Xu Yuanchong

From Wikipedia, the free encyclopedia
Xu Yuanchong
Native name
许渊冲
Born(1921-04-18)18 April 1921
Nanchang County, Jiangxi, Republic of China
Died17 June 2021(2021-06-17) (aged 100)
Beijing, People's Republic of China
OccupationTranslator, Professor, Scholar
LanguageChinese, English, French
Alma materNational Southwestern Associated University
University of Paris
Period1948 - 2021
GenreNovel, poetry
Notable worksThe Red and the Black
SpouseZhao Jun
ChildrenXu Ming

Xu Yuanchong (simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: もとふちおき; pinyin: Xǔ Yuānchōng; 18 April 1921 – 17 June 2021) was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems[1] into English and French.[2] He was a professor at Peking University since 1983.

Early career[edit]

Xu Yuanchong was born in Nanchang County (now Nanchang), Jiangxi.[3] His mother, who was well educated and good at painting, had great impact on Xu in his pursuit of beauty and literature. His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the play Wang Baochuan and Xue Pinggui into English, which was a hit in the UK.[3] Xiong's achievement gave Xu a strong interest in learning English.[3] When studying at the Provincial Nanchang No. 2 High School, he excelled in English. In 1938 he was admitted to the Department of Foreign Languages, National Southwest Associated University.[3] In 1939, as a freshman, he translated his first work, Lin Huiyin's poem "Do not throw away" into English, which was published in the "Literary Translation News" (文学ぶんがくこぼし译报).[3]

Style[edit]

His translation style is characterized by favouring domesticating translation.[4] Xu introduced the Creation for Loss[5] and the three beauties-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways:[6][7]

  • semantically (the -deeper- meaning)
  • phonologically (the style like rhyme and rhythm)
  • logically (amongst others: length)

According to Gao, "he advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement."[8]

Achievements[edit]

His 30 Poetries were selected as teaching materials by foreign universities. After reading his English translation "Selected Poems of Li Bai" (1987), Qian Zhongshu said: If you live in the same age with Li Bai, you'll become good friends. The British Press,[9] "Romance of The Western Bower", which is thought as great as "Romeo and Juliet" in terms of artistic and attractiveness. British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's "300 China's immortal poems" (1994), which was launched in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. That's the first time that the publishing company published a Chinese translation. Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece "Remembrance of Things Past" (1990) and translated Flaubert's "Madame Bovary" (1992), Stendhal's "Red" (1993). At the age of 78 years, Xu also published a voluminous long masterpiece, the translation of Romain Rolland's "John Kristof" (1999). Xu was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China (TAC) in 2010.[10] On August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators (FIT), FIT conferred The "Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.[11]

Works[edit]

Awards[edit]

Personal life[edit]

Xu married Zhao Jun (あきらくん) in 1959 in Beijing, they have a son, Xu Ming (许明), also a translator. His wife died in 2018, aged 85.

He turned 100 on 18 April 2021[29] and died just under two months later, on 17 June in Beijing.[30][31]

References[edit]

  1. ^ Zhang Zhi-zhong (2005). "A Close Study on the Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong". Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) (4). Retrieved 21 December 2011. abstract
  2. ^ "Xu Yuanchong". China Book International. Retrieved 18 September 2011.
  3. ^ a b c d e Wang Mengyue (おう梦悦) (2014). 老年ろうねんじん [Old Man]. Lao Nian Ren (in Chinese). 11. Changsha, Hunan: Old Man Magazine: 18–19. ISSN 1007-2616.
  4. ^ Wenfen Yang (2010). "Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation". Journal of Language Teaching and Research. 1 (1): 77. doi:10.4304/jltr.1.1.77-80. Retrieved 18 September 2011.
  5. ^ Wang Feng-xia (2008). "The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation—A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong". Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences (2). Retrieved 21 December 2011. (abstract)
  6. ^ Chan Sin-wai (2009). A Chronology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004. Hong Kong: The Chinese University Press. p. 216. ISBN 9789629963552.
  7. ^ Dai Kai-hong (2006). "Translation of Poetry Approached by the Principle of "Beauty"—A Review of X.Y.Z.'s Translation of Grief beyond Belief". Journal of Huaihai Institute of Technology (Social Sciences Edition). abstract
  8. ^ Lei Gao (January 2010). "On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory". Journal of Language Teaching and Research. 1 (1): 84–89. doi:10.4304/jltr.1.1.84-89.
  9. ^ name of the website
  10. ^ Chen Meng (translation) (20 May 2010). "Lifetime Achievement in Translation". EveryChina.com. Retrieved 21 December 2011.
  11. ^ Liu Wenjia (5 August 2014). "The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world". english.peopledaily.com.cn/. Retrieved 17 August 2014.
  12. ^ 老子ろうし; 许渊冲 (2006). 道德どうとく经与神仙しんせん (えい汉对あきら). ISBN 9787508508467.
  13. ^ "Your Store".
  14. ^ 《诗经》 (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. 2009-09-01. ISBN 9787500120209.
  15. ^ 老子ろうし (2007-01-01). 道德どうとく经》 (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787500112006.
  16. ^ 孔子こうし (2005-12-01). 《论语》 (in Simplified Chinese). Beijing: 高等こうとう教育きょういく出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787040186116.
  17. ^ おう实甫 (2009-09-01). 西にし厢记》 (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787500122678.
  18. ^ 汤显 (2009-09-01). 牡丹ぼたんてい (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787500122685.
  19. ^ ひろします (2009-09-01). 《长生殿どの (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787500122890.
  20. ^ あななおにん (2009-09-01). ももはなおうぎ (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787500122692.
  21. ^ 李白りはく (2008-11-01). 李白りはく诗选》 (in Simplified Chinese). Changsha: 湖南こなん人民じんみん出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787543850019.
  22. ^ 许渊冲 (2012-01-01). からさんひゃくしゅ (in Simplified Chinese). Beijing: しゅう传播出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787508521916.
  23. ^ 许渊冲 (2007-12-01). Tang Song ci yi bai shou そう词一ひゃくしゅ (in Simplified Chinese). Beijing: 中国ちゅうごく对外こぼし出版しゅっぱんしゃ公司こうし. ISBN 9787500118114.
  24. ^ もう泽东 (2006-01-01). もう泽东诗词しゅう (in Simplified Chinese). Beijing: しゅう传播出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787508508474.
  25. ^ つかさ汤达 (2012-06-01). 《红与くろ (in Simplified Chinese). Beijing: 译林出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787544727761.
  26. ^ 罗曼·罗兰 (2010-12-01). 《约翰·かつさと斯托おっと (in Simplified Chinese). Beijing: 中央ちゅうおう编译出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787511706867.
  27. ^ ぶくろうはい (2011-08-01). つつみほう夫人ふじん (in Simplified Chinese). Beijing: 译林出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787544722360.
  28. ^ 乔伊斯·鲁斯とく (2011-03-01). 《逝水ねん华》 (in Simplified Chinese). Beijing: そと语教がくあずか研究けんきゅう出版しゅっぱんしゃ. ISBN 9787513506106.
  29. ^ こぼし译家许渊冲:一生いっしょう"诗舟"播美,ひゃく岁仍少年しょうねん. sohu.com. Retrieved 21 April 2021.
  30. ^ こぼし泰斗たいと许渊冲逝享年きょうねん100岁 (in Chinese)
  31. ^ "翻譯ほんやく泰斗たいともとふちおき逝世 享年きょうねん100さい ほまれやくえいほうただ一人ひとり」" (in Chinese (Hong Kong)). Ming Pao. 18 June 2021. Retrieved 18 June 2021.

External links[edit]