(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Hesiod - Wikiquote Jump to content

Hesiod

From Wikiquote
Observe due measure, for right timing is in all things the most important factor.

Hesiod (Ἡσίοδος Hēsíodos) was an early Greek poet, believed to have lived around the year 700 BC.

Quotes

[edit]
He harms himself who does harm to another, and the evil plan is most harmful to the planner.
  • He is the best of all who thinks for himself in all things.
    He, too, is good who takes advice from a wiser (person).
    But he who neither thinks for himself, nor lays to heart another's wisdom, this is a useless man.’
He is the best of all who thinks for himself in all things. He, too, is good who takes advice from a wiser (person). But he who neither thinks for himself, nor lays to heart another's wisdom, this is a useless man.

The Theogony (c. 700 BC)

[edit]
  • We know how to speak many falsehoods which resemble real things, but we know, when we will, how to speak true things.
    • lines 27–28. Variant translations:
      • Perhaps we know to tell many fictions like to truths, and we know, when we will, to speak what is true.
      • We know how to tell many lies that pass for truth, and we know, when we wish, to tell the truth itself.
  • On the tongue of such an one they shed a honeyed dew, and from his lips drop gentle words.
    • line 82.
  • δでるた᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐνにゅー ἀθανάτοισι θしーたεいぷしろんοおみくろんσしぐまιいおた,
    λυσιμελής, πάντων δでるたθしーたεいぷしろんνにゅー πάντων τたう᾽ ἀνθρώπων
    δάμναται ἐνにゅー στήθεσσι νόον κかっぱαあるふぁὶ ἐπίφρονα βουλήν.
  • Ὅς κかっぱεいぷしろん γάμον φεύγων κかっぱαあるふぁὶ μέρμερα ἔρろーγがんまαあるふぁ γυναικῶνにゅー
    μみゅーγがんまῆμαι ἐθέλῃ, ὀλらむだοおみくろんνにゅー δでるた᾽ ἐπぱいγがんまῆρας ἵκοιτο
    χήτεϊ γηροκόμοιο.
    • Whoever avoids marriage and the sorrows that women cause, and will not wed, reaches deadly old age without anyone to tend his years.
    • line 603.
  • Ὣς οおみくろんκかっぱσしぐまτたうιいおた Δでるたιいおたὸς κλέψαι νόον οおみくろんδでるたὲ παρελθεῖνにゅー.
    • It is not possible to deceive or go beyond the will of Zeus.
    • line 613.
  • νにゅーθしーたαあるふぁ δでるたὲ Νυκτὸς πぱいαあるふぁῖδες ἐρεμνῆς οおみくろんἰκί᾽ ἔχουσιν,
    Ὕπνος κかっぱαあるふぁὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί
    • There the sons of obscure Night hold their habitation, Sleep and Death, dread gods.
    • line 758.
  • From whose eyelids also as they gazed dropped love.
    • line 910.

Works and Days (c. 700 BC)

[edit]
Hesiodi Ascraei quaecumque exstant, 1701
  • There was not after all a single kind of strife, but on earth there are two kinds: one of them a man might praise when he recognized her, but the other is blameworthy.
    • line 11.
  • ζぜーたηいーたλらむだοおみくろんῖ δέ τたうεいぷしろん γείτονα γείτων
    εいぷしろんἰς ἄφενος σπεύδοντ᾽· ἀγαθὴ δでるた᾽ Ἔρις ἥδでるたεいぷしろん βροτοῖσしぐまιいおたνにゅー.
    • Neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men.
    • line 23.
  • Κかっぱαあるふぁὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει κかっぱαあるふぁὶ τέκτονι τέκτων,
    κかっぱαあるふぁὶ πτωχὸς πぱいτたうωおめがχかいῷ φθονέει κかっぱαあるふぁὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.
    • Potter bears a grudge against potter, and craftsman against craftsman, and beggar is envious of beggar, and bard of bard.
    • line 25.
  • Nήπιοι, οおみくろんδでるたὲ ἴσασιν ὅσしぐまῳ πλέον ἥμισυ παντός.
    • Fools, they do not even know how much more is the half than the whole.
    • line 40; often translated as "The half is greater than the whole."
  • Αあるふぁψぷさいαあるふぁ γがんまρろーνにゅー κακότητι βべーたρろーοおみくろんτたうοおみくろんὶ καταγηράσκουσιν.
    • For in misery men grow old quickly.
    • line 93.
  • Αあるふぁλらむだλらむだαあるふぁ δでるたὲ μυρία λらむだυうぷしろんγがんまρろーὰ κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάληται·
    πλείη μみゅーνにゅー γがんまρろー γがんまαあるふぁαあるふぁ κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー, πλείη δでるたὲ θάλασσα.
    • But the rest, countless plagues, wander amongst men; for earth is full of evils and the sea is full.
    • line 100.
  • For full indeed is earth of woes, and full the sea; and in the day as well as night diseases unbidden haunt mankind, silently bearing ills to men, for all-wise Zeus hath taken from them their voice. So utterly impossible is it to escape the will of Zeus.
    • line 101.
  • Χρύσεον μみゅーνにゅー πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων
    ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες.
    οおみくろんμみゅーνにゅーπぱいὶ Κρόνου ἦσしぐまαあるふぁνにゅー, ὅτたうοおみくろんὐρανῷ ἐμβασίλευεν·
    σしぐまτたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんδでるた᾽ ἔζωον ἀκηδέα θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー ἔχοντες,
    νόσφιν ἄτερ τたうεいぷしろん πόνων κかっぱαあるふぁὶ ὀιζύος· οおみくろんὐδέ τたうιいおた δでるたεいぷしろんιいおたλらむだνにゅー
    γがんまῆρας ἐπぱいνにゅー.
    • First of all the deathless gods who dwell on Olympus made a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was reigning in heaven. And they lived like gods without sorrow of heart, remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them.
    • line 109.
  • They died, as if o'ercome by sleep.
    • line 116.
  • Ἄφρων δでるた᾽, ὅς κかっぱ᾽ ἐθέλῃ πぱいρろーὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
    νίκης τたうεいぷしろん στέρεται πρός τたうαあるふぁἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει.
    • He is a fool who tries to withstand the stronger, for he does not get the mastery and suffers pain besides his shame.
    • line 210.
  • Πぱいαあるふぁθしーたνにゅー δέ τたうεいぷしろん νήπιος ἔγがんまνにゅーωおめが.
    • Only when he has suffered does the fool learn.
    • line 218.
  • Οおみくろんδでるたὲ δίκας ξείνοισι κかっぱαあるふぁὶ ἐνδήμοισι δでるたιいおたδでるたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー
    ἰθείας κかっぱαあるふぁὶ μή τたうιいおた παρεκβαίνουσι δικαίου,
    τたうοおみくろんσしぐまιいおた τέθηλε πόλις, λらむだαあるふぁοおみくろんδでるた᾽ ἀνにゅーθしーたεいぷしろんσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうῇ.
    • But they will give straight judgements to strangers and to the men of the land, and go not aside from what is just, their city flourishes, and the people prosper in it.
    • line 225.
  • Often an entire city has suffered because of an evil man.
    • Variant translation: Oft hath even a whole city reaped the evil fruit of a bad man.
    • line 240.
  • γがんまγがんまὺς γがんまρろーνにゅー ἀνθρώποισιν ἐόντες
    ἀθάνατοι φράζονται, ὅσしぐまοおみくろんιいおた σκολιῇσしぐまιいおた δίκῃσしぐまιいおたνにゅー
    ἀλλήλους τρίβουσι θしーたεいぷしろんνにゅーπぱいιいおたνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀλέγοντες.
    • The deathless gods are near among men and mark all those who oppress their fellows with crooked judgements, and reck not the anger of the gods.
    • line 249.
  • φふぁいρろー᾽ ἀποτείσῃ
    δでるたῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οおみくろんἳ λυγρὰ νにゅーοおみくろんεいぷしろんῦντες
    λらむだλらむだῃ παρκλίνωσι δίκας σしぐまκかっぱοおみくろんλらむだιいおたῶς ἐνέποντες.
    • [Thus] the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly.
    • line 260.
  • οおみくろんγがんまαあるふぁτたうῷ κακὰ τεύχει ἀνにゅーρろーλらむだλらむだῳ κακὰ τεύχων
    δでるたὲ κακὴ βουλὴ τたうῷ βουλεύσαντι κακίστη.
    • He harms himself who does harm to another, and the evil plan is most harmful to the planner.
    • The man who does evil to another does evil to himself, and the evil counsel is most evil for him who counsels it.
    • He for himself weaves woe who weaves for others woe,
      and evil counsel recoils on the counsellor. [1]
    • lines 265-266
  • πぱいεいぷしろんὶ κακὸνにゅー ἄνδρα δίκαιον
    ἔμμεναι, εいぷしろんἰ μείζω γがんまεいぷしろん δίκην ἀδικώτερος ἕξくしーεいぷしろんιいおた.
    • For then it is a bad thing to be righteous — if indeed the unrighteous shall have the greater right.
    • line 271.
  • Ἀνδρὸς δでるたεいぷしろんὐόρκου γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὴ μετόπισθεν ἀμείνων.
    • The generation of the man who swears truly is better thenceforward.
    • line 285.
  • Badness you can get easily, in quantity: the road is smooth, and it lies close by. But in front of excellence the immortal gods have put sweat, and long and steep is the way to it, and rough at first. But when you come to the top, then it is easy, even though it is hard.
    • line 287.
  • Οおみくろんὗτος μみゅーνにゅー πανάριστος, ὃς αあるふぁτたうὸς πάντα νοήσει,
    φρασσάμενος, τά κかっぱ᾽ ἔπειτα κかっぱαあるふぁὶ ἐς τέλος ᾖσしぐまιいおたνにゅー ἀμείνω·
    ἐσθλὸς δでるたαあるふぁκかっぱαあるふぁκかっぱεいぷしろんῖνος, ὃς εいぷしろんεいぷしろんἰπόντι πίθηται·
    ὃς δέ κかっぱεいぷしろん μήτ᾽ αあるふぁτたうὸς νοέῃ μήτ᾽ ἄλλου ἀκούων
    νにゅー θしーたυうぷしろんμみゅーῷ βάλληται, ὁ δでるたαあるふぁτたう᾽ ἀχかいρろーῄος ἀνήρ.
    • This man, I say, is most perfect who shall have understood everything for himself, after having devised what may be best afterward and unto the end: and good again is he likewise who shall have complied with one advising him well: but whoso neither himself hath understanding, nor when he hears another, lays it to heart, he on the other hand is a worthless man.
    • line 293.
  • Λらむだιいおたμみゅーὸς γάρ τたうοおみくろんιいおた πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί.
    • Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard.
    • line 302.
  • Let it please thee to keep in order a moderate-sized farm, that so thy garners may be full of fruits in their season.
    • line 304.
  • Ἔργον δでるたοおみくろんδでるたνにゅー ὄνειδος, ἀεργίη δέ τたう᾽ ὄνειδος.
    • Work is no disgrace: it is idleness which is a disgrace.
    • line 311.
  • Χρήματα δでるたοおみくろんχかい ἁρπακτά· θεόσδοτα πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἀμείνω.
    • Wealth should not be seized: god-given wealth is much better.
    • line 320.
  • Invite the man that loves thee to a feast, but let alone thine enemy.
    • line 342.
  • Πぱいμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁκかっぱὸς γείτων, ὅσσον τたう᾽ ἀγαθὸς μέγ᾽ ὄνειαρ.
    • A bad neighbor is a misfortune, as much as a good one is a great blessing.
    • line 346.
  • μみゅーὴ κακὰ κερδαίνειν: κακὰ κέρδεα ἶσしぐま᾽ ἀάτῃσしぐまιいおたνにゅー
    • Do not seek evil gains; evil gains are the equivalent of disaster.
    • Gain not base gains; base gains are the same as losses.
    • line 352; compare: "the gains of the wicked bring trouble", Book of Proverbs 15:6.
  • Εいぷしろんἰ γάρ κかっぱεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σμικρὸνにゅーπぱいὶ σμικρῷ καταθεῖοおみくろん
    κかっぱαあるふぁὶ θαμὰ τたうοおみくろんτたう᾽ ἔρδοις, τάχα κかっぱεいぷしろんνにゅー μέγα κかっぱαあるふぁτたうὸ γένοιτο.
    • If you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big.
    • Variant translation: If zach shouldst lay up even a little upon a little, and shouldst do this often, soon would even this become great.
    • line 361.
  • Οおみくろんκかっぱοおみくろんιいおた βέλτερον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
    • There's no place like home.
    • line 365.
  • Take your fill when the cask is first opened and when it is nearly spent, but midways be sparing: it is poor saving when you come to the lees.
    • line 368 (translated by Hugh G. Evelyn-White).
    • Variant translation: At the beginning of the cask and at the end take thy fill, but be saving in the middle; for at the bottom saving comes too late.
  • Let the price fixed with a friend be sufficient, and even dealing with a brother call in witnesses, but laughingly.
    • line 369.
  • Πίστεις ἄρろー τたうοおみくろんιいおたμみゅーῶς κかっぱαあるふぁὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας.
    • For trust and mistrust, alike ruin men.
    • line 372.
  • μみゅーδでるたὲ γυνή σしぐまεいぷしろん νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω
    αあるふぁἱμύλα κωτίλλουσα, τたうεいぷしろんνにゅー δでるたιいおたφふぁいσしぐまαあるふぁ καλιήν.
    • Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn.
      (translated by Hugh G. Evelyn-White)
    • Do not let any sweet-talking woman beguile your good sense with the fascinations of her shape. It’s your barn she's after.
      (translated by Richmond Lattimore)
    • lines 373–374
  • Ὃς δでるたὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ᾽ ὅ γがんまεいぷしろん φηλήτῃσしぐまιいおたνにゅー.
    • The man who trusts womankind trusts deceivers.
    • line 375.
  • Ἐργάζευ, νήπιε Πέρση,
    ρろーγがんまαあるふぁ, τά τたう᾽ ἀνθρώποισι θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ διετεκμήραντο,
    μή πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん σしぐまνにゅー παίδεσσι γυναικί τたうεいぷしろん θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー ἀχεύων
    ζητεύῃς βίοτον κかっぱαあるふぁτたうὰ γείτονας, οおみくろんδでるた᾽ ἀμελῶσしぐまιいおたνにゅー.
    • Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you.
    • line 397.
  • Μみゅーηいーたδでるた᾽ ἀναβάλλεσθαι ἔς τたうαあるふぁὔριον ἔς τたうεいぷしろん ἔνηφιν·
    οおみくろんγがんまρろー ἐτωσιοεργὸς ἀνにゅーρろー πίμπλησι κかっぱαあるふぁλらむだιいおたνにゅー
    οおみくろんδでるた᾽ ἀναβαλλόμενος· μελέτη δでるたτたうὸ ἔργον ὀφέλλει·
    αあるふぁεいぷしろんδでるた᾽ ἀμβολιεργὸς ἀνにゅーρろーτたうσしぐまιいおた παλαίει.
    • Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
    • line 410.
  • Diligence increaseth the fruit of toil. A dilatory man wrestles with losses.
    • line 412.
  • Οおみくろんκかっぱ αあるふぁεいぷしろんὶ θέρος ἐσσεῖτたうαあるふぁιいおた· πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんσしぐまθしーたεいぷしろん καλιάς.
    • It will not always be summer, build barns.
    • line 503.
  • The dawn speeds a man on his journey, and speeds him too in his work.
    • line 579.
  • Nῆ᾽ ὀλίγην αあるふぁνにゅーεいぷしろんνにゅー, μεγάλῃ δでるた᾽ ἐνにゅーὶ φορτία θέσθαι·
    μείζων μみゅーνにゅー φόρτος, μみゅーεいぷしろんζぜーたοおみくろんνにゅー δでるた᾽ ἐπぱいὶ κέρδει κέρδος
    ἔσσεται, εいぷしろんκかっぱ᾽ ἄνεμοί γがんまεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱὰς ἀπέχωσιν ἀήτας.
    • Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales.
    • line 643.
  • Μέτρα φυλάσσεσθαι· κかっぱαあるふぁιいおたρろーὸς δでるた᾽ ἐπぱいπぱいσしぐまιいおたνにゅー ἄριστος.
    • Observe due measure, for right timing is in all things the most important factor.
    • line 694.
  • ρろーαあるふぁῖος δでるたὲ γυναῖκかっぱαあるふぁ τたうεいぷしろんνにゅー πぱいοおみくろんτたうοおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ἄγεσθαι,
    μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ᾽ ἀπολείπων
    μήτ᾽ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τたうοおみくろんιいおた ὥριος οおみくろんὗτος.
    • Bring home a wife to your house when you are of the right age, while you are not far short of thirty years nor much above; this is the right age for marriage.
    • line 695.
  • Οおみくろんμみゅーνにゅー γάρ τたうιいおた γυναικὸς ἀνにゅーρろー ληίζετ᾽ ἄμεινον
    τたうῆς ἀγαθῆς, τたうῆς δでるたαあるふぁτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱῆς οおみくろんὐ ῥίγιον ἄλらむだλらむだοおみくろん.
    • For a man wins nothing better than a good wife, and, again, nothing worse than a bad one.
    • line 702.
  • Neither make thy friend equal to a brother; but if thou shalt have made him so, be not the first to do him wrong.
    • line 707.
  • Μみゅーηいーたδでるたὲ πολύξεινον μみゅーηいーたδでるた᾽ ἄξεινον καλέεσθαι,
    μみゅーηいーたδでるたὲ κακῶνにゅー ἕταρον μみゅーηいーたδでるた᾽ ἐσθλῶνにゅー νεικεστῆρろーαあるふぁ.
    • Do not get a name either as lavish or as churlish; as a friend of rogues or as a slanderer of good men.
    • line 715.
  • Γλώσσης τたうοおみくろんιいおた θησαυρὸς ἐνにゅー ἀνθρώποισιν ἄριστος
    φειδωλῆς.
    • The best treasure a man can have is a sparing tongue.
    • line 719.
  • Φήμη γάρ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱὴ πέλεται, κούφη μみゅーνにゅーεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた
    εいぷしろんαあるふぁ μάλ᾽, ἀργαλέη δでるたὲ φέρειν, χαλεπὴ δでるた᾽ ἀποθέσθαι.
    φήμη δでるたοおみくろんὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥνにゅー τたうιいおたνにゅーαあるふぁ πολλοὶ
    λらむだαあるふぁοおみくろんὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐσしぐまτたうιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁὐτή.
    • Gossip is mischievous, light and easy to raise, but grievous to bear and hard to get rid of. No gossip ever dies away entirely, if many people voice it: it too is a kind of divinity.
    • line 761.
  • Ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ.
    • Sometimes a day is a step mother, sometimes a mother.
    • line 825.

Catalogue of Women or Eoiae

[edit]
  • And she conceived and bore to Zeus, who delights in the thunderbolt, two sons, Magnes and Macedon, rejoicing in horses, who dwell round about Pieria and Olympus.
    • Catalogues of Women and Eoiae 3 (Loeb, H.G. Evelyn-White).


Disputed

[edit]
  • I see no hope for the future of our people if they are dependent on frivolous youth of today, for certainly all youth are reckless beyond words... When I was young, we were taught to be discreet and respectful of elders, but the present youth are exceedingly disrespectful and impatient of restraint.
    • This quote has been attributed to Hesiod on the internet, and even published with citation as a dubious attribution, but there are no known occurrences of it in his writings.
  • The gods have placed sweat as the price of all things.
    • Perhaps a mistranslation (or loose interpretation) of line 289 of Works and Days, actually:
      But in front of excellence the immortal gods have put sweat

Quotes about Hesiod

[edit]
  • "What was at the beginning?" Gigon said of Hesiod, "is the question of history precisely at the point where it turns into philosophy... The question Hesiod poses is no longer about the historical past, but about the beginning of what exists, the question of philosophical origins..." But "history" is wholly out of place here. Hesiod is foreshadowing the step from mythos to logos, and that step was not mediated by history. It bypassed history altogether. It moved from the timelessness of myth to the timelessness of metaphysics.
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource
Wikisource
Wikisource has original works by or about: