikipedia

Teochew Romanization, also known as Swatow Church Romanization, or locally as Pe̍h-ūe-jī (Chinese: 白話はくわ; lit. 'Vernacular orthography'), is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī used to write the Chaoshan dialect (including the Teochew dialect and Swatow dialect). It was introduced by John Campbell Gibson and William Duffus, two British missionaries, to Swatow in 1875.

Teochew Romanization
Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī
うしおしゅう白話はくわ
A sample of PUJ text
Bible in Teochew Romanised (1 Samuel), published by the British and Foreign Bible Society, 1915
Script type (modified)
CreatorJohn Campbell Gibson
William Duffus
Time period
c. 1875 — ?
LanguagesSwatow dialect and Teochew dialect
Related scripts
Parent systems
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

History

edit

Romanization of Teochew can be traced back to the 1840s. The earliest attempt to write the language in the Latin script was undertaken by Baptist missionary William Dean in his 1841 publication First Lessons in the Tie-chiw Dialect published in Bangkok, Thailand[1]; however, his tonal system was said to be incomplete.[2]

The first complete orthographic system was devised by John Campbell Gibson and William Duffus, two Presbyterianism missionaries, in 1875. The orthography was generally based on the Pe̍h-ōe-jī system, another work of presbyterian origin devised for the Amoy dialect. The first translation of the Gospel of Luke in Swatow romanization was published in 1876.[2][3] It has been said that the vernacular orthographic system is more easier for illiterate persons to learn in their own mother tongue.

Besides Gibson and Duffus's original romanization system, several variations of the system were later devised, such as those by William Ashmore (1884)[4] and Lim Hiong Seng (1886).[5]

Other systems developed by Baptist missionaries such as Adele Marion Fielde (1883) and Josiah Goddard (1888) were generally used as a means of phonetic notation instead of a full orthographic system.[2][3]

Through the church's use of the romanization system, the number of users of the system grew and came to its high point in the 1910s. However, starting in the 1920s, the Chinese government promoted education in Mandarin and more people learned to read and write in Chinese characters. Thus, the promotion of romanized vernacular writing become less necessary.[2][3] By the 1950s, there were an estimated one thousand users of the system remaining in the Chaoshan area.[6]

Spelling schemes

edit

Alphabet

edit

The orthography uses 18 letters of the basic Latin alphabet.

Capital letters A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH TS TSH U Z
Lowercase letters a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th ts tsh u z

Initial

edit

The initial consonants in Teochew are listed below:[7]

The letters in the table represent the initial with its pronunciation in IPA, followed by the example of Chinese word and its translation in Teochew romanization.

Lateral Nasal Stop Affricate Fricative
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated
Bilabial Voiceless p [p]
あたり (pian)
ph [pʰ]
(phó)
Voiced m [m]
もん (mûn)
b [b]
ぶん (bûn)
Alveolar Voiceless t [t]
()
th [tʰ]
(tha)
ts [ts]
これ (tsṳ)
tsh [tsʰ]
(tshut)
s [s]
おもえ (sṳ)
Voiced l [l]
やなぎ (liú)
n [n]
()
z [dz]
(zṳ̂)
Alveolo-palatal Voiceless ch [tɕ]
さだ (cheng)
chh [tɕʰ]
とげ (chhì)
s [ɕ]
とき ()
Voiced j [dʑ]
いれ (ji̍p)
Velar Voiceless k [k]
たま (kiû)
kh [kʰ]
(khṳ̀)
Voiced ng [ŋ]
にわか (ngô)
g [ɡ]
かたり (gṳ́)
Glottal Voiceless h [h]
()

The affricate consonants ts/ch, tsh/chh, and z/j are three allophone pairs where those voiced and voiceless alveolar affricate will shift to voiced and voiceless alveolo-palatal affricate when they meet with close or close-mid front vowels (i, e).

Finals

edit

The rhymes used in the orthography are listed below:[7]

The latin alphabet sets in the table represent the spelling of syllable final in the system with its pronunciation in IPA, followed by the example of Chinese word and its translation in Teochew romanization.

Vowels Coda-ending
Types
Articulation Simple Nasal Glottal Stop Bilabial Alveolar Velar
Backness Height Simple Nasal Nasal Stop Nasal Stop Nasal Stop
Front Open a [a]
にかわ (ka)
aⁿ [ã]
(kaⁿ)
ah [aʔ]
きのえ (kah)
ahⁿ [ãʔ]
(na̍hⁿ)
am [am]
あま (kam)
ap [ap̚]
鴿どばと (kap)
an [an]
(kan)
at [at̚]
ゆい (kat)
ang [aŋ]
こう (kang)
ak [ak̚]
さとし (kak)
Mid e [e]
いえ (ke)
eⁿ [ẽ]
さら (keⁿ)
eh [eʔ]
かく (keh)
ehⁿ [ẽʔ]
みゃく (me̍hⁿ)
eng [eŋ]
けい (keng)
ek [ek̚]
かわ (kek)
Close i [i]
えだ (ki)
iⁿ [ĩ]
てん (thiⁿ)
ih [iʔ]
みぎり (kih)
ihⁿ [ĩʔ]
(tihⁿ)
im [im]
きむ (kim)
ip [ip̚]
きゅう (kip)
in [in]
きん (kin)
it [it̚]
よし (kit)
Back Mid o [o]
こう (ko)
oⁿ [õ]
もち (mōⁿ)
oh [oʔ]
かく (koh)
ohⁿ [õʔ]
(mo̍hⁿ)
ong [oŋ]
おおやけ (kong)
ok [ok̚]
くに (kok)
Close u [u]
かめ (ku)
uh [uʔ]
(kuh)
un [un]
きみ (kun)
ut [ut̚]
ほね (kut)
[ɯ]
くるま (kṳ)
ṳh [ɯʔ]
(tsṳ̍h)
ṳn [ɯn]
はば (kṳn)
ṳt [ɯt̚]
(khṳt)
ṳng [ɯŋ]
(kng)
Front Closing ai [ai]
みな (kai)
aiⁿ [ãĩ]
あい (àiⁿ)
aih [aiʔ]
𫠡 (ga̍ih)
aihⁿ [ãiʔ]
(nga̍ihⁿ)
Backward au [au]
(kau)
auⁿ [ãũ]
このみ (hàuⁿ)
auh [auʔ]
らく (ga̍uh)
auhⁿ [ãuʔ]
(nauhⁿ)
Front Opening ia [ia]
けい (kia)
iaⁿ [ĩã]
きょう (kiaⁿ)
iah [iaʔ]
(kiah)
iam [iam]
けん (kiam)
iap [iap̚]
こう (kiap)
ian [ian]
けん (kian)
iat [iat̚]
きよし (kiat)
iang [iaŋ]
きょう (kiang)
iak [iak̚]
(iak)
ie [ie]
(chie)
ieⁿ [ĩẽ]
はじかみ (kieⁿ)
ieh [ieʔ]
(chieh)
ien [ien]
けん (kien)
iet [iet̚]
きよし (kiet)
Backward io [io]
(chio)
ioⁿ [ĩõ]
はじかみ (kioⁿ)
ioh [ioʔ]
(chioh)
iong [ioŋ]
きょう (kiong)
iok [iok̚]
きく (kiok)
Close iu [iu]
ばと (khiu)
iuⁿ [ĩũ]
よう (iùⁿ)
Forward Closing oi [oi]
(koi)
oiⁿ [õĩ]
あいだ (koiⁿ)
oih [oiʔ]
(koih)
Back ou [ou]
(kou)
ouⁿ [õũ]
とら (hóuⁿ)
Forward Opening ua [ua]
(kua)
uaⁿ [ũã]
かん (kuaⁿ)
uah [uaʔ]
わり (kuah)
uam [uam]
(huâm)
uap [uap̚]
ほう (huap)
uan [uan]
せき (kuan)
uat [uat̚]
けつ (kuat)
uang [uaŋ]
ひかり (kuang)
uak [uak̚]
くるわ (kuak)
ue [ue]
ふり (kue)
ueⁿ [ũẽ]
はて (kúeⁿ)
ueh [ueʔ]
かく (kueh)
uehⁿ [uẽʔ]
(gu̍ehⁿ)
uen [uen]
せき (kuen)
uet [uet̚]
けつ (kuet)
ueng [ueŋ]
さかえ (ueng)
uek [uek̚]
(hu̍ek)
Close ui [ui]
ぶんまわし (kui)
uiⁿ [ũĩ]
(kũiⁿ)
Backward Close-up iau [iau]
おご (kiau)
iauⁿ [ĩãũ]
(hiauⁿ)
iauh [iauʔ]
おど (iauh)
iauhⁿ [iãuʔ]
おど (iauhⁿ)
iou [iou]
おご (kiou)
iouⁿ [ĩõũ]
(hiouⁿ)
iouh [iouʔ]
おど (iouh)
iouhⁿ [iõuʔ]
おど (iouhⁿ)
Forward uai [uai]
(kuai)
uaiⁿ [ũãĩ]
(suāiⁿ)
uaihⁿ [uãiʔ]
てん (ua̍ihⁿ)
Syllabic consonant ngh [ŋʔ]
(n̍gh)
m [m]
()
ng [ŋ]
(n̂g)
hng [ŋ̊ŋ̍]
えん (hn̂g)
  Generally found in Swatow dialect
  Generally found in Teochew dialect
  Generally found in Kityang dialect

Nowadays, in most cities in Chaoshan, alveolar codas (-n/-t) have largely shifted to velar codas (-ng/-k); therefore, they are not found in the Peng'im system which was developed later in the 1960s. However, these codas are still present among native speakers particularly in few border townships like Fenghuang (鳳凰ほうおう), Sanrao (さんにょう), and Nan'ao.

Tones

edit

There are eight tones in Teochew and are indicated as below,

Number 1 2 3 4 5 6 7 8
Chinese Tone names
(modern)
Dark-level
陰平かげひら
(Im-phêⁿ)
Dark-rising
かげじょう
(Im-siãng)
Dark-departing
かげ
(Im-khṳ̀)
Dark-entering
かげいれ
(Im-ji̍p)
Light-level
陽平ようへい
(Iôⁿ-phêⁿ)
Light-rising
じょう
(Iôⁿ-siãng)
Light-departing

(Iôⁿ-khṳ̀)
Light-entering
いれ
(Iôⁿ-ji̍p)
Chinese Tone names
(alternative)[8]
Upper-even
上平かみひら
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Upper-high
上上じょうじょう
(Chiẽⁿ-siãng)
Upper-going
うえ
(Chiẽⁿ-khṳ̀)
Upper-entering
うえいれ
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-even
下平しもだいら
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-high
下上しもかみ
(Ẽ-siãng)
Lower-going
した
(Ẽ-khṳ̀)
Lower-entering
しもいれ
(Ẽ-ji̍p)
Chinese Tone names
(traditional)[5][9]
Upper-level
上平かみひら
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Rising
上聲じょうせい
(Siãng-siaⁿ)
Upper-departing
うえ
(Chiẽⁿ-khṳ̀)
Upper-entering
うえいれ
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-level
下平しもだいら
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-departing
した
(Ẽ-khṳ̀)
Departing
去聲きょしょう
(Khṳ̀-siaⁿ)
Lower-entering
しもいれ
(Ẽ-ji̍p)
Pitches ˧ (33) ˥˨ (52) ˨˩˧ (213) ˨ (2) ˥ (55) ˧˥ (35) ˩ (11) ˦ (4)
Tone types Mid level High falling Low dipping Low stop Top level High rising Bottom level High stop
Diacritics none Acute accent Grave accent none Circumflex Tilde Macron Overstroke
Example hun ぶん hún こな hùn くん hut ゆるがせ hûn くも hũn こん hūn hu̍t ふつ
Sandhi 1 6 2 or 5 8 7 or 3 3 or 7 7 or 3 4

Both the first and the fourth tones are unmarked but can be differenced by their coda-endings; those with the first tone end with an open vowel which could be either simple or nasalised, or end in a nasal consonant such as -m, -n, -ng, while those with the fourth tone end with a stop consonant such as -p, -t, -k, and -h.

Teochew features tone sandhi where for any compound that contains more than one word (a syllable), sandhi rules apply to all words except the last one in each phrase. For example, in the Swatow dialect, Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī would be pronounced as Tiē-chiu Peh-ùe-jī, where all words in the compound (linked by a hyphen) undergo tone sandhi except for the final word in each compound: chiu and . The tones markings of each word do not actually change to indicate tone sandhi and are written with their original tone markings.

References

edit
  1. ^ Dean, William (1841). First Lessons in the Tie-chiw Dialect. Bangkok.
  2. ^ a b c d Snow, Don; Nuanling, Chen (2015-04-01). "Missionaries and written Chaoshanese". Global Chinese. 1 (1): 5–26. doi:10.1515/glochi-2015-1001. ISSN 2199-4382.
  3. ^ a b c Klöter, Henning; Saarela, Mårten Söderblom (6 October 2020). Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Routledge. ISBN 978-1-000-20148-2.
  4. ^ Ashmore, William (1884). Primary Lessons in Swatow Grammar (colloquial). Swatow: English Presbyterian Mission Press.
  5. ^ a b Lim, Hiong Seng (1886). "Tones, Hyphens". Handbook of the Swatow Vernacular. Singapore. p. 40.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^ "せき於白ばなし-中國ちゅうごく南方なんぽう白話はくわ發展はってん". 台灣たいわん白話はくわ文獻ぶんけんかん (in Traditional Chinese). 國立こくりつ台灣たいわん師範しはん大學だいがく. Retrieved 2021-09-25.
  7. ^ a b Ma, Chongqi (2014). "A Comparative Research on Phonetic Systems of Four Swatow Dialect Works by Western Missionaries in the 1880s" (PDF). Research in Ancient Chinese Language (4): 10–22+95. Archived from the original on 5 December 2021. PDF
  8. ^ Fielde, Adele Marion (1883). A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones. Shangai: American Presbyterian Mission Press.
  9. ^ Lechler, Rudolf; Williams, Samuel Wells; Duffus, William (1883). English-Chinese Vocabulary of the Vernacular Or Spoken Language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.