Dajare
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (May 2015) |
Dajare (
Dajare are popular in advertising. Dajare are also associated with oyaji gags (
Examples
[edit]With one speaker
[edit]Example one:
- アルミ
缶 の上 にあるみかん (arumi kan no ue ni aru mikan)
- Translation:
- A tangerine on an aluminum can.
- Explanation:
- アルミ (arumi) means "aluminum",
缶 (kan) means "a can", so arumi kan means "an aluminum can". Also ある (aru) means "exists" and みかん (mikan) means "a tangerine (mandarin orange)".
Example two:
- ウランは
売 らん (uran wa uran)
- Translation:
- I don't sell uranium.
- Explanation:
- ウラン (uran) means uranium, and the second
売 らん (uran) = uranai (negative form of uru (to sell)) means "not sell".
Example three:
- ニューヨークで
入浴 (nyūyōku de nyūyoku)
- Translation:
- Taking a bath in New York.
- Explanation:
- ニューヨーク (nyūyōku) means New York,
入浴 (nyūyoku) means taking a bath.
Example four:
- レモンの
入 れもん (remon no iremon)
- Translation:
- A container for a lemon
- Explanation:
- レモン (remon) means "a lemon",
入 れもん (iremon) = iremono means "a container".
Example five:
布団 が吹 っ飛 んだ (Futon ga futtonda)
- Translation:
- Futon was blown away.
- Explanation:
布団 (Futon) means "a Japanese style mattress",吹 っ飛 んだ (futtonda) means being blown away.
With two speakers
[edit]Example one:
- A:
大 食 いのたけし君 も、宇宙 ではあまり物 を食 べられないよ。 (ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo) - B: なぜ? (naze)
- A:
宇宙 には空気 (食 う気 )がない。 (uchū niwa kūki ga nai) - Translation:
- A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
- B: Why's that?
- A: In space, he has no appetite.
- Explanation:
- Kūki (くうき) can mean either "air" (
空気 ) or "will to eat" (食 う気 ), thus what sounds like a perfectly reasonable statement – "in space there is no air" – takes on a much stronger meaning when said in context.
Example two:
- A:
向 こうの通 りにヘイができたんだってね。(mukou no tōri ni hei ga dekitan datte ne) - B: へぇー。(hee...)
- Translation:
- A: I hear they finished the wall on the street over there.
- B: Well!
- Explanation:
- The word for "fence" or "wall" here (
塀 , hei) sounds very similar to the Japanese interjection hee (へえ, similar in usage to the phrases "oh yeah?" and "well!"), thus the answer sounds like a repeat of the information in the initial statement. - Another version of this same joke replaces hei with kakoi (
囲 い), which sounds similar to a word meaning something like "cool" or "looks good" (かっこいい).
Children's dajare (with one speaker)
[edit]There are also some jokes mostly used by children that resemble dajare. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ginatayomi (ぎなた
Example one:
- A: パンつくったことある? (pan tsukutta koto aru?)
- Translation:
- A: Have you ever made bread before?
- Can also be interpreted as:
- A: Have you ever eaten underpants before? (パンツ
食 ったことある?, pantsu kutta koto aru?)
Example two:
- A: ねぇ、ちゃんとお
風呂 入 ってる? (nee, chanto ofuro haitteru?) - Translation:
- A: Hey, have you been taking a bath (regularly)?
Can also be interpreted as:
- A: Do you take baths with your (older) sister? (
姉 ちゃんとお風呂 入 ってる?, nee-chan to ofuro haitteru?; the casual nee combined with the adverb chanto sounds the same as nee-chan to meaning "with your (older) sister".)