(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Maqama: Difference between revisions - Wikipedia Jump to content

Maqama: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
put punctuation before the <ref> tags per WP:REFPUNCT
(25 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Arabic literary genre}}
{{Short description|Arabic literary genre}}
{{For|the term in traditional Arabic music|Arabic maqam}}
{{For|the term in traditional Arabic music|Arabic maqam}}
{{for|the presentation of the Maqamat of al-Hariri|Maqamat al-Hariri}}
{{for|the Maqamat by al-Hariri|Maqamat al-Hariri}}
{{italic title}}
{{italic title}}
[[Image:Yahyâ ibn Mahmûd al-Wâsitî 006.jpg|right|thumb|200px|The 7th Maqāma of [[Al-Hariri of Basra|Al-Hariri]], illustration by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti]] from the [[Maqamat of Al-Hariri (manuscript)|1237 manuscript]] (BNF ms. arabe 5847).]]The '''''maqāma''''' ([[Arabic language|Arabic]]: مقامة [[Help:IPA/Arabic|[maˈqaːma]]], literally "assembly"; plural '''''maqāmāt''''', مقامات [[Help:IPA/Arabic|[maqaːˈmaːt]]]) is an (originally) Arabic [[Prosimetrum|prosimetric]] literary genre of [[Picaresque novel|picaresque]] short stories originating in the tenth century C.E.<ref name=":7">{{Cite book |last=Meisami |first=J.S. |title=Encyclopedia of Arabic Literature, vol. 1 |last2=Starkey |first2=Paul |publisher=Routledge |year=1998 |isbn=0415185718 |pages=54-56}}</ref><ref name=":04">Qian, A. (2012). [https://repository.upenn.edu/server/api/core/bitstreams/9ff5438b-48b5-4f56-8c1d-8a281507fb8d/content The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function] [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.</ref> The ''maqāmāt'' are anecdotes told by a fictitious narrator which typically follow the escapades of a roguish protagonist as the two repeatedly encounter each other in their travels. The genre is known for its literary and rhetorical complexity, as well as its alternating use of rhymed verse with a form of Arabic rhymed prose known as ''saj’''.<ref name=":53">{{Cite journal |last=Omri |first=Mohamed-Salah |date=2008 |title=Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel |url=https://www.jstor.org/stable/40267737 |journal=NOVEL: A Forum on Fiction |volume=41 |issue=2/3 |pages=244-263 |via=JSTOR}}</ref> The two most well-known authors within the genre are [[Badī' al-Zaman al-Hamadhāni]], one of its earliest exponents, and [[Al-Hariri of Basra|al-Harīrī of Basra]], whose ''maqāmāt'' are commonly held responsible for the genre's rise in popularity from the eleventh century onward.<ref name=":24">{{Cite journal |last=Beeston |first=A.F.L. |date=1971 |title=The Genesis of the Maqāmāt Genre |url=https://www.jstor.org/stable/4182866 |journal=Journal of Arabic Literature |volume=2 |pages=1-12 |via=JSTOR}}</ref> Interest in al-Hariri's ''Maqāmāt'' spread throughout much of the Islamic Empire, with translations and original works appearing in Hebrew, Syriac and Persian.<ref name=":8">{{Cite book |title=Encyclopedia of Arabic literature |date=1998 |publisher=Routledge |isbn=978-0-415-18571-4 |editor-last=Meisami |editor-first=Julie Scott |location=London ; New York |pages=507 |editor-last2=Starkey |editor-first2=Paul}}</ref> Many authors still contribute to and draw inspiration from the literary genre of ''Maqāma'' to this day.<ref name=":53" />
[[Image:Yahyâ ibn Mahmûd al-Wâsitî 006.jpg|right|thumb|200px|The 7th Maqāma of [[Al-Hariri of Basra|Al-Hariri]], illustration by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti]] from the [[Maqamat of Al-Hariri (manuscript)|1237 manuscript]] (BNF ms. arabe 5847).]]


Professionally illustrated and [[Calligraphy|calligraphed]] manuscripts were produced for private use. Of these manuscripts, only 11 surviving copies are known to exist; all of them are of al-Harīrī's ''Maqāmāt'', and none are from before the thirteenth century C.E.<ref name=":45">George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. ''Art History'', ''35''(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x</ref> These illustrations tend to be colored linework on a white background; they often depict the narrator and protagonist's escapades together, and so most of these compositions ([[Aniconism in Islam|unlike]] much of medieval [[Islamic art|Islamic Art]]) primarily feature human figures with notably expressive faces and gestures.<ref name=":22" /> The illustrated manuscripts made extensive use of captions, likely added after the manuscripts' completion to provide key context to the illustration or to provide information that could not be gleaned from the illustration alone.<ref name=":4" /> Art found in the illustrations of al-Harīrī's ''Maqāmāt'' appears to include borrowed visual motifs from medieval Christian and Judaic art as well as references to architecture found within the Islamic empire.<ref name=":9" /> In addition, the illustrations tend to share [[Elements of art|formal qualities]] with the art of [[shadow play]].<ref name=":10" />
The '''''maqāma''''' ({{lang-ar|مقامة}} {{IPA-ar|maˈqaːma|}}, literally "assembly"; plural '''''maqāmāt''''', {{lang|ar|مقامات}} {{IPA-ar|maqaːˈmaːt|}}) is an (originally) [[Arabic]] [[Prosimetrum|prosimetric]]<ref>Eckhardt, Caroline D. "The Medieval ''Prosimetrum'' Genre (from Boethius to ''Boece'')" in ''Genre'' 16, 1983 p. 23</ref> literary [[genre]] which alternates the Arabic [[rhymed prose]] known as ''[[Saj'|Saj‘]]'' with intervals of poetry in which rhetorical extravagance is conspicuous.


==Narrative structure==
Altogether about a dozen of authors produced ''Maqama'' stories. More than a hundred ''Maqamat'' manuscripts are known, but there are only eleven illustrated versions of the ''Maqāmāt'' that survive to this day, most of them from the 13 and the 14th centuries, and all of them derived from the ''[[Maqamat of al-Hariri]]''.<ref name=":02">{{Cite journal|last=George|first=Alain|date=February 2012|title=Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context|journal=Art History|volume=35|pages=10–37|doi=10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x}}</ref>  Four of these currently reside in the [[British Library]] in London, while three are in Paris at the [[Bibliothèque nationale de France]].<ref>Manuscrit arabe 5847: ''Les Makamat de Hariri ; exemplaire orné de peintures exécutées par Yahya ibn Mahmoud ibn Yahya ibn Aboul-Hasan ibn Kouvarriha al-Wasiti.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8422965p/</ref>). One copy is at the following libraries: the [[Bodleian Library]] in Oxford, the [[Süleymaniye Library|Suleymaniye Library]] in Istanbul, the [[Austrian National Library|Österreichische Nationalbibliothek]] in Vienna, and the [[Russian Academy of Sciences]] in Saint Petersburg.<ref name=":02"/>    
The ''maqāma'' are typically understood to be short [[Picaresque novel|picaresques]] told by a fictitious narrator about a low-class [[trickster]] protagonist who uses disguises, refined language and sophisticated rhetoric to swindle onlookers out of their money.<ref name=":5">{{Cite journal |last=Omri |first=Mohamed-Salah |date=2008 |title=Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel |url=https://www.jstor.org/stable/40267737 |journal=NOVEL: A Forum on Fiction |volume=41 |issue=2/3 |pages=244-263 |via=JSTOR}}</ref><ref name=":34">Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.</ref> In the case of the ''Maqāmāt al-Harīrī,'' the same narrator al-Harīth tells of his numerous encounters with the roguish protagonist Abu Zayd, in various cities and under varying circumstances.<ref name=":44">George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. ''Art History'', ''35''(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x</ref> The ''maqāmāt'' are known for their use of ''badi’'' (ornate linguistic style) interspersed with ''saj''’ (rhyming prose).<ref name=":5" /> Like much Arabic literature of its time, the ''maqāmāt'' also typically blended serious or genuine narratives and tone (''jidd'') with humor and jest (''hazl)''.<ref name=":5" /><ref name=":44" /> Many scholars propose that the events and characters within the ''maqāmāt'' are primarily vehicles through which the author can showcase his own literary, poetic and rhetorical skills.<ref name=":44" /><ref name=":13">{{Cite book |last=Shah |first=Amina |title=The Assemblies of Al-Hariri |publisher=Ishk Book Service |year=1980 |isbn=9780900860867 |pages=ix-xi}}</ref>


There have been attempts to schematize loose plot outlines for the ''maqāmāt''. J. Hämeen-Anttila puts forth the following pattern for a typical ''maqāma'':<blockquote>''Isnad'' → General Introduction → Link → Episode Proper → Recognition Scene → Envoi (→ Finale)<ref name=":62">{{Cite book |last=Hämeen-Anttila |first=Jaakko |title=Maqama: a history of a genre |date=2002 |publisher=Harrassowitz |isbn=978-3-447-04591-9 |series=Diskurse der Arabistik |location=Wiesbaden |pages=39-40}}</ref></blockquote>Alain Qian expands on this structure somewhat. The ''isnad''  (citation or “backing” used to verify the legitimacy of a statement, most commonly used in verifying ''[[hadith]]'') lends a sense of credibility to the narrator, even if he is known to be fictional. In the general introduction the narrator tells the audience where he was and/or what he was doing in the city in question, providing context for the anecdote to follow. The link transitions from general introduction into the episode proper, where the events of the anecdote are relayed. After a time in the anecdote itself, the narrator and the audience (those of whom that are familiar with the genre) both recognize the protagonist of the anecdote as the recurring roguish character. After this recognition scene the ''maqāma'' is ended with ''[[envoi]]'' (summation in verse), followed occasionally by a finale in which the narrator and protagonist part ways.<ref name=":03">Qian, A. (2012). [https://repository.upenn.edu/server/api/core/bitstreams/9ff5438b-48b5-4f56-8c1d-8a281507fb8d/content The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function] [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.</ref>
Those ''Maqāmāt'' manuscripts were likely created and illustrated for the specialized book markets in cities such as Baghdad, Cairo, and Damascus, rather than for any particular patron.<ref name=":02"/> The audience for the manuscripts were of elite and educated classes, such as nobles or scholars, as the ''Maqāmāt'' was largely appreciated and valued for its nuanced poetry and language choice, rather than its manuscript illustrations.<ref name=":02"/>  A particular [[Maqamat of al-Hariri]], also called the ''Schefer Maqāmāt'' ([[:Commons:Category:Maqamat of al-Hariri - BNF Arabe5847|BNF Arabe 5847]]), was illustrated by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Wasiti]] and contains the highest amount of illustrations as well as being the most studied by scholars.<ref name=":12">{{Cite book|title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts|url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577|url-access=limited|last=Hillenbrand|first=Robert|publisher=Brill|year=2007|editor-last=Contadini|editor-first=Anna|pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577/page/n129 117]–135|chapter=The Schefer Hariri: A Study in Islamic Frontispiece Design|isbn=9789004157224 }}</ref>


<p>A different schema for ''Maqāmāt al-Harīrī'' has been proposed by K. Okazaki, similar to Anttila’s except for its mirror-like structure:</p><blockquote>“Arrival of the narrator in town → Encounter with the protagonist → Speech (poetry) → Reward → Recognition ← Reproach ← Justification (Poetry) ← Parting"<ref name=":35">Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.</ref></blockquote>In this proposed schema the arrows do not indicate chronology but rather the rise and fall of narrative suspense (in a manner not unlike [[Gustav Freytag#Works|Gustav Freytag’s]] plot pyramid). The proposed structure illustrates that the narrator arrives in a city and comes across the protagonist, often drawn to them by their eloquent speech and poor dress. The protagonist is often employing this speech to the end of asking for money or other aid. After he receives his reward, the narrator sees through the protagonist’s disguise and recognizes him as the recurring protagonist Abu Zayd, then tells Abu Zayd off for his continual abuse of others’ good faith and charity. Abu Zayd justifies his actions in verse and the two part ways.<ref name=":35" />
==Terminology==
The origins of the usage of the word as a genre-label are debated.<ref>Ailin Qian, "The maqāmah as prosimetrum: A comparative investigation of its origin, form and function" (Unpublished PhD thesis, University of Pennsylvania, 2012), [http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, pp. 19-25].</ref> But according to Amina Shah,


==Origins and development==
<blockquote>The meaning of the word ''Makamat'' is derived from "a place where one stands upright" and hence the place where one is at any time. Next it is used metonymically to denote "the persons assembled at any place" and finally, by another translation, "the discourses delivered or conversations held in any such assembly". This metaphorical use of the word ''Makamat'' has however been restricted to discourse and conversations like those narrated by [[al-Hariri of Basra|Hariri]] and his predecessor [[Badi' al-Zaman al-Hamadani|Al Hamadani]], which are composed in a highly finished style, and solely for the purpose of exhibiting specimens of various kinds of eloquence, and exemplifying rules of grammar, rhetoric and poetry.<ref>''The Assemblies of Al-Hariri: Fifty Encounters with the Shaykh Abu Zayd of Seruj'', trans. by Amina Shah (London: Octagon, 1980), p. viii.</ref></blockquote>
Maqāma arose in the tenth century CE from the Arabic genre of prose known as ''[[Islamic literature|adab]]'' (referring to “culture”, “manners”, “belles lettres”).<ref>{{Cite book |last=Meisami |first=J.S. |title=Encyclopedia of Arabic Literature, vol. 1 |last2=Starkey |first2=Paul |publisher=Routledge |year=1998 |isbn=0415185718 |pages=54-56}}</ref> There is some debate as to the precise origins of the genre. While it has generally been accepted that the genre was first established with the publication of [[Badī' al-Zaman al-Hamadhāni]]'s ''[[Maqamat Badi' az-Zaman al-Hamadhani|Maqāmāt]]'' in the tenth century,<ref name=":2">{{Cite journal |last=Beeston |first=A.F.L. |date=1971 |title=The Genesis of the Maqāmāt Genre |url=https://www.jstor.org/stable/4182866 |journal=Journal of Arabic Literature |volume=2 |pages=1-12 |via=JSTOR}}</ref> there are some scholars that credit Ahmad Ibn al-Farsi (d. 383/1004) as the originator of the maqāmāt and al-Hamadhānī’s predecessor,<ref>{{Cite book |last=Tamīmdārī |first=Aḥmad |title=The book of Iran: a history of Persian literature ; schools periods, styles, and literary genres |last2=Salāmī |first2=Ismāʿīl |publisher=Alhoda International Publ |year=2002 |isbn=978-964-472-366-7 |location=Tehran}}</ref> and others who credit the even earlier author Ibn Duraid (d. 933).<ref name=":2" />


Al-Hamadhānī drew much of his inspiration from compilations of anecdotes such as those collected by al-Taniikhi,<ref name=":3">Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.</ref> and may have found the prototype for his roguish and eloquent protagonist in the work of [[al-Jahiz]] (d. 869)<ref name=":42">George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. ''Art History'', ''35''(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x</ref> There are two significant departures from works such as these that al-Hamadhānī is commonly credited for originating. First is his use of saj’ throughout an anecdote, including the narrative itself.<ref name=":23">{{Cite journal |last=Beeston |first=A.F.L. |date=1971 |title=The Genesis of the Maqāmāt Genre |url=https://www.jstor.org/stable/4182866 |journal=Journal of Arabic Literature |volume=2 |pages=1-12 |via=JSTOR}}</ref><ref name=":10">{{Cite journal |last=Roxburgh |first=David J. |date=2014-01-31 |title=In Pursuit of Shadows: Al-Hariri’s Maqāmāt |url=https://brill.com/view/journals/muqj/30/1/article-p171_9.xml |journal=Muqarnas Online |language=en |volume=30 |issue=1 |pages=171–212 |doi=10.1163/22118993-0301P0009 |issn=0732-2992}}</ref> ''Saj''’ is an ornate form of rhyming prose interspersed with full verse, the use of which had thus far been restricted to religious and political works.<ref>Beeston, A.F.L., “Al-Hamadhani, al-Hariri and the maqamat Genre” in: Julia Ashtiany, Gerald Rex Smith, T. M. Johnstone, Julia Bray, University of Cambridge, J. D. Latham, R. B. Serjeant, Cambridge University Press, María Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin and Michael Sells, ''Abbasid Belles Lettres'', Cambridge University Press, 1990, pp 126-127</ref> This claim has been contested, with some evidence that the use of ''saj’'' throughout a narrative was not unique to al-Hamadhānī’s ''maqāmāt'' at the time of their writing.<ref>{{Cite journal |last=Mattock |first=J.N. |date=1984 |title=The Early History of the "Maqāma" |url=http://www.jstor.com/stable/4183093 |journal=Journal of Arabic Literature |volume=15 |pages=1-18 |via=JSTOR}}</ref> The second literary innovation al-Hamadhānī is credited for is the fact that unlike most works from his time or before it, al-Hamadhānī’s ''maqāmāt'' are openly fictitious (rather than covertly fictitious or openly non-fictitious).<ref name=":6">{{Cite book |last=Hämeen-Anttila |first=Jaakko |title=Maqama: a history of a genre |date=2002 |publisher=Harrassowitz |isbn=978-3-447-04591-9 |series=Diskurse der Arabistik |location=Wiesbaden |pages=39-40}}</ref><ref name=":23" />
==Structure==
According to J. Hämeen-Anttila, the typical ''maqāmāt'' can be schematized 'into “isnād” [the citations or "backings" used to verify the legitimacy of a [[hadith]]], “general introduction,” “link,” “episode proper,” “recognition scene,” “envoi,” and “finale.”'<ref>J. Hämeen-Anttila, ''Maqama: A History of a Genre'' (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002), pp. 45-46, cited by Ailin Qian, "The maqāmah as prosimetrum: A comparative investigation of its origin, form and function" (Unpublished PhD thesis, University of Pennsylvania, 2012), [http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, p. 36].</ref> Ailin Qian has exemplified this schema with reference to that ''[[Maqamat Badi' az-Zaman al-Hamadhani]]'': 'after the initial ''isnād'',' the narrator ʿĪsā 'tells the audience that for a certain reason “I was in such-and-such a city” or “I traveled from here
to there”; this constitutes the “general introduction.” That is followed by a transitional formula, like “one day, when I...” (fa baynamā anā yawman), “and so on till...” (wa
halumma jarran ilā an), leading to the “episode proper.” Then through the eyes of ʿĪsā we are introduced to an anonymous trickster who shows remarkable erudition and eloquence, and always succeeds “in swindling money out of the gullible narrator.”' The trickster al-Iskandarī's identity is then recognised; 'In answering ʿĪsā’s questions, al-Iskandarī then chants an envoi poem, either as an indicator of his identity or also an apologia for his misbehaviors. In many of the Hamadhānian ''maqāmāt'', an envoi marks the end of the story, but occasionally the envoi is followed by a “finale,” where ʿĪsā and al-Iskandarī are described as departing.'<ref>Ailin Qian, "The maqāmah as prosimetrum: A comparative investigation of its origin, form and function" (Unpublished PhD thesis, University of Pennsylvania, 2012), [http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, pp. 35, 37].</ref>


Al-Hamadhānī’s work was followed shortly thereafter by a collection of ten ''maqāmāt'' by literatus [[Ibn Nāqiyā]] (d.1092),<ref>{{Cite book |last=Ibn-Nāqiyā |first=ʿAbdallāh Ibn-Muḥammad |title=Moscheen, Wein und böse Geister: die zehn Verwandlungen des Bettlers al-Yaschkuri |last2=Wild |first2=Stefan |date=2019 |publisher=C.H.Beck |isbn=978-3-406-73944-6 |series=Neue orientalische Bibliothek |location=München}}</ref> though the genre would only gain most of its popularity after the creation of ''Maqāmāt [[Al-Hariri of Basra|al-Harīrī]]'', a century after al-Hamadhānī’s work had been created. The popularity of al-Harīrī’s ''maqāmāt'' is such that they were worthy of memorization, recitation, and scholarly criticism during his lifetime,{{citation needed|date=May 2024}} and he has been the most well-known author in the genre for most of its history.<ref name=":23" /> The genre spread to the east, with ''maqāmāt'' appearing in Persian, Hebrew and Syriac.<ref>{{Cite book |title=Encyclopedia of Arabic literature |date=1998 |publisher=Routledge |isbn=978-0-415-18571-4 |editor-last=Meisami |editor-first=Julie Scott |location=London ; New York |pages=507 |editor-last2=Starkey |editor-first2=Paul}}</ref> ''Maqāmāt'' also appeared to the west in [[al-Andalus]] (now Andalusia, Spain), courtesy of a small group of Andalusian poets who reported that after hearing al-Harīrī himself recite his own work in his Baghdad garden, they chose to recite the ''maqāma'' to those in al-Andalus who had not attended.<ref>{{Cite journal |last=Nemah |first=H. |date=1974 |title=Andalusian "Maqāmāt" |url=https://www.jstor.org/stable/4182923 |journal=Journal of Arabic Literature |volume=5 |pages=83-92 |via=JSTOR}}</ref>
==Origins==
The maqama first appeared as a major literary form in the 10th century.<ref>{{cite book |last1=Drory |first1=Rina |chapter=The maqama |editor=María Rosa Menocal |editor2=Raymond P. Scheindlin |editor3=Michael Sells|title=The Literature of Al-Andalus |date=2000 |pages=190–210 |doi=10.1017/CHOL9780521471596.011 |publisher=Cambridge University Press|isbn=9780521471596 }}</ref> The maqama grew out of a cluster of prose genres, collectively known as [[Islamic literature|adab]].<ref name="Scott Meisami 1998, p. 507">Scott Meisami, J. and Starkey,P., Encyclopedia of Arabic Literature, Volume 2, Taylor & Francis, 1998, p. 507</ref>


Despite the genre’s geographical reach, interest in the ''maqāma'' was confined to a relatively small population of wealthy literary scholars.<ref>Wacks, D., “ Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, pp 178-206</ref> These literati would attend small private recitations of al-Harīrī’s ''maqāmāt'', during which improvisations and embellishments were made as the reader or audience saw fit.<ref name=":42" /> The ''maqāmāt'' were also produced in professionally calligraphed and illustrated manuscripts. These were likely made for private consumption for individuals or small groups, as the ownership of representational images was commonly frowned upon in Islamic tradition.<ref name=":42" /> To art historians’ knowledge, only eleven illustrated manuscripts of the ''maqāmāt'' survive today, with none of them having been made before the 13th century.<ref name=":42" />
There is still much scholarly debate concerning the origins of the genre' of the ''maqāma''.<ref>Roger M.A. Allen, ''The Arabic Literary Heritage: The Development of Its Genres and Criticism'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), p. 268, cited by Ailin Qian, "The maqāmah as prosimetrum: A comparative investigation of its origin, form and function" (Unpublished PhD thesis, University of Pennsylvania, 2012), [http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, p. 15.] Qian also cites Anīs al-Maqdisī, Taṭawwur al-asālīb al-nathrīyah fī al-adab al-ʿarabī (Beirut: Dār al-ʿIlm lil-Malāyīn, 1968), 360-68.</ref>
While the tenth-century author [[Badī' al-Zaman al-Hamadhāni]] is generally credited as the originator of the genre with his ''[[Maqamat Badi' az-Zaman al-Hamadhani]]'', some scholars credit Ahmad Ibn al-Farsi (d. 383/1004) as the originator of the ''maqamat'' genre, even before al-Hamadhani.<ref>Tamīmʹdārī, A., ''The Book of Iran: A History of Persian Literature: Schools, Periods, Styles and Literary Genres, '' UK, Alhoda, 2002, p. 108</ref> His work was followed by a collection of ten ''maqamat'' by [[Ibn Nāqiyā]].<ref>Ibn Naqiya, ''[https://www.jstor.org/stable/j.ctv180h35c Moscheen, Wein und böse Geister: Die zehn Verwandlungen des Bettlers al-Yaschkuri]'', trans. by Stefan Wild, Neue Orientalische Bibliothek (Munich: Beck, 2019), {{ISBN|978-3-406-73944-6}}.</ref> However, the genre took off a century after al-Hamadhāni's work, when [[al-Hariri of Basra]] extended the genre and ensured its popularity by elevating it to a literary art form. Even during al-Hariri’s lifetime, the maqamat were worthy of memorisation, recitation and scholarly criticism.<ref>Hämeen-Anttila, J., ''Maqama: A History of a Genre'', Otto Harrassowitz Verlag, 2002,p. 208; Meri, J.W., ''Medieval Islamic Civilization: A-K'', Taylor & Francis, 2006 p. 314; Decter, J. P, “Literatures of Medieval Sepharad”, Chapter 5 in: Zohar, Z., ''Sephardic and Mizrahi Jewry: From the Golden Age of Spain to Modern Times'', NYU Press, 2005, p. 88</ref>


=== Etymology ===
Both authors' ''maqāmāt'' centre on [[trickster]] figures whose wanderings and exploits in speaking to assemblies of the powerful are conveyed by a narrator. The protagonist is a silver-tongued hustler, a rogue drifter who survives by dazzling onlookers with virtuoso displays of rhetorical acrobatics, including mastery of classical [[Arabic poetry]] (or of [[biblical Hebrew]] poetry and prose in the case of the Hebrew ''maqāmāt''), and classical philosophy. Typically, there are 50 unrelated episodes in which the rogue character, often in disguise, tricks the narrator out of his money and leads him into various straitened, embarrassing, and even violent circumstances. Despite this serial abuse, the narrator-dupe character continues to seek out the trickster, fascinated by his rhetorical flow.
The meaning and original use of the word “maqāma” to describe the literary genre are the subject of some scholarly debate. Al-Hamadhānī referred to his anecdotes as “''maqāma''” in a letter written as early as the year 922 C.E.<ref name=":0">Qian, A. (2012). [https://repository.upenn.edu/server/api/core/bitstreams/9ff5438b-48b5-4f56-8c1d-8a281507fb8d/content The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function] [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.</ref> Amina Shah writes in her introduction to ''The Assemblies of Al-Harīrī'' that the word ''maqāma'' may be taken to mean “a place where one stands upright”, “the persons assembled at any place”, or “the discourses delivered or conversations held in any such assembly”.<ref name=":1">{{Cite book |last=Shah |first=Amina |title=The Assemblies of Al-Hariri |publisher=Ishk Book Service |year=1980 |isbn=9780900860867 |pages=ix-xi}}</ref> Qian wrote that, at the time that al-Hamadhānī wrote and compiled his ''Maqāmāt'', the term ''maqāma'' and its common substitutes could be used to denote an assembly, a heroic boast, or a religious or moralizing sermon, among other meanings. The word ''maqāma'' or ''maqām'' (used interchangeably at this time) were often used in explaining eloquence and speech appropriate for particular situations.<ref name=":0" /> Given this historical context, Qian proposes that al-Hamadhānī may have intended a moralistic or religious meaning in his use of the word ''maqāma'' to describe his work;<ref name=":0" /> however, the word has since come to exclusively refer to the literary genre, and conversations like those one might find within its works.<ref name=":1" />


Beyond its historical context, there has been some discussion of the word ''maqāma'' as it refers to the genre. K. Okazaki wrote that the word ''maqāma'' as “assembly” is meant to reflect the assemblages of characters within the narrative witnessing the acts committed and subsequent trials faced by the roguish protagonist.<ref name=":33">Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.</ref> Alain George argues that this reflection is two-fold. By his assertion, not only does “assembly” refer to the characters within the narrative, but it also refers to the small audiences of elite scholars who, according to George, would attend private readings of al-Harīrī’s ''Maqāmāt''.<ref name=":43">George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. ''Art History'', ''35''(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x</ref>
The earliest maqama, especially those by al-Hamadani, made use of anecdotes collected in the 9th century by earlier writers, such as [[al-Jahiz]] and al-Taniikhi, but used a narrator to introduce the anecdote.<ref>Ozaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, p. 128</ref> Al-Hamadani’s innovation was to apply [[saj’]] (an ornate form of rhyming prose, interspersed with verse), to the retelling of fictional anecdotes.<ref>{{cite journal |last1=Roxburgh |first1=David J. |title=In Pursuit of Shadows: Al-Hariri's Maqāmāt |journal=Muqarnas |date=2013 |volume=30 |pages=171–212 |doi=10.1163/22118993-0301P0009 |jstor=42751920}}</ref> Until the time of al-Hamadani, saj’ had been confined to religious and political works.<ref>Beeston, A.F.L., “Al-Hamadhani, al-Hariri and the maqamat Genre” in: Julia Ashtiany, Gerald Rex Smith, T. M. Johnstone, Julia Bray, University of Cambridge, J. D. Latham, R. B. Serjeant, Cambridge University Press, María Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin and Michael Sells, ''Abbasid Belles Lettres'', Cambridge University Press, 1990, pp 126-127</ref>


=== Development in Hebrew ===
The popularity of the maqama genre quickly spread across the East: versions appeared in Persian, Hebrew and Syriac.<ref name="Scott Meisami 1998, p. 507"/> Within a few years of [[Maqamat Badi' az-Zaman al-Hamadhani|al-Hariri’s "Maqamat"]], the genre spread to [[al-Andalus]] (now Andalusia, Spain), courtesy of a small group of poets. In April, 1111, the Andalus poet and scholar, Abu al-Hajjaj Yusuf ibn Ali al-Qudai attended a recitation by al-Hariri in his Baghdad garden, and was so impressed that he encouraged a small group of Andalus intellectuals to travel to Baghdad to hear the master recite his work.<ref>Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, p. 43; Arabic was the official language of al-Andalus between the 11th and 13th centuries.</ref><ref>{{cite journal |last1=Nemah |first1=H. |title=Andalusian "Maqāmāt" |journal=Journal of Arabic Literature |date=1974 |volume=5 |pages=83–92 |doi=10.1163/157006474X00079 |jstor=4182923}}</ref>
The ''maqāma'' genre was also cultivated in Hebrew in Spain, beginning with [[Yehuda al-Harizi|Yehūda al-Ḥarīzī]]'s translation of al-Harīrī's ''maqāmāt'' into Hebrew (c. 1218), which he titled ''maḥberōt 'ītī'ēl'' ("the ''maqāmāt'' of Ithiel"). Two years later, he composed his own ''maḥbārōt,'' titled ''[[Sefer Tahkemoni|Sēfer Taḥkemōnī]]'' ("The Book of the [[King David's Warriors|Tachmonite]]"). With this work, al-Ḥarīzī sought to raise the literary prestige of Hebrew to exceed that of Classical Arabic, just as the bulk of Iberian Jewry was finding itself living in a Spanish-speaking, Latin- or Hebrew-literate environment and Arabic was becoming less commonly studied and read.<ref>{{cite journal |last1=Decter |first1=Jonathan P. |date=2003 |title=Al-Harizi's Tahkemoni in English |journal=Prooftexts |volume=23 |issue=1 |pages=110–118 |doi=10.1353/ptx.2003.0014 |s2cid=161946397}}</ref>


Some Hebrew ''maqāmāt'' made more significant departures, structurally and stylistically, from the classical Arabic ''maqāmāt'' of [[al-Hamadhani|al-Hamadhānī]] and [[al-Harīrī]]. [[Joseph Zabara|Joseph ibn Zabara]] (end of the 12th-beginning of 13th century), a resident of Barcelona and Catalan speaker, wrote the ''Sēfer sha'ashū'īm'' ("The Book of Delights"), in which the author, the narrator, and the protagonist are all Ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not cyclical fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish [[picaresque novel]]s such as the anonymous ''[[Lazarillo de Tormes]]'' (1554) and [[Guzmán de Alfarache]] (1599) by [[Mateo Alemán]].
Although, these poets introduced al-Andalus to the genre, interest in the maqama was confined to a relatively small group of literary men.<ref>Wacks, D., “ Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, pp 178-206</ref> The genre only came to the attention of Western audiences when al-Hariri’s work was translated into Latin in the 17th and 18th centuries, but it was not until 1982 that a complete English translation of al-Hariri’s ''Maqamat'' first appeared.<ref>Nicholson, R.A., ''Literary History of the Arabs'', Richmond, Surrey, Curzon, Press, 1993, p. 331; Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, p. 41</ref>


=== Notable exponents ===
During the 11th and 12th centuries, maqamat were recited before an assembled audience, and were often improvised and embellished. As such, the work had no need for illustrations. However, from the early 13th century, illustrated editions of the manuscript began to appear.<ref>Grabar, O., “The Illustrated Maqamat of the Thirteenth Century: the Bourgeoisie and the Arts”, in: Peter J. Chelkowski (ed), ''Islamic Visual Culture, 1100-1800'', Volume 2, Constructing the Study of Islamic Art, Ashgate Publishing, (originally published in 1974), 2005, pp 169-70; the earliest is dated 1222 and the latest 1337.</ref> Ten different illustrated editions were known for many years, but with the discovery of a new illustrated edition in 1960, the total now stands at eleven.<ref>Grabar, O., “A Newly Discovered Illustrated Manuscript of the Maqamat of Hariri”, in: Peter J. Chelkowski (ed.), ''Islamic Visual Culture'', 1100-1800, Volume 2, Constructing the Study of Islamic Art, Hampshire: Ashgate Publishing, 2005., p. 93</ref> One of the earliest and most widely known illustrated editions is that by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Waisiti]] (completed in around 1236).<ref>Ali, W. (ed.), ''Contemporary Art From The Islamic World'', Scorpion publishing, 1989, p.166</ref> now in the [[Bibliothèque nationale de France]] (in Paris).<ref>Ali, W., ''The Arab Contribution to Islamic Art: From the Seventh to the Fifteenth Centuries'', American University in Cairo Press, 1999, p. 78</ref>
* Abu ’l-Ḥusayn Aḥmad b. Fāris (d. 1004) – 10th century poet and intellectual, who some scholars suggest developed the maqamat genre, even before Hamadani<ref>Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature : Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108</ref>

* [[Badi' al-Zaman al-Hamadani]] – 11th century Arabo-Persian writer generally credited as the originator of the maqamat genre<ref>Hämeen-Anttila, J., "Maqama: A History of a Genre", Otto Harrassowitz Verlag, 2002, pp 16-20</ref>
Manuscripts of [[al-Harīrī]]'s ''Maqāmāt'', anecdotes of a roguish wanderer Abu Zayd from [[Saruj]], were frequently illustrated with miniatures.<ref>[http://www.omifacsimiles.com/brochures/maq.html ''Maqāmāt Al-Harīrī'']</ref> A noted illustrator was [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti]]. [[Al-Hariri of Basra|al-Harīrī]] far exceeded the rhetorical stylistics of the genre's innovator, [[al-Hamadhani]], to such a degree that his ''maqāmāt'' were used as a textbook for rhetoric and lexicography (the cataloging of rare words from the Bedouin speech from the 7th and 8th centuries) and indeed as schoolbooks for until Early Modern times.<ref>See: [[Luisa Arvide]], ''Maqamas'' de Al-Hariri, GEU, Granada 2009 (in Arabic and Spanish).</ref>
* [[Al-Hariri of Basra]] – 11th century Arab scholar, poet and writer who elevated the maqamat to a major literary art<ref>{{cite journal |last1=Beeston |first1=A. F. L. |date=1971 |title=The Genesis of the Maqāmāt Genre |journal=Journal of Arabic Literature |volume=2 |pages=1–12 |doi=10.1163/157006471X00018 |jstor=4182866}}</ref>
* [[Ibn Sharaf|Ibn Sharaf al-Qairawani]] – 11th century Amerian poet<ref>{{cite journal |last1=Nemah |first1=H. |date=1974 |title=Andalusian "Maqāmāt" |journal=Journal of Arabic Literature |volume=5 |pages=83–92 |doi=10.1163/157006474X00079 |jstor=4182923}}</ref>
* Abu Muhammad b. Malik al-Qururrubi – 11th century Amerian poet<ref>{{cite journal |last1=Nemah |first1=H. |date=1974 |title=Andalusian "Maqāmāt" |journal=Journal of Arabic Literature |volume=5 |pages=83–92 |doi=10.1163/157006474X00079 |jstor=4182923}}</ref>
* Abu al-Hajjaj Yusuf ibn Ali al-Qudai – [[Al-Andalus|Andalusi]] poet and writer, who after witnessing a reading by Al-Hariri in April, 1111, took the genre back to al-Andalus (now Andalusia, Spain)<ref>Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, p. 43</ref>
* [[Al-Saraqusti|Abu al-Tahir Muhammad ibn Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti]], known simply as Al-Saraqusti, (d. 1143) – a leading intellectual from [[Córdoba, Spain|Cordoba]], al-Andalus, who imitated al-Hariri and whose work, "Maqamat Al-luzumiyah", has been described as a “masterpiece”<ref>Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, pp 42-45; Decter, J.P., Iberian Jewish Literature: Between al-Andalus and Christian Europe, Indiana University Press, 2007, pp 109-110; Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, pp 149-169</ref>
* Abu Abd Allah ibn Abi al-Khisal – Al-Andalus’ scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* Lisan al-Din ibn al-Khatib – Andalusi scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M.M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* Al-Farthibsn Khaqan – Andalusian scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* [[Attar of Nishapur|Qadhi Hamid al-Din Abu Bakr]] – 12th century Persian poet and writer<ref name="Tamīmʹdārī, A. 2002, p. 108">Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature: Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108</ref>
* [[Saadi Shirazi|Shayk Muslih al-Din Sadi]] – 13th century Persian poet and writer.<ref name="Tamīmʹdārī, A. 2002, p. 108" />
* [[Yehuda Alharizi|Judah al-Harizi]] – Medieval rabbi and poet, active in Spain, who wrote a Hebrew version of the maqama and translated al-Hariri’s Maqamat into Hebrew, entitled, Tahkemoni.<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista ", Volume 14, 2010, pp 185-187</ref>
* [[Joseph Zabara|Joseph ibn Zabara]] (1140-1200) – Spanish-Jewish poet and satirist who composed a Hebrew maqamat<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185; Leviant, C., "Masterpieces of Hebrew Literature: Selections from 2000 Years of Jewish Creativity", Jewish Publication Society, 2008, p.389</ref>
* [[Judah ibn Shabbethai|Judah ibn Shabbetai]] – late 12th century Jewish-Spanish poet who composed several Hebrew versions of maqamat<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185</ref>


== Illustrations ==
== Illustrated manuscripts ==
[[File:Al-Wasiti-Discussion near a village.jpg|thumb|Congregation scene by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Wasiti]] in the ''[[Al-Hariri of Basra|al-Ḥarīrī Maqāmāt]]'' showing a mosque with various animals.]]
[[File:Al-Wasiti-Discussion near a village.jpg|thumb|Congregation scene by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Wasiti]] in the ''[[Al-Hariri of Basra|al-Ḥarīrī Maqāmāt]]'' showing a mosque with various animals.]]{{main|Maqamat al-Hariri}}No known illustrations of maqamat exist prior to the 13th century.<ref>Buchthal, H., "Three Illustrated Hariri Manuscripts in the British Museum", ''The Burlington Magazine for Connoisseurs'', Vol. 77, No. 452, 1940, p. 144</ref> However, illustrations were added to maqamat to add grandeur and interest to the manuscripts, even though the text was usually performed orally in large groups, rather than read in solitude.<ref name=":02">{{Cite journal |last=George |first=Alain |date=February 2012 |title=Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context |journal=Art History |volume=35 |pages=10–37 |doi=10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x}}</ref>


No known illustrations of maqamat exist prior to the 13th century.<ref>Buchthal, H., "Three Illustrated Hariri Manuscripts in the British Museum", ''The Burlington Magazine for Connoisseurs'', Vol. 77, No. 452, 1940, p. 144</ref> However, illustrations were added to maqamat to add grandeur and interest to the manuscripts, even though the text was usually performed orally in large groups, rather than read in solitude.<ref name=":02"/>  Common images across various ''Maqāmāt'' texts include: grand banquet events involving music and drinking, large groups congregated (sometimes in mosques), and general scenes involving the trickery of Abu Zayd as well as the frustration of Al Harith.<ref name=":02" />  Particularly in the Saint Petersburg ''Maqāmāt'', these scenes were meant to be humorous to those reading the text, as they often were loosely associated with the poem the image was correlated with.<ref name=":02" />  These comical images were also shown through the over-exaggerated gestures, such as rigid elbows and knees, of the human figures portrayed as shown in the Vienna ''Maqāmāt''.<ref name=":2">{{Cite journal|last=George|first=Alain|date=2011|title=The Illustrations of the Maqāmāt and the Shadow Play|url=https://www.research.ed.ac.uk/portal/files/13458099/Gearoge_2011_The_illustrations_of_the_Maqamat_and_the_shadow_play.pdf|journal=Muqarnas|volume=28|pages=1–42|via=JSTOR|doi=10.1163/22118993-90000172|hdl=20.500.11820/50a7e1b2-9464-4a9b-8d10-8b4cbca82338|s2cid=159037170 |hdl-access=free}}</ref>
Common images across various ''Maqāmāt'' texts include: grand banquet events involving music and drinking, large groups congregated (sometimes in mosques), and general scenes involving the trickery of Abu Zayd as well as the frustration of Al Harith.<ref name=":02" />  Particularly in the Saint Petersburg ''Maqāmāt'', these scenes were meant to be humorous to those reading the text, as they often were loosely associated with the poem the image was correlated with.<ref name=":02" />  These comical images were also shown through the over-exaggerated gestures, such as rigid elbows and knees, of the human figures portrayed as shown in the Vienna ''Maqāmāt''.<ref name=":22">{{Cite journal|last=George|first=Alain|date=2011|title=The Illustrations of the Maqāmāt and the Shadow Play|url=https://www.research.ed.ac.uk/portal/files/13458099/Gearoge_2011_The_illustrations_of_the_Maqamat_and_the_shadow_play.pdf|journal=Muqarnas|volume=28|pages=1–42|via=JSTOR|doi=10.1163/22118993-90000172|hdl=20.500.11820/50a7e1b2-9464-4a9b-8d10-8b4cbca82338|s2cid=159037170 |hdl-access=free}}</ref>


The human figures expressed in these illustrations tended to be quite large in relation to the architecture they were occupying as well as typically against a blank, white background.<ref name=":2" /> Most of these images either took up an entire or half page, but were not incorporated within the text as a whole.<ref name=":2" /> The use of the double-page spread began to become popular during this time and were used extensively in these manuscripts.<ref>{{Cite journal|last=O'Kane|first=Bernard|date=2012|title=Text and Paintings in the Al-Wasit Maqāmāt|journal=Ars Orientalis|volume=42|pages=41–55|via=JSTOR}}</ref>  The color palettes were typical of this time and were the schemes often employed in Qurans.<ref name=":12"/>
The human figures expressed in these illustrations tended to be quite large in relation to the architecture they were occupying as well as typically against a blank, white background.<ref name=":22" /> Most of these images either took up an entire or half page, but were not incorporated within the text as a whole.<ref name=":22" /> The use of the double-page spread began to become popular during this time and were used extensively in these manuscripts.<ref>{{Cite journal|last=O'Kane|first=Bernard|date=2012|title=Text and Paintings in the Al-Wasit Maqāmāt|journal=Ars Orientalis|volume=42|pages=41–55|via=JSTOR}}</ref>  The color palettes were typical of this time and were the schemes often employed in Qurans.<ref name=":12">{{Cite book |last=Hillenbrand |first=Robert |url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577 |title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts |publisher=Brill |year=2007 |isbn=9789004157224 |editor-last=Contadini |editor-first=Anna |pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577/page/n129 117]–135 |chapter=The Schefer Hariri: A Study in Islamic Frontispiece Design |url-access=limited}}</ref>


While some of the images refer to the previous text in the manuscript, scholars cannot necessarily determine the relationship between the image and the text when they do not appear to relate to each other.<ref name=":32">{{Cite journal|last=Roxburgh|first=David|date=2013|title=In Pursuit of Shadows: Al- Hariri's Maqāmāt|journal=Muqarnas|volume=30|pages=171–212|via=JSTOR|doi=10.1163/22118993-0301p0009}}</ref> Although the illustrations have a clear correlation with the text, the text does not need these images to serve its purpose.  Therefore, these images can instead serve as a distraction to the reader rather than an aid.<ref>{{Cite journal|last=Rice|first=D.S.|date=1959|title=The Oldest Illustrated Arabic Manuscript|journal=Bulletin of the School of Oriental and African Studies|volume=22|issue=2|pages=207–20|via=JSTOR|doi=10.1017/s0041977x0006866x|s2cid=163041774 }}</ref> The difference of text and images is also used to cater to the taste of different groups of people.<ref>{{Cite book|title=Illustrations of the Maqamat|last=Grabar|first=Oleg|publisher=University of Chicago Press|year=1984|location=Chicago}}</ref> For example, the text is read by the audience who are experts of Arabic language and literature, while the images can be helpful for those with less formal education.<ref name=":32"/>
While some of the images refer to the previous text in the manuscript, scholars cannot necessarily determine the relationship between the image and the text when they do not appear to relate to each other.<ref name=":32">{{Cite journal|last=Roxburgh|first=David|date=2013|title=In Pursuit of Shadows: Al- Hariri's Maqāmāt|journal=Muqarnas|volume=30|pages=171–212|via=JSTOR|doi=10.1163/22118993-0301p0009}}</ref> Although the illustrations have a clear correlation with the text, the text does not need these images to serve its purpose.  Therefore, these images can instead serve as a distraction to the reader rather than an aid.<ref>{{Cite journal|last=Rice|first=D.S.|date=1959|title=The Oldest Illustrated Arabic Manuscript|journal=Bulletin of the School of Oriental and African Studies|volume=22|issue=2|pages=207–20|via=JSTOR|doi=10.1017/s0041977x0006866x|s2cid=163041774 }}</ref> The difference of text and images is also used to cater to the taste of different groups of people.{{sfn|Grabar|1984}}{{pn|date=January 2024}} For example, the text is read by the audience who are experts of Arabic language and literature, while the images can be helpful for those with less formal education.<ref name=":32" />


=== Captions ===
=== Captions ===
Line 54: Line 65:
However, these captions could also have been used to clarify what the illustrator failed to render in the images, rather than just an explanation of the scene produced.<ref name=":4" />  Captions also created a sense of picture framing in instances of small spaces for the text, often resulting in bent captions that created an enclosure for the picture.<ref name=":4" />
However, these captions could also have been used to clarify what the illustrator failed to render in the images, rather than just an explanation of the scene produced.<ref name=":4" />  Captions also created a sense of picture framing in instances of small spaces for the text, often resulting in bent captions that created an enclosure for the picture.<ref name=":4" />


=== Shadow play ===
=== Artistic influences ===
The illustrated ''Maqāmāt'' manuscripts made during the 13th century connects the idea of shadow play.<ref name=":32"/> This is shown through the emphasis of the outline, the dramatic behavior and mobile gestures of figures, the strong contrast between figures and the background, and the tendency of the figures being present in an unregulated setting. However, the ''Maqāmāt'' illustrations do not just emphasize the shadow and are instead full of bright colors, only using shadow to detail the environment around the figures.<ref name=":32" /> These similarities of the ''Maqāmāt'' illustration and shadow play may have some effect on the viewer of these illustrations. In other words, these images can help viewers understand the reason for a dramatic difference between the text and paintings by suggesting that these images were not made as an aid of the text, but rather as stand alone paintings.<ref name=":32" />

=== Influences ===
[[File:Yahyâ ibn Mahmûd al-Wâsitî 003.jpg|thumb|Scene in the [[Al-Hariri of Basra|Al-Hariri Maqâmât]] illustrated by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Wasiti]] in 1237. Golden haloes surround various figures to differentiate them from the background or to indicate their role as authority figures.]]
[[File:Yahyâ ibn Mahmûd al-Wâsitî 003.jpg|thumb|Scene in the [[Al-Hariri of Basra|Al-Hariri Maqâmât]] illustrated by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Wasiti]] in 1237. Golden haloes surround various figures to differentiate them from the background or to indicate their role as authority figures.]]
The ''Maqāmāt'' illustrations have stylistic characteristics of other religions such as Christianity and Judaism. One of the main instances of Christian inspiration originates from the use of gold circles surrounding a figure's head to denote its holiness, typically used for saints in early medieval Christian manuscripts.<ref name=":22">{{Cite journal|last=George|first=Alain|date=2011|title=The Illustrations of the Maqāmāt and the Shadow Play|url=https://www.research.ed.ac.uk/portal/files/13458099/Gearoge_2011_The_illustrations_of_the_Maqamat_and_the_shadow_play.pdf|journal=Muqarnas|volume=28|pages=1–42|via=JSTOR|doi=10.1163/22118993-90000172|hdl=20.500.11820/50a7e1b2-9464-4a9b-8d10-8b4cbca82338|s2cid=159037170 |hdl-access=free}}</ref>  However, it was not meant to signify a sacred figure, but rather it is thought to create a distinction from the blank background because of its common use for ordinary figures throughout the illustrations.<ref name=":22" />  Another Christian motif employed in these manuscripts is the particular treatment of the sky which also appeared in some Byzantine manuscripts.<ref name=":22" /> The Vienna ''Maqāmāt'' and several earlier ''Maqāmāt'' manuscripts also included some imagery from medieval Jewish culture, such as the inclusion of their particular type of gravestone.  At this time, typical Islamic gravestones were minimalistic without many inscriptions, while several Jewish cemeteries included a type of small stepped stone grave marker. These Jewish gravestones were the ones illustrated in these manuscripts rather than the small Islamic headstones.<ref>{{Cite book|title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts|url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont|url-access=limited|last=King|first=Geoffrey R.D.|publisher=Brill|year=2007|editor-last=Contadini|editor-first=Anna|pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont/page/n107 95]–103|chapter=The Earliest Islamic Illustrated Manuscript, the Maqamat, and a Graveyard at Suhar, Oman|isbn=9789004157224}}</ref>
The ''Maqāmāt'' illustrations have stylistic characteristics of other religions such as Christianity and Judaism. One of the main instances of Christian inspiration originates from the use of gold circles surrounding a figure's head to denote its holiness, typically used for saints in early medieval Christian manuscripts.<ref name=":22" />  However, it was not meant to signify a sacred figure, but rather it is thought to create a distinction from the blank background because of its common use for ordinary figures throughout the illustrations.<ref name=":22" />  Another Christian motif employed in these manuscripts is the particular treatment of the sky which also appeared in some Byzantine manuscripts.<ref name=":22" /> The Vienna ''Maqāmāt'' and several earlier ''Maqāmāt'' manuscripts also included some imagery from medieval Jewish culture, such as the inclusion of their particular type of gravestone.  At this time, typical Islamic gravestones were minimalistic without many inscriptions, while several Jewish cemeteries included a type of small stepped stone grave marker. These Jewish gravestones were the ones illustrated in these manuscripts rather than the small Islamic headstones.<ref>{{Cite book |last=King |first=Geoffrey R.D. |url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont |title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts |publisher=Brill |year=2007 |isbn=9789004157224 |editor-last=Contadini |editor-first=Anna |pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont/page/n107 95]–103 |chapter=The Earliest Islamic Illustrated Manuscript, the Maqamat, and a Graveyard at Suhar, Oman |url-access=limited}}</ref>


However, the illustrations in ''Maqāmāt'' manuscripts also included influences from the Islamic world, notably from the city of Baghdad.  Specifically in the Istanbul ''Maqāmāt'', several buildings do recall the architectural style and form of the city, notably shown through the [[Mustansiriya Madrasah|Mustansiriya complex]] that appears to be replicated throughout the illustrations.<ref>{{Cite book|title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts|url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577|url-access=limited|last=Grabar|first=Oleg|publisher=Brill|year=2007|editor-last=Contadini|editor-first=Anna|pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577/page/n29 17]–25|chapter=What Does 'Arab Painting' Mean?|isbn=9789004157224 }}</ref> The use of vegetal designs and specific rendering of authority figures also alludes back to the style of the Islamic world which can be seen through the Arabic translations of the Greek teachings of [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]].<ref name=":22" />
However, the illustrations in ''Maqāmāt'' manuscripts also included influences from the Islamic world, notably from the city of Baghdad.  Specifically in the Istanbul ''Maqāmāt'', several buildings do recall the architectural style and form of the city, notably shown through the [[Mustansiriya Madrasah|Mustansiriya complex]] that appears to be replicated throughout the illustrations.<ref name=":9">{{Cite book |last=Grabar |first=Oleg |url=https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577 |title=Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts |publisher=Brill |year=2007 |isbn=9789004157224 |editor-last=Contadini |editor-first=Anna |pages=[https://archive.org/details/arabpaintinghand00cont_577/page/n29 17]–25 |chapter=What Does 'Arab Painting' Mean? |url-access=limited}}</ref> The use of vegetal designs and specific rendering of authority figures also alludes back to the style of the Islamic world which can be seen through the Arabic translations of the Greek teachings of [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]].<ref name=":22" />
[[File:Karagoz figures.jpg|alt=Two two-dimensional puppets against a lit screen. The puppets are in profile view facing each other, and they each have segmented limbs.|thumb|Shadow play Karagöz puppets from Turkey.]]


==== Shadow play ====
==Development in Hebrew==
The illustrated ''Maqāmāt'' manuscripts made during the 13th century connects the idea of shadow play.<ref name=":32" /> This is shown through the emphasis of the outline, the dramatic behavior and mobile gestures of figures, the strong contrast between figures and the background, and the tendency of the figures being present in an unregulated setting. However, the ''Maqāmāt'' illustrations do not just emphasize the shadow and are instead full of bright colors, only using shadow to detail the environment around the figures.<ref name=":32" /> These similarities of the ''Maqāmāt'' illustration and shadow play may have some effect on the viewer of these illustrations. In other words, these images can help viewers understand the reason for a dramatic difference between the text and paintings by suggesting that these images were not made as an aid of the text, but rather as stand alone paintings.<ref name=":32" />


=== Known manuscripts ===
The ''maqāma'' genre was also cultivated in Hebrew in Spain, beginning with [[Yehuda al-Harizi|Yehūda al-Ḥarīzī]]'s translation of al-Harīrī's ''maqāmāt'' into Hebrew (c. 1218), which he titled ''maḥberōt 'ītī'ēl'' ("the ''maqāmāt'' of Ithiel"). Two years later, he composed his own ''maḥbārōt,'' titled ''[[Sefer Tahkemoni|Sēfer Taḥkemōnī]]'' ("The Book of the [[King David's Warriors|Tachmonite]]"). With this work, al-Ḥarīzī sought to raise the literary prestige of Hebrew to exceed that of Classical Arabic, just as the bulk of Iberian Jewry was finding itself living in a Spanish-speaking, Latin- or Hebrew-literate environment and Arabic was becoming less commonly studied and read.<ref>{{cite journal |last1=Decter |first1=Jonathan P. |title=Al-Harizi's Tahkemoni in English |journal=Prooftexts |date=2003 |volume=23 |issue=1 |pages=110–118 |doi=10.1353/ptx.2003.0014|s2cid=161946397 }}</ref>
Altogether, more than a hundred ''Maqamat'' manuscripts are know, but only 13 are illustrated, all belonging to the ''[[Maqamat of al-Hariri]]''. They mainly cover a period of about 150 years.{{sfn|Grabar|1984|p=7}} A first phase consists in manuscripts created between 1200 and 1256 in areas between Syria and Iraq. This phase is followed by a 50-year gap, corresponding to the Mongol invasions ([[Mongol invasion of Persia and Mesopotamia|invasion of Persia and Mesopotamia]], with the [[Siege of Baghdad (1258)|Siege of Baghdad]] in 1258, and [[Mongol invasions of the Levant|the invasion of the Levant]]). A second phase runs from around 1300 to 1337, during the [[Mamluk Sultanate of Egypt|Egyptian Mamluk]] period, with production probably centered around [[Cairo]].{{sfn|Grabar|1984|p=17}} One of the earliest and most widely known illustrated editions is that by [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti|al-Waisiti]] (completed in the year 1236), now in the [[Bibliothèque nationale de France]] (in Paris).<ref>25: Grabar, O., “A Newly Discovered Illustrated Manuscript of the Maqamat of Hariri”, in: Peter J. Chelkowski (ed.), Islamic Visual Culture, 1100-1800, Volume 2, Constructing the Study of Islamic Art, Hampshire: Ashgate Publishing, 2005., p. 93</ref>


== Modern examples in literature ==
Later Hebrew ''maqāmāt'' made more significant departures, structurally and stylistically, from the classical Arabic ''maqāmāt'' of [[al-Hamadhani|al-Hamadhānī]] and [[al-Harīrī]]. [[Joseph Zabara|Joseph ibn Zabara]] (end of the 12th-beginning of 13th century), a resident of Barcelona and Catalan speaker, wrote the ''Sēfer sha'ashū'īm'' ("The Book of Delights"), in which the author, the narrator, and the protagonist are all Ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not cyclical fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish [[picaresque novel]]s such as the anonymous ''[[Lazarillo de Tormes]]'' (1554) and [[Guzmán de Alfarache]] (1599) by [[Mateo Alemán]].
''Maqāma'' as a literary genre has continued to exist and be contributed to since its inception.<ref name=":52">{{Cite journal |last=Omri |first=Mohamed-Salah |date=2008 |title=Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel |url=https://www.jstor.org/stable/40267737 |journal=NOVEL: A Forum on Fiction |volume=41 |issue=2/3 |pages=244-263 |via=JSTOR}}</ref> Mohamed Salah-Omri argues that for the modern Arabic writer, composing ''maqāmāt'' or works similar to them may serve as a way of defying Western literary forms and expectations (such as the European novel) and legitimizing their own Arabic identities and that of their reader by appealing to a shared literary history. This process, he argues, would have been especially important in the nineteenth and twentieth centuries as modern Arabic states and national identities began to form as a result of or reaction to European colonialism.<ref name=":52" /><ref>{{Cite book |last=Esposito |first=John L. |title=The Oxford history of Islam |last2=Nasr |first2=S.V.R. |date=1999 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-510799-9 |editor-last=Esposito |editor-first=John L. |location=New York |pages=549-600 |chapter=Chapter Thirteen: European Colonialism and the Emergence of Modern Muslim States}}</ref> Some authors may choose to follow the literary tradition of the genre as closely as possible, while others make use of only some of the features of classical ''maqāma'', to different ends such as parody, entertainment, or colloquialization of the genre. Omri lists the following modern examples of ''maqāma'':


* ''Majama’ al-Bahrayn,'' (1856) collection by al-Yaziji (d. 1871)
==Illustrated manuscripts==
* ''Hadith Issa ibn hisham'' (1901) by [[Muhammad al-Muwaylihi|Muhammad al-Muwahili]]
{{main|Maqamat al-Hariri}}
* ''Al-Saq ‘ala al-Saq'' (1855) by [[Ahmad Faris al-Shidyaq]] (d. 1887)
Altogether, more than a hundred ''Maqamat'' manuscripts are know, but only 13 are illustrated, all belonging to the ''[[Maqamat of al-Hariri]]''. They mainly cover a period of about 150 years.{{sfn|Grabar|1984|p=7}} A first phase consists in manuscripts created between 1200 and 1256 in areas between Syria and Iraq. This phase is followed by a 50-year gap, corresponding to the Mongol invasions ([[Mongol invasion of Persia and Mesopotamia|invasion of Persia and Mesopotamia]], with the [[Siege of Baghdad]] in 1258, and [[Mongol invasions of the Levant|the invasion of the Levant]]). A second phase runs from around 1300 to 1337, during the [[Mamluk Sultanate of Egypt|Egyptian Mamluk]] period, with production probably centered around [[Cairo]].{{sfn|Grabar|1984|p=17}}
* ''Maqāmāt'' [[Bayram al-Tunisi]] (d. 1961)

[[File:بيرم التونسي.jpg|alt=Black and white photograph of Egyptian poet Bayram al-Tunisi.|thumb|Egyptian poet Bayram al-Tunisi (1893-1961).]]
==Notable exponents==
In addition to these, many works of modern Arabic literature may only vaguely refer to ''maqāma'' or use its narrative structure as a framing device for translations of other works.<ref name=":52" />
* Abu ’l-Ḥusayn Aḥmad b. Fāris (d. 1004) – 10th century poet and intellectual, who some scholars suggest developed the maqamat genre, even before Hamadani<ref>Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature : Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108</ref>
* [[Badi' al-Zaman al-Hamadani]] – 11th century Arabo-Persian writer generally credited as the originator of the maqamat genre<ref>Hämeen-Anttila, J., "Maqama: A History of a Genre", Otto Harrassowitz Verlag, 2002, pp 16-20</ref>
* [[Al-Hariri of Basra]] – 11th century Arab scholar, poet and writer who elevated the maqamat to a major literary art<ref>{{cite journal |last1=Beeston |first1=A. F. L. |title=The Genesis of the Maqāmāt Genre |journal=Journal of Arabic Literature |date=1971 |volume=2 |pages=1–12 |doi=10.1163/157006471X00018 |jstor=4182866}}</ref>
* [[Ibn Sharaf|Ibn Sharaf al-Qairawani]] – 11th century Amerian poet<ref>{{cite journal |last1=Nemah |first1=H. |title=Andalusian "Maqāmāt" |journal=Journal of Arabic Literature |date=1974 |volume=5 |pages=83–92 |doi=10.1163/157006474X00079 |jstor=4182923}}</ref>
* Abu Muhammad b. Malik al-Qururrubi – 11th century Amerian poet<ref>{{cite journal |last1=Nemah |first1=H. |title=Andalusian "Maqāmāt" |journal=Journal of Arabic Literature |date=1974 |volume=5 |pages=83–92 |doi=10.1163/157006474X00079 |jstor=4182923}}</ref>
* Abu al-Hajjaj Yusuf ibn Ali al-Qudai – [[Al-Andalus|Andalusi]] poet and writer, who after witnessing a reading by Al-Hariri in April, 1111, took the genre back to al-Andalus (now Andalusia, Spain)<ref>Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, p. 43</ref>
* [[Al-Saraqusti|Abu al-Tahir Muhammad ibn Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti]], known simply as Al-Saraqusti, (d. 1143) – a leading intellectual from [[Córdoba, Spain|Cordoba]], al-Andalus, who imitated al-Hariri and whose work, "Maqamat Al-luzumiyah", has been described as a “masterpiece”<ref>Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, pp 42-45; Decter, J.P., Iberian Jewish Literature: Between al-Andalus and Christian Europe, Indiana University Press, 2007, pp 109-110; Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, pp 149-169</ref>
* Abu Abd Allah ibn Abi al-Khisal – Al-Andalus’ scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* Lisan al-Din ibn al-Khatib – Andalusi scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M.M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* Al-Farthibsn Khaqan – Andalusian scholar who wrote in the al-Hariri tradition<ref>Hamilton, M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160</ref>
* [[Attar of Nishapur|Qadhi Hamid al-Din Abu Bakr]] – 12th century Persian poet and writer<ref name="Tamīmʹdārī, A. 2002, p. 108">Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature: Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108</ref>
* [[Saadi Shirazi|Shayk Muslih al-Din Sadi]] – 13th century Persian poet and writer.<ref name="Tamīmʹdārī, A. 2002, p. 108"/>
* [[Yehuda Alharizi|Judah al-Harizi]] – Medieval rabbi and poet, active in Spain, who wrote a Hebrew version of the maqama and translated al-Hariri’s Maqamat into Hebrew, entitled, Tahkemoni.<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista ", Volume 14, 2010, pp 185-187</ref>
* [[Joseph Zabara|Joseph ibn Zabara]] (1140-1200) – Spanish-Jewish poet and satirist who composed a Hebrew maqamat<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185; Leviant, C., "Masterpieces of Hebrew Literature: Selections from 2000 Years of Jewish Creativity", Jewish Publication Society, 2008, p.389</ref>
* [[Judah ibn Shabbethai|Judah ibn Shabbetai]] – late 12th century Jewish-Spanish poet who composed several Hebrew versions of maqamat<ref>Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185</ref>


== Sources ==
== Sources ==
Line 134: Line 132:
<references/>
<references/>


{{Islamic manuscripts}}

{{Authority control}}
{{Authority control}}
[[Category:Maqama| ]]
[[Category:Maqama| ]]

Revision as of 02:35, 14 May 2024

The 7th Maqāma of Al-Hariri, illustration by Yahya ibn Mahmud al-Wasiti from the 1237 manuscript (BNF ms. arabe 5847).

The maqāma (Arabic: مقامة [maˈqaːma], literally "assembly"; plural maqāmāt, مقامات [maqaːˈmaːt]) is an (originally) Arabic prosimetric literary genre of picaresque short stories originating in the tenth century C.E.[1][2] The maqāmāt are anecdotes told by a fictitious narrator which typically follow the escapades of a roguish protagonist as the two repeatedly encounter each other in their travels. The genre is known for its literary and rhetorical complexity, as well as its alternating use of rhymed verse with a form of Arabic rhymed prose known as saj’.[3] The two most well-known authors within the genre are Badī' al-Zaman al-Hamadhāni, one of its earliest exponents, and al-Harīrī of Basra, whose maqāmāt are commonly held responsible for the genre's rise in popularity from the eleventh century onward.[4] Interest in al-Hariri's Maqāmāt spread throughout much of the Islamic Empire, with translations and original works appearing in Hebrew, Syriac and Persian.[5] Many authors still contribute to and draw inspiration from the literary genre of Maqāma to this day.[3]

Professionally illustrated and calligraphed manuscripts were produced for private use. Of these manuscripts, only 11 surviving copies are known to exist; all of them are of al-Harīrī's Maqāmāt, and none are from before the thirteenth century C.E.[6] These illustrations tend to be colored linework on a white background; they often depict the narrator and protagonist's escapades together, and so most of these compositions (unlike much of medieval Islamic Art) primarily feature human figures with notably expressive faces and gestures.[7] The illustrated manuscripts made extensive use of captions, likely added after the manuscripts' completion to provide key context to the illustration or to provide information that could not be gleaned from the illustration alone.[8] Art found in the illustrations of al-Harīrī's Maqāmāt appears to include borrowed visual motifs from medieval Christian and Judaic art as well as references to architecture found within the Islamic empire.[9] In addition, the illustrations tend to share formal qualities with the art of shadow play.[10]

Narrative structure

The maqāma are typically understood to be short picaresques told by a fictitious narrator about a low-class trickster protagonist who uses disguises, refined language and sophisticated rhetoric to swindle onlookers out of their money.[11][12] In the case of the Maqāmāt al-Harīrī, the same narrator al-Harīth tells of his numerous encounters with the roguish protagonist Abu Zayd, in various cities and under varying circumstances.[13] The maqāmāt are known for their use of badi’ (ornate linguistic style) interspersed with saj’ (rhyming prose).[11] Like much Arabic literature of its time, the maqāmāt also typically blended serious or genuine narratives and tone (jidd) with humor and jest (hazl).[11][13] Many scholars propose that the events and characters within the maqāmāt are primarily vehicles through which the author can showcase his own literary, poetic and rhetorical skills.[13][14]

There have been attempts to schematize loose plot outlines for the maqāmāt. J. Hämeen-Anttila puts forth the following pattern for a typical maqāma:

Isnad → General Introduction → Link → Episode Proper → Recognition Scene → Envoi (→ Finale)[15]

Alain Qian expands on this structure somewhat. The isnad  (citation or “backing” used to verify the legitimacy of a statement, most commonly used in verifying hadith) lends a sense of credibility to the narrator, even if he is known to be fictional. In the general introduction the narrator tells the audience where he was and/or what he was doing in the city in question, providing context for the anecdote to follow. The link transitions from general introduction into the episode proper, where the events of the anecdote are relayed. After a time in the anecdote itself, the narrator and the audience (those of whom that are familiar with the genre) both recognize the protagonist of the anecdote as the recurring roguish character. After this recognition scene the maqāma is ended with envoi (summation in verse), followed occasionally by a finale in which the narrator and protagonist part ways.[16]

A different schema for Maqāmāt al-Harīrī has been proposed by K. Okazaki, similar to Anttila’s except for its mirror-like structure:

“Arrival of the narrator in town → Encounter with the protagonist → Speech (poetry) → Reward → Recognition ← Reproach ← Justification (Poetry) ← Parting"[17]

In this proposed schema the arrows do not indicate chronology but rather the rise and fall of narrative suspense (in a manner not unlike Gustav Freytag’s plot pyramid). The proposed structure illustrates that the narrator arrives in a city and comes across the protagonist, often drawn to them by their eloquent speech and poor dress. The protagonist is often employing this speech to the end of asking for money or other aid. After he receives his reward, the narrator sees through the protagonist’s disguise and recognizes him as the recurring protagonist Abu Zayd, then tells Abu Zayd off for his continual abuse of others’ good faith and charity. Abu Zayd justifies his actions in verse and the two part ways.[17]

Origins and development

Maqāma arose in the tenth century CE from the Arabic genre of prose known as adab (referring to “culture”, “manners”, “belles lettres”).[18] There is some debate as to the precise origins of the genre. While it has generally been accepted that the genre was first established with the publication of Badī' al-Zaman al-Hamadhāni's Maqāmāt in the tenth century,[19] there are some scholars that credit Ahmad Ibn al-Farsi (d. 383/1004) as the originator of the maqāmāt and al-Hamadhānī’s predecessor,[20] and others who credit the even earlier author Ibn Duraid (d. 933).[19]

Al-Hamadhānī drew much of his inspiration from compilations of anecdotes such as those collected by al-Taniikhi,[21] and may have found the prototype for his roguish and eloquent protagonist in the work of al-Jahiz (d. 869)[22] There are two significant departures from works such as these that al-Hamadhānī is commonly credited for originating. First is his use of saj’ throughout an anecdote, including the narrative itself.[23][10] Saj’ is an ornate form of rhyming prose interspersed with full verse, the use of which had thus far been restricted to religious and political works.[24] This claim has been contested, with some evidence that the use of saj’ throughout a narrative was not unique to al-Hamadhānī’s maqāmāt at the time of their writing.[25] The second literary innovation al-Hamadhānī is credited for is the fact that unlike most works from his time or before it, al-Hamadhānī’s maqāmāt are openly fictitious (rather than covertly fictitious or openly non-fictitious).[26][23]

Al-Hamadhānī’s work was followed shortly thereafter by a collection of ten maqāmāt by literatus Ibn Nāqiyā (d.1092),[27] though the genre would only gain most of its popularity after the creation of Maqāmāt al-Harīrī, a century after al-Hamadhānī’s work had been created. The popularity of al-Harīrī’s maqāmāt is such that they were worthy of memorization, recitation, and scholarly criticism during his lifetime,[citation needed] and he has been the most well-known author in the genre for most of its history.[23] The genre spread to the east, with maqāmāt appearing in Persian, Hebrew and Syriac.[28] Maqāmāt also appeared to the west in al-Andalus (now Andalusia, Spain), courtesy of a small group of Andalusian poets who reported that after hearing al-Harīrī himself recite his own work in his Baghdad garden, they chose to recite the maqāma to those in al-Andalus who had not attended.[29]

Despite the genre’s geographical reach, interest in the maqāma was confined to a relatively small population of wealthy literary scholars.[30] These literati would attend small private recitations of al-Harīrī’s maqāmāt, during which improvisations and embellishments were made as the reader or audience saw fit.[22] The maqāmāt were also produced in professionally calligraphed and illustrated manuscripts. These were likely made for private consumption for individuals or small groups, as the ownership of representational images was commonly frowned upon in Islamic tradition.[22] To art historians’ knowledge, only eleven illustrated manuscripts of the maqāmāt survive today, with none of them having been made before the 13th century.[22]

Etymology

The meaning and original use of the word “maqāma” to describe the literary genre are the subject of some scholarly debate. Al-Hamadhānī referred to his anecdotes as “maqāma” in a letter written as early as the year 922 C.E.[31] Amina Shah writes in her introduction to The Assemblies of Al-Harīrī that the word maqāma may be taken to mean “a place where one stands upright”, “the persons assembled at any place”, or “the discourses delivered or conversations held in any such assembly”.[32] Qian wrote that, at the time that al-Hamadhānī wrote and compiled his Maqāmāt, the term maqāma and its common substitutes could be used to denote an assembly, a heroic boast, or a religious or moralizing sermon, among other meanings. The word maqāma or maqām (used interchangeably at this time) were often used in explaining eloquence and speech appropriate for particular situations.[31] Given this historical context, Qian proposes that al-Hamadhānī may have intended a moralistic or religious meaning in his use of the word maqāma to describe his work;[31] however, the word has since come to exclusively refer to the literary genre, and conversations like those one might find within its works.[32]

Beyond its historical context, there has been some discussion of the word maqāma as it refers to the genre. K. Okazaki wrote that the word maqāma as “assembly” is meant to reflect the assemblages of characters within the narrative witnessing the acts committed and subsequent trials faced by the roguish protagonist.[33] Alain George argues that this reflection is two-fold. By his assertion, not only does “assembly” refer to the characters within the narrative, but it also refers to the small audiences of elite scholars who, according to George, would attend private readings of al-Harīrī’s Maqāmāt.[34]

Development in Hebrew

The maqāma genre was also cultivated in Hebrew in Spain, beginning with Yehūda al-Ḥarīzī's translation of al-Harīrī's maqāmāt into Hebrew (c. 1218), which he titled maḥberōt 'ītī'ēl ("the maqāmāt of Ithiel"). Two years later, he composed his own maḥbārōt, titled Sēfer Taḥkemōnī ("The Book of the Tachmonite"). With this work, al-Ḥarīzī sought to raise the literary prestige of Hebrew to exceed that of Classical Arabic, just as the bulk of Iberian Jewry was finding itself living in a Spanish-speaking, Latin- or Hebrew-literate environment and Arabic was becoming less commonly studied and read.[35]

Some Hebrew maqāmāt made more significant departures, structurally and stylistically, from the classical Arabic maqāmāt of al-Hamadhānī and al-Harīrī. Joseph ibn Zabara (end of the 12th-beginning of 13th century), a resident of Barcelona and Catalan speaker, wrote the Sēfer sha'ashū'īm ("The Book of Delights"), in which the author, the narrator, and the protagonist are all Ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not cyclical fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish picaresque novels such as the anonymous Lazarillo de Tormes (1554) and Guzmán de Alfarache (1599) by Mateo Alemán.

Notable exponents

  • Abu ’l-Ḥusayn Aḥmad b. Fāris (d. 1004) – 10th century poet and intellectual, who some scholars suggest developed the maqamat genre, even before Hamadani[36]
  • Badi' al-Zaman al-Hamadani – 11th century Arabo-Persian writer generally credited as the originator of the maqamat genre[37]
  • Al-Hariri of Basra – 11th century Arab scholar, poet and writer who elevated the maqamat to a major literary art[38]
  • Ibn Sharaf al-Qairawani – 11th century Amerian poet[39]
  • Abu Muhammad b. Malik al-Qururrubi – 11th century Amerian poet[40]
  • Abu al-Hajjaj Yusuf ibn Ali al-Qudai – Andalusi poet and writer, who after witnessing a reading by Al-Hariri in April, 1111, took the genre back to al-Andalus (now Andalusia, Spain)[41]
  • Abu al-Tahir Muhammad ibn Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti, known simply as Al-Saraqusti, (d. 1143) – a leading intellectual from Cordoba, al-Andalus, who imitated al-Hariri and whose work, "Maqamat Al-luzumiyah", has been described as a “masterpiece”[42]
  • Abu Abd Allah ibn Abi al-Khisal – Al-Andalus’ scholar who wrote in the al-Hariri tradition[43]
  • Lisan al-Din ibn al-Khatib – Andalusi scholar who wrote in the al-Hariri tradition[44]
  • Al-Farthibsn Khaqan – Andalusian scholar who wrote in the al-Hariri tradition[45]
  • Qadhi Hamid al-Din Abu Bakr – 12th century Persian poet and writer[46]
  • Shayk Muslih al-Din Sadi – 13th century Persian poet and writer.[46]
  • Judah al-Harizi – Medieval rabbi and poet, active in Spain, who wrote a Hebrew version of the maqama and translated al-Hariri’s Maqamat into Hebrew, entitled, Tahkemoni.[47]
  • Joseph ibn Zabara (1140-1200) – Spanish-Jewish poet and satirist who composed a Hebrew maqamat[48]
  • Judah ibn Shabbetai – late 12th century Jewish-Spanish poet who composed several Hebrew versions of maqamat[49]

Illustrated manuscripts

Congregation scene by al-Wasiti in the al-Ḥarīrī Maqāmāt showing a mosque with various animals.

No known illustrations of maqamat exist prior to the 13th century.[50] However, illustrations were added to maqamat to add grandeur and interest to the manuscripts, even though the text was usually performed orally in large groups, rather than read in solitude.[51]

Common images across various Maqāmāt texts include: grand banquet events involving music and drinking, large groups congregated (sometimes in mosques), and general scenes involving the trickery of Abu Zayd as well as the frustration of Al Harith.[51]  Particularly in the Saint Petersburg Maqāmāt, these scenes were meant to be humorous to those reading the text, as they often were loosely associated with the poem the image was correlated with.[51]  These comical images were also shown through the over-exaggerated gestures, such as rigid elbows and knees, of the human figures portrayed as shown in the Vienna Maqāmāt.[7]

The human figures expressed in these illustrations tended to be quite large in relation to the architecture they were occupying as well as typically against a blank, white background.[7] Most of these images either took up an entire or half page, but were not incorporated within the text as a whole.[7] The use of the double-page spread began to become popular during this time and were used extensively in these manuscripts.[52]  The color palettes were typical of this time and were the schemes often employed in Qurans.[53]

While some of the images refer to the previous text in the manuscript, scholars cannot necessarily determine the relationship between the image and the text when they do not appear to relate to each other.[54] Although the illustrations have a clear correlation with the text, the text does not need these images to serve its purpose.  Therefore, these images can instead serve as a distraction to the reader rather than an aid.[55] The difference of text and images is also used to cater to the taste of different groups of people.[56][page needed] For example, the text is read by the audience who are experts of Arabic language and literature, while the images can be helpful for those with less formal education.[54]

Captions

Scene in the Al-Hariri Maqāmāt illustrated by al-Wasiti that appears to show an interaction with Abu Zayd, Al Harith, and an authority figure. A bent caption frames the image.

Captions were used extensively in Maqāmāt manuscripts, however it is important to note that they were either added last, or perhaps even later in the manuscripts’ existence, rather than during its completion.[8]  While the captions that were added to these illustrations did correspond to the text, they were often simplistic or only identified the figures in the image. This characteristic was irregular as compared to other manuscripts at the time such as the Mamluk Kalila wa Dimna.  To use an example by Bernard O’Kane, there is a Maqāmāt illustration that shows a large crowd with underfed children and an elderly woman.[8]  However, this woman is instead the trickster Abu Zayd who is using these children as a ploy for empathy from the congregation of people.  While you gain this knowledge from the text of the manuscript, the caption only reads “image of the old person and the youths,” instead of implying the larger context of the scene.[8]

However, these captions could also have been used to clarify what the illustrator failed to render in the images, rather than just an explanation of the scene produced.[8]  Captions also created a sense of picture framing in instances of small spaces for the text, often resulting in bent captions that created an enclosure for the picture.[8]

Artistic influences

Scene in the Al-Hariri Maqâmât illustrated by al-Wasiti in 1237. Golden haloes surround various figures to differentiate them from the background or to indicate their role as authority figures.

The Maqāmāt illustrations have stylistic characteristics of other religions such as Christianity and Judaism. One of the main instances of Christian inspiration originates from the use of gold circles surrounding a figure's head to denote its holiness, typically used for saints in early medieval Christian manuscripts.[7]  However, it was not meant to signify a sacred figure, but rather it is thought to create a distinction from the blank background because of its common use for ordinary figures throughout the illustrations.[7]  Another Christian motif employed in these manuscripts is the particular treatment of the sky which also appeared in some Byzantine manuscripts.[7] The Vienna Maqāmāt and several earlier Maqāmāt manuscripts also included some imagery from medieval Jewish culture, such as the inclusion of their particular type of gravestone.  At this time, typical Islamic gravestones were minimalistic without many inscriptions, while several Jewish cemeteries included a type of small stepped stone grave marker. These Jewish gravestones were the ones illustrated in these manuscripts rather than the small Islamic headstones.[57]

However, the illustrations in Maqāmāt manuscripts also included influences from the Islamic world, notably from the city of Baghdad.  Specifically in the Istanbul Maqāmāt, several buildings do recall the architectural style and form of the city, notably shown through the Mustansiriya complex that appears to be replicated throughout the illustrations.[9] The use of vegetal designs and specific rendering of authority figures also alludes back to the style of the Islamic world which can be seen through the Arabic translations of the Greek teachings of Dioscorides.[7]

Two two-dimensional puppets against a lit screen. The puppets are in profile view facing each other, and they each have segmented limbs.
Shadow play Karagöz puppets from Turkey.

Shadow play

The illustrated Maqāmāt manuscripts made during the 13th century connects the idea of shadow play.[54] This is shown through the emphasis of the outline, the dramatic behavior and mobile gestures of figures, the strong contrast between figures and the background, and the tendency of the figures being present in an unregulated setting. However, the Maqāmāt illustrations do not just emphasize the shadow and are instead full of bright colors, only using shadow to detail the environment around the figures.[54] These similarities of the Maqāmāt illustration and shadow play may have some effect on the viewer of these illustrations. In other words, these images can help viewers understand the reason for a dramatic difference between the text and paintings by suggesting that these images were not made as an aid of the text, but rather as stand alone paintings.[54]

Known manuscripts

Altogether, more than a hundred Maqamat manuscripts are know, but only 13 are illustrated, all belonging to the Maqamat of al-Hariri. They mainly cover a period of about 150 years.[58] A first phase consists in manuscripts created between 1200 and 1256 in areas between Syria and Iraq. This phase is followed by a 50-year gap, corresponding to the Mongol invasions (invasion of Persia and Mesopotamia, with the Siege of Baghdad in 1258, and the invasion of the Levant). A second phase runs from around 1300 to 1337, during the Egyptian Mamluk period, with production probably centered around Cairo.[59] One of the earliest and most widely known illustrated editions is that by al-Waisiti (completed in the year 1236), now in the Bibliothèque nationale de France (in Paris).[60]

Modern examples in literature

Maqāma as a literary genre has continued to exist and be contributed to since its inception.[61] Mohamed Salah-Omri argues that for the modern Arabic writer, composing maqāmāt or works similar to them may serve as a way of defying Western literary forms and expectations (such as the European novel) and legitimizing their own Arabic identities and that of their reader by appealing to a shared literary history. This process, he argues, would have been especially important in the nineteenth and twentieth centuries as modern Arabic states and national identities began to form as a result of or reaction to European colonialism.[61][62] Some authors may choose to follow the literary tradition of the genre as closely as possible, while others make use of only some of the features of classical maqāma, to different ends such as parody, entertainment, or colloquialization of the genre. Omri lists the following modern examples of maqāma:

Black and white photograph of Egyptian poet Bayram al-Tunisi.
Egyptian poet Bayram al-Tunisi (1893-1961).

In addition to these, many works of modern Arabic literature may only vaguely refer to maqāma or use its narrative structure as a framing device for translations of other works.[61]

Sources

  • al-Hamadhani, Badi` al-Zaman. Maqamat. Ed. Muhammad `Abduh. Beirut: al-Maktaba al-kathulikiyya, s.a.
  • ---. The Maqamat of Badi' al-zaman al-hamadhani: Translated from the Arabic with an Introduction and Notes. Trans. W. J. Prendergast. London: Curzon Press, 1915.
  • al-Hariri, Abu Muhammad al-Qasim ibn `Ali. Maqamat al-Hariri. Ed. `Isa Saba. Beirut: Dar Sadr; Dar Beirut, 1970.
  • ---. Sharh Maqamat al-Hariri. Beirut: Dar al-Turath, 1968.
  • al-Saraqusti, Abu l-Tahir Muhammad ibn Yusuf. Al-Maqamat al-Luzumiya. Trans. James T. Monroe. Leiden: Brill, 2002.
  • ---. Al-Maqamat al-luzumiyah li-l-Saraqusti. Ed. Ibrahim Badr Ahmad Dayf. Alexandria: al-Hay'at al-Misriyat al-'Ammah li-l-Kitab, 2001.
  • ---. al-Maqamat al-Luzumiyya. Ed. Hasan al-Waragli. Tetuan: Manšurat `Ukaz, 1995.
  • ---. al-Maqamat al-Luzumiyya li'l-Saraqusti. Ed. Ibrahim Badr Ahmad Dayf. Alexandria: al-Hay'a al-Misriyya al-`amma li'l-Kitab, 1982.
  • ---. Las sesiones del Zaragocí: Relatos picarescos (maqamat). Trans. Ignacio Ferrando. Saragossa: U Zaragoza P, 1999.
  • Arie, R. "Notes sur la maqama andalouse". Hesperis-Tamuda 9.2 (1968): 204-05.
  • de la Granja, F. "La maqama de la fiesta de Ibn al-Murabi al-Azdi". Etudes d'Orientalisme Dedieés a la mémoire de Lévi-Provençal. Vol. 2. Paris: Maisonneuve et Larose, 1962. 591-603.
  • Drory, Rina. "The maqama". The Literature of Al-Andalus. Eds. María Rosa Menocal, Michael Sells and Raymond P. Scheindlin. Cambridge: Cambridge University, 2000. 190-210.
  • Habermann, Abraham Meir. "Maqama". EJ.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko. Maqama: A History of a Genre. Wiesbaden: Harrassovitz, 2002.
  • Hamilton, Michelle M. "Poetry and Desire: Sexual and Cultural Temptation in the Hebrew Maqama Tradition". Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Literature of Medieval Iberia. Eds. Michelle M. Hamilton, Sarah J. Portnoy and David A. Wacks. Estudios de Literature Medieval Number: 2: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, Newark, DE, 2004. 59-73.
  • Ibn Shabbetai, Judah ben Isaac. "Minhat Yehudah", "'Ezrat ha-nashim" ve-"'En mishpat". Ed. Matti Huss. Vol. 1. 2 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1991.
  • Ibn Zabara, Joseph ben Meir. Libre d'ensenyaments delectables: Sèfer Xaaixuïm. Trans. *Ignasi González-Llubera. Barcelona: Editorial Alpha, 1931.
  • Ignasi González-Llubera. Sepher Shaashuim. Ed. Israel Davidson. New York: Jewish Theological Seminary, 1914.
  • Katsumata, Naoya. "The Style of the Maqama: Arabic, Persian, Hebrew, Syriac". Arabic and Middle Eastern Literatures 5.2 (2002): 117-37.
  • Mirsky, Aharon. "al-Harizi, Judah ben Solomon". Encyclopaedia Judaica CD-ROM Edition Version 1.0. Ed. Geoffrey Wigoder. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997.
  • Wacks, David. "Framing Iberia: Maqamat and Frametale Narratives in Medieval Spain". Leiden: Brill, 2007.
  • ---. "The Performativity of Ibn al-Muqaffas Kalila wa-Dimna and Al-Maqamat al-Luzumiyya of al-Saraqusti". Journal of Arabic Literature 34.1-2 (2003): 178-89.
  • ---. "Reading Jaume Roig's Spill and the Libro de buen amor in the Iberian maqâma tradition". Bulletin of Spanish Studies 83.5 (2006): 597-616.
  • Young, Douglas C. Rogues and Genres: Generic Transformation in the Spanish Picaresque and Arabic Maqama. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2004.
  • Young, Douglas C. "Wine and Genre: Khamriyya in the Andalusi Maqama". Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Poetry of Medieval Iberia. Eds. Michelle M. Hamilton, Sarah J. Portnoy and David A. Wacks. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2004.
  • Ettinghausen, Richard (1977). La Peinture arabe (in French). Geneva: Skira. pp. 104–124.
  • Grabar, Oleg (1984). The Illustrations of the Maqamat (PDF). University of Chicago Press. p. 7.
  • Grabar, Oleg. "Maqamat Al-Hariri: Illustrated Arabic Manuscript from the 13th century". Retrieved 24 January 2023.
  • Hillenbrand, Robert (1 January 2010). "The Schefer Ḥarīrī: A Study in Islamic Frontispiece Design". Arab Painting: 117–134. doi:10.1163/9789004236615_011.

See also

Notes

  1. ^ Meisami, J.S.; Starkey, Paul (1998). Encyclopedia of Arabic Literature, vol. 1. Routledge. pp. 54–56. ISBN 0415185718.
  2. ^ Qian, A. (2012). The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.
  3. ^ a b Omri, Mohamed-Salah (2008). "Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel". NOVEL: A Forum on Fiction. 41 (2/3): 244–263 – via JSTOR.
  4. ^ Beeston, A.F.L. (1971). "The Genesis of the Maqāmāt Genre". Journal of Arabic Literature. 2: 1–12 – via JSTOR.
  5. ^ Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul, eds. (1998). Encyclopedia of Arabic literature. London ; New York: Routledge. p. 507. ISBN 978-0-415-18571-4.
  6. ^ George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. Art History, 35(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x
  7. ^ a b c d e f g h George, Alain (2011). "The Illustrations of the Maqāmāt and the Shadow Play" (PDF). Muqarnas. 28: 1–42. doi:10.1163/22118993-90000172. hdl:20.500.11820/50a7e1b2-9464-4a9b-8d10-8b4cbca82338. S2CID 159037170 – via JSTOR.
  8. ^ a b c d e f O'Kane, Bernard (2007). "The Uses of Captions in Medieval Literary Arabic Manuscripts". In Contadini, Anna (ed.). Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts. Brill. pp. 135–147. ISBN 9789004157224.
  9. ^ a b Grabar, Oleg (2007). "What Does 'Arab Painting' Mean?". In Contadini, Anna (ed.). Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts. Brill. pp. 17–25. ISBN 9789004157224.
  10. ^ a b Roxburgh, David J. (2014-01-31). "In Pursuit of Shadows: Al-Hariri's Maqāmāt". Muqarnas Online. 30 (1): 171–212. doi:10.1163/22118993-0301P0009. ISSN 0732-2992.
  11. ^ a b c Omri, Mohamed-Salah (2008). "Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel". NOVEL: A Forum on Fiction. 41 (2/3): 244–263 – via JSTOR.
  12. ^ Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.
  13. ^ a b c George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. Art History, 35(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x
  14. ^ Shah, Amina (1980). The Assemblies of Al-Hariri. Ishk Book Service. pp. ix–xi. ISBN 9780900860867.
  15. ^ Hämeen-Anttila, Jaakko (2002). Maqama: a history of a genre. Diskurse der Arabistik. Wiesbaden: Harrassowitz. pp. 39–40. ISBN 978-3-447-04591-9.
  16. ^ Qian, A. (2012). The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.
  17. ^ a b Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.
  18. ^ Meisami, J.S.; Starkey, Paul (1998). Encyclopedia of Arabic Literature, vol. 1. Routledge. pp. 54–56. ISBN 0415185718.
  19. ^ a b Beeston, A.F.L. (1971). "The Genesis of the Maqāmāt Genre". Journal of Arabic Literature. 2: 1–12 – via JSTOR.
  20. ^ Tamīmdārī, Aḥmad; Salāmī, Ismāʿīl (2002). The book of Iran: a history of Persian literature ; schools periods, styles, and literary genres. Tehran: Alhoda International Publ. ISBN 978-964-472-366-7.
  21. ^ Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.
  22. ^ a b c d George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. Art History, 35(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x
  23. ^ a b c Beeston, A.F.L. (1971). "The Genesis of the Maqāmāt Genre". Journal of Arabic Literature. 2: 1–12 – via JSTOR.
  24. ^ Beeston, A.F.L., “Al-Hamadhani, al-Hariri and the maqamat Genre” in: Julia Ashtiany, Gerald Rex Smith, T. M. Johnstone, Julia Bray, University of Cambridge, J. D. Latham, R. B. Serjeant, Cambridge University Press, María Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin and Michael Sells, Abbasid Belles Lettres, Cambridge University Press, 1990, pp 126-127
  25. ^ Mattock, J.N. (1984). "The Early History of the "Maqāma"". Journal of Arabic Literature. 15: 1–18 – via JSTOR.
  26. ^ Hämeen-Anttila, Jaakko (2002). Maqama: a history of a genre. Diskurse der Arabistik. Wiesbaden: Harrassowitz. pp. 39–40. ISBN 978-3-447-04591-9.
  27. ^ Ibn-Nāqiyā, ʿAbdallāh Ibn-Muḥammad; Wild, Stefan (2019). Moscheen, Wein und böse Geister: die zehn Verwandlungen des Bettlers al-Yaschkuri. Neue orientalische Bibliothek. München: C.H.Beck. ISBN 978-3-406-73944-6.
  28. ^ Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul, eds. (1998). Encyclopedia of Arabic literature. London ; New York: Routledge. p. 507. ISBN 978-0-415-18571-4.
  29. ^ Nemah, H. (1974). "Andalusian "Maqāmāt"". Journal of Arabic Literature. 5: 83–92 – via JSTOR.
  30. ^ Wacks, D., “ Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, pp 178-206
  31. ^ a b c Qian, A. (2012). The Maqāmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.
  32. ^ a b Shah, Amina (1980). The Assemblies of Al-Hariri. Ishk Book Service. pp. ix–xi. ISBN 9780900860867.
  33. ^ Okazaki, K., ”Maqama as a Courtroom Play- Disguised Hero, Duped Judge”, Orient, Vol. XVll 2007, 125-149.
  34. ^ George, A. F. (2012). Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context. Art History, 35(1), 10–37. https://doi.org/10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x
  35. ^ Decter, Jonathan P. (2003). "Al-Harizi's Tahkemoni in English". Prooftexts. 23 (1): 110–118. doi:10.1353/ptx.2003.0014. S2CID 161946397.
  36. ^ Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature : Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108
  37. ^ Hämeen-Anttila, J., "Maqama: A History of a Genre", Otto Harrassowitz Verlag, 2002, pp 16-20
  38. ^ Beeston, A. F. L. (1971). "The Genesis of the Maqāmāt Genre". Journal of Arabic Literature. 2: 1–12. doi:10.1163/157006471X00018. JSTOR 4182866.
  39. ^ Nemah, H. (1974). "Andalusian "Maqāmāt"". Journal of Arabic Literature. 5: 83–92. doi:10.1163/157006474X00079. JSTOR 4182923.
  40. ^ Nemah, H. (1974). "Andalusian "Maqāmāt"". Journal of Arabic Literature. 5: 83–92. doi:10.1163/157006474X00079. JSTOR 4182923.
  41. ^ Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, p. 43
  42. ^ Al-Aštarkūwī, M.Y., "Maqamat Al-luzumiyah", BRILL, 2002, pp 42-45; Decter, J.P., Iberian Jewish Literature: Between al-Andalus and Christian Europe, Indiana University Press, 2007, pp 109-110; Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, pp 149-169
  43. ^ Hamilton, M. M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160
  44. ^ Hamilton, M.M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160
  45. ^ Hamilton, M., "Representing Others in Medieval Iberian Literature", Springer, 2007, p. 160
  46. ^ a b Tamīmʹdārī, A., "The Book of Iran: A History of Persian Literature: Schools, Periods, Styles and Literary Genres", UK, Alhoda, 2002, p. 108
  47. ^ Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista ", Volume 14, 2010, pp 185-187
  48. ^ Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185; Leviant, C., "Masterpieces of Hebrew Literature: Selections from 2000 Years of Jewish Creativity", Jewish Publication Society, 2008, p.389
  49. ^ Wacks, D., “Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context”, "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 185
  50. ^ Buchthal, H., "Three Illustrated Hariri Manuscripts in the British Museum", The Burlington Magazine for Connoisseurs, Vol. 77, No. 452, 1940, p. 144
  51. ^ a b c George, Alain (February 2012). "Orality, Writing and the Image in the Maqāmāt: Arabic Illustrated Books in Context". Art History. 35: 10–37. doi:10.1111/j.1467-8365.2011.00881.x.
  52. ^ O'Kane, Bernard (2012). "Text and Paintings in the Al-Wasit Maqāmāt". Ars Orientalis. 42: 41–55 – via JSTOR.
  53. ^ Hillenbrand, Robert (2007). "The Schefer Hariri: A Study in Islamic Frontispiece Design". In Contadini, Anna (ed.). Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts. Brill. pp. 117–135. ISBN 9789004157224.
  54. ^ a b c d e Roxburgh, David (2013). "In Pursuit of Shadows: Al- Hariri's Maqāmāt". Muqarnas. 30: 171–212. doi:10.1163/22118993-0301p0009 – via JSTOR.
  55. ^ Rice, D.S. (1959). "The Oldest Illustrated Arabic Manuscript". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 22 (2): 207–20. doi:10.1017/s0041977x0006866x. S2CID 163041774 – via JSTOR.
  56. ^ Grabar 1984.
  57. ^ King, Geoffrey R.D. (2007). "The Earliest Islamic Illustrated Manuscript, the Maqamat, and a Graveyard at Suhar, Oman". In Contadini, Anna (ed.). Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts. Brill. pp. 95–103. ISBN 9789004157224.
  58. ^ Grabar 1984, p. 7.
  59. ^ Grabar 1984, p. 17.
  60. ^ 25: Grabar, O., “A Newly Discovered Illustrated Manuscript of the Maqamat of Hariri”, in: Peter J. Chelkowski (ed.), Islamic Visual Culture, 1100-1800, Volume 2, Constructing the Study of Islamic Art, Hampshire: Ashgate Publishing, 2005., p. 93
  61. ^ a b c Omri, Mohamed-Salah (2008). "Local Narrative Form and Construction of the Arabic Novel". NOVEL: A Forum on Fiction. 41 (2/3): 244–263 – via JSTOR.
  62. ^ Esposito, John L.; Nasr, S.V.R. (1999). "Chapter Thirteen: European Colonialism and the Emergence of Modern Muslim States". In Esposito, John L. (ed.). The Oxford history of Islam. New York: Oxford University Press. pp. 549–600. ISBN 978-0-19-510799-9.