New Testament
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/St._Matthew_and_the_Angel_-_Attributed_to_Karel_van_der_Pluym_-_Google_Cultural_Institute.jpg/220px-St._Matthew_and_the_Angel_-_Attributed_to_Karel_van_der_Pluym_-_Google_Cultural_Institute.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/The_Apostle_Luke._Mironov.jpg/220px-The_Apostle_Luke._Mironov.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d4/Apostle_Luke.jpg/220px-Apostle_Luke.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/88/St_Luke_the_Evangelist.jpg/220px-St_Luke_the_Evangelist.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b5/GRM_Inv._J-3182.jpg/220px-GRM_Inv._J-3182.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c1/JohnEvangelistReni.jpg/220px-JohnEvangelistReni.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/El_Greco_-_St._Paul_-_Google_Art_Project.jpg/220px-El_Greco_-_St._Paul_-_Google_Art_Project.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8e/Georg_Gsell_02.jpg/220px-Georg_Gsell_02.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e1/Rembrandt_-_Apostle_Paul_-_WGA19120.jpg/220px-Rembrandt_-_Apostle_Paul_-_WGA19120.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8b/Almeida_J%C3%BAnior_-_Ap%C3%B3stolo_S%C3%A3o_Paulo%2C_1869.jpg/220px-Almeida_J%C3%BAnior_-_Ap%C3%B3stolo_S%C3%A3o_Paulo%2C_1869.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0f/Vatican_StPaul_Statue.jpg/220px-Vatican_StPaul_Statue.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a2/La_conversion_de_Saint_Paul_Giordano_Nancy_3018.jpg/220px-La_conversion_de_Saint_Paul_Giordano_Nancy_3018.jpg)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/67/Hagiasophia-christ.jpg/220px-Hagiasophia-christ.jpg)
The New Testament (Greek:
- Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
- Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- Πάτερ ἡ
μ ῶν ὁ ἐν τ ο ῖςο ὐρανοῖς· Ἁγιασθήτωτ ὸ ὄνομάσ ο υ · ἐλθάτω ἡ βασιλείασ ο υ · γενηθήτωτ ὸ θέλημάσ ο υ , ὡς ἐν ο ὐρανῷκ α ὶ ἐπ ὶγ ῆς·Τ ὸν ἄρτον ἡμ ῶν τ ὸν ἐπιούσιονδ ὸς ἡμ ῖν σήμερον·κ α ὶ ἄφες ἡμ ῖν τ ὰ ὀφειλήματα ἡμ ῶν , ὡςκ α ὶ ἡμ ε ῖς ἀφήκαμεντ ο ῖς ὀφειλέταις ἡμ ῶν ·κ α ὶμ ὴε ἰσενέγκῃς ἡμ ᾶςε ἰς πειρασμόν, ἀλ λ ὰ ῥῦσαι ἡμ ᾶς ἀπ ὸτ ο ῦ πονηροῦ. Ὅτ ι σ ο ῦ ἐστιν ἡ βασιλείακ α ὶ ἡ δύναμιςκ α ὶ ἡ δόξαε ἰςτ ο ὺςα ἰῶνας. Ἀμήν.- Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.- Matthew 6:9-13 , as translated in The Episcopal Book of Common Prayer (1928)
- Our Father who art in heaven,
- Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: For where your treasure is, there will your heart be also.
Ο ὐδ ε ὶς δύναταιδ υ σ ὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢγ ὰρ τ ὸν ἕν α μισήσεικ α ὶτ ὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑν ὸς ἀνθέξεταικ α ὶτ ο ῦ ἑτέρου καταφρονήσει·ο ὐ δύνασθεΘ ε ῷ δουλεύεινκ α ὶ μαμωνᾷ.
- ἐ
ν ᾧγ ὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε,κ α ὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτ ε μετρηθήσεται ὑμ ῖν . 3τίδ ὲ βλέπειςτ ὸ κάρφοςτ ὸ ἐν τ ῷ ὀφθαλμῷτ ο ῦ ἀδελφοῦσ ο υ ,τ ὴν δ ὲ ἐν τ ῷσ ῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν ο ὐ κατανοεῖς; 4ἢπ ῶς ἐρ ε ῖςτ ῷ ἀδελφῷσ ο υ · Ἄφες ἐκβάλωτ ὸ κάρφος ἐκ τ ο ῦ ὀφθαλμοῦσ ο υ ,κ α ὶ ἰδ ο ὺ ἡ δοκὸς ἐν τ ῷ ὀφθαλμῷσ ο ῦ; 5ὑποκριτά, ἔκβαλεπ ρ ῶτ ο ν ἐκ τ ο ῦ ὀφθαλμοῦσ ο ῦτ ὴν δοκόν,κ α ὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τ ὸ κάρφος ἐκ τ ο ῦ ὀφθαλμοῦτ ο ῦ ἀδελφοῦσ ο υ .- Why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye,
- Πάντα
ο ὖν ὅσ α ἐὰν θέλητε ἵν α π ο ι ῶσ ι ν ὑμ ῖν ο ἱ ἄνθρωποι,ο ὕτωςκ α ὶ ὑμ ε ῖςπ ο ι ε ῖτ ε α ὐτ ο ῖς·ο ὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμοςκ α ὶο ἱ προφῆτ α ι .
- Ἰ
δ ο ὺ ἐγ ὼ ἀποστέλλω ὑμ ᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθεο ὖν φρόνιμοι ὡςο ἱ ὄφειςκ α ὶ ἀκέραιοι ὡςα ἱ περιστεραί.
κ α ὶμ ὴ φοβεῖσθε ἀπ ὸτ ῶν ἀποκτεννόντωντ ὸσ ῶμ α ,τ ὴν δ ὲ ψυχὴν μ ὴ δυναμένων ἀποκτεῖν α ι ·φ ο β ε ῖσ θ ε δ ὲμ ᾶλλοντ ὸν δυνάμενονκ α ὶ ψυχὴν κ α ὶσ ῶμ α ἀπολέσαι.
- ὁ
ε ὑρ ὼν τ ὴν ψ υ χ ὴν α ὐτ ο ῦ ἀπολέσεια ὐτήν,κ α ὶ ὁ ἀπολέσαςτ ὴν ψ υ χ ὴν α ὐτ ο ῦ ἕνεκεν ἐμ ο ῦε ὑρήσεια ὐτήν.
- Ἢ ποιήσατε
τ ὸ δένδρονκ α λ ὸν κ α ὶτ ὸν κ α ρ π ὸν α ὐτ ο ῦ καλόν, ἢ ποιήσατετ ὸ δένδρονσ α π ρ ὸν κ α ὶτ ὸν κ α ρ π ὸν α ὐτ ο ῦ σαπρόν· ἐκ γ ὰρ τ ο ῦ καρποῦτ ὸ δένδρον γινώσκεται.
Ε ἰ θέλεις τέλειοςε ἶν α ι , ὕπαγε πώλησόνσ ο υ τ ὰ ὑπάρχοντακ α ὶδ ὸςπ τ ω χ ο ῖς.
Ο ὐα ὶ ὑμ ῖν , γραμματεῖςκ α ὶ Φαρισαῖο ι ὑποκριταί, ὅτ ι καθαρίζετετ ὸ ἔξωθεντ ο ῦ ποτηρίουκ α ὶτ ῆς παροψίδος, ἔσωθενδ ὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆςκ α ὶ ἀκρασίας. Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισονπ ρ ῶτ ο ν τ ὸ ἐν τ ὸςτ ο ῦ ποτηρίου ἵν α γένηταικ α ὶτ ὸ ἐκ τ ὸςα ὐτ ο ῦ καθαρόν.Ο ὐα ὶ ὑμ ῖν , γραμματεῖςκ α ὶ Φαρισαῖο ι ὑποκριταί, ὅτ ι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις,ο ἵτινες ἔξωθενμ ὲν φαίνονται ὡρ α ῖο ι , ἔσωθενδ ὲ γέμουσιν ὀστέωνν ε κ ρ ῶν κ α ὶ πάσης ἀκαθαρσίας.ο ὕτωςκ α ὶ ὑμ ε ῖς ἔξωθενμ ὲν φαίνεσθετ ο ῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐσ τ ε μεστοὶ ὑποκρίσεωςκ α ὶ ἀνομίας.- Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
- Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
- ἄλλοι
ε ἰσ ὶν ο ἱε ἰςτ ὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·ο ὗτοίε ἰσ ι ν ο ἱτ ὸν λόγον ἀκούσαντες,κ α ὶα ἱ μέριμναιτ ο ῦα ἰῶνοςκ α ὶ ἡ ἀπάτητ ο ῦ πλούτουκ α ὶα ἱ περὶτ ὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαιε ἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιντ ὸν λόγον,κ α ὶ ἄκαρπος γίνεται.
ο ὐδέν ἐστιν ἔξωθεντ ο ῦ ἀνθρώπουε ἰσπορευόμενονε ἰςα ὐτ ὸν ὃ δύναταικ ο ι ν ῶσ α ι α ὐτόν· ἀλ λ ὰτ ὰ ἐκ τ ο ῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιντ ὰ κοινοῦν τ α τ ὸν ἄνθρωπον.
- 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
- Gospel of Mark 8:34-38 KJV
- σκόπει
ο ὖν μ ὴτ ὸφ ῶςτ ὸ ἐν σ ο ὶ σκότος ἐστίν.
π λ ὴν τ ὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην,κ α ὶ ἰδ ο ὺ πάντακ α θ α ρ ὰ ὑμ ῖν ἐστιν.
χ α ρ ὰ ἐν τ ῷο ὐρανῷ ἔσται ἐπ ὶ ἑν ὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦν τ ι ἢ ἐπ ὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις.
Ο ὐδ ε ὶςο ἰκέτης δύναταιδ υ σ ὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢγ ὰρ τ ὸν ἕν α μισήσεικ α ὶτ ὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑν ὸς ἀνθέξεταικ α ὶτ ο ῦ ἑτέρου καταφρονήσει.ο ὐ δύνασθεΘ ε ῷ δουλεύεινκ α ὶ μαμωνᾷ.
τ ὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιοντ ο ῦ Θεοῦ.
π ᾶς ὁ ὑψ ῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁδ ὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- ἠγάπησαν
ο ἱ ἄνθρωποιμ ᾶλλοντ ὸ σκότος ἢτ ὸφ ῶς· ἦν γ ὰρ α ὐτ ῶν πονηρὰτ ὰ ἔργα.π ᾶςγ ὰρ ὁφ α ῦλ α πράσσωνμ ι σ ε ῖτ ὸφ ῶςκ α ὶο ὐκ ἔρχεταιπ ρ ὸςτ ὸφ ῶς, ἵν α μ ὴ ἐλεγχθῇτ ὰ ἔργαα ὐτ ο ῦ.
- Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
- Gospel of John 11:25 KJV
- ἐντολὴ
ν κ α ι ν ὴν δίδωμι ὑμ ῖν , ἵν α ἀγαπᾶτ ε ἀλλήλους,κ α θ ὼς ἠγάπησα ὑμ ᾶς ἵν α κ α ὶ ὑμ ε ῖς ἀγαπᾶτ ε ἀλλήλους. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτ ι ἐμ ο ὶ μαθηταί ἐσ τ ε , ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
- 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know.... 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
- πάντες
δ ὲο ἱ πιστεύσαντες ἐπ ὶτ ὸα ὐτ ὸε ἶχον ἅπαντα κοινά.
Τ ο ῦδ ὲ πλήθουςτ ῶν πιστευσάντων ἦν καρδίακ α ὶ ψυχὴ μία,κ α ὶο ὐδ ὲε ἷςτ ι τ ῶν ὑπαρχόντωνα ὐτ ῷ ἔλεγεν ἴδιονε ἶν α ι , ἀλ λ ’ ἦν α ὐτ ο ῖς πάντα κοινά.
- φάσκοντες
ε ἶν α ι σ ο φ ο ὶ ἐμωράνθησαν,
- ἐλάτρευσαν
τ ῇ κτίσειπ α ρ ὰτ ὸν Κτίσαντα.
- For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
- συνήδομαι
γ ὰρ τ ῷ νόμῳτ ο ῦ Θεοῦ κατὰτ ὸν ἔσ ω ἄνθρωπον,βλέπωδ ὲ ἕτερον νόμον ἐν τ ο ῖς μέλεσίνμ ο υ ἀντιστρατευόμενοντ ῷ νόμῳτ ο ῦ νοόςμ ο υ κ α ὶα ἰχμαλωτίζοντάμ ε ἐν τ ῷ νόμῳτ ῆς ἁμαρτίαςτ ῷ ὄν τ ι ἐν τ ο ῖς μέλεσίνμ ο υ .
μ ὴ συνσχηματίζεσθετ ῷα ἰῶν ι τούτῳ, ἀλ λ ὰ μεταμορφοῦσ θ ε τ ῇ ἀνακαινώσειτ ο ῦ νοός.
Μ η δ ε ν ὶ μηδὲν ὀφείλετε,ε ἰμ ὴτ ὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν · ὁγ ὰρ ἀγαπῶν τ ὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.τ ὸ γάρΟ ὐ μοιχεύσεις,Ο ὐ φονεύσεις,Ο ὐ κλέψεις,Ο ὐκ ἐπιθυμήσεις,κ α ὶε ἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τ ῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦτ α ι , ἐν τ ῷ Ἀγαπήσειςτ ὸν πλησίονσ ο υ ὡς σεαυτόν.- Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- ἡ ἀγάπη
τ ῷ πλησίονκ α κ ὸν ο ὐκ ἐργάζεται· πλήρωμαο ὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
ο ὐχ ὶ ἐμώρανεν ὁΘ ε ὸςτ ὴν σοφίαντ ο ῦ κόσμου; ἐπειδὴγ ὰρ ἐν τ ῇ σοφίᾳτ ο ῦ Θεοῦο ὐκ ἔγ ν ω ὁ κόσμοςδ ι ὰτ ῆς σοφίαςτ ὸν Θεόν,ε ὐδόκησεν ὁΘ ε ὸςδ ι ὰτ ῆς μωρίαςτ ο ῦ κηρύγματοςσ ῶσ α ι τ ο ὺς πιστεύοντας. ἐπειδὴκ α ὶ Ἰουδαῖο ι σ η μ ε ῖα α ἰτ ο ῦσ ι ν κ α ὶ Ἕλληνες σοφίανζ η τ ο ῦσ ι ν , ἡμ ε ῖςδ ὲ κηρύσσομενΧ ρ ι σ τ ὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοιςμ ὲν σκάνδαλον, ἔθνεσινδ ὲ μωρίαν,α ὐτ ο ῖςδ ὲτ ο ῖςκ λ η τ ο ῖς, Ἰουδαίοιςτ ε κ α ὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θ ε ο ῦ δύναμινκ α ὶ Θεοῦ σοφίαν. ὅτ ι τ ὸ μωρὸν τ ο ῦ Θεοῦ σοφώτεροντ ῶν ἀνθρώπων ἐστίν,κ α ὶτ ὸ ἀσθενὲςτ ο ῦ Θεοῦ ἰσχυρότεροντ ῶν ἀνθρώπων.- Has not God made foolish the wisdom of the world? For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- 1 Corinthians 1:20-25 ESV
- Has not God made foolish the wisdom of the world? For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- Σοφίαν
δ ὲ λαλοῦμ ε ν ἐν τ ο ῖς τελείοις, σοφίανδ ὲο ὐτ ο ῦα ἰῶνος τούτουο ὐδ ὲτ ῶν ἀρχόντωντ ο ῦα ἰῶνος τούτουτ ῶν καταργουμένων.- We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
- 1 Corinthians 2:6 NIV
- We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
Κ ἀγώ, ἀδελφοί,ο ὐκ ἠδυνήθηνλ α λ ῆσαι ὑμ ῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλ λ ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Γάλα ὑμ ᾶς ἐπότισα,ο ὐβ ρ ῶμ α ·ο ὔπ ω γ ὰρ ἐδύνασθε. Ἀλ λ ’ο ὐδ ὲ ἔτ ι ν ῦν δύνασθε, ἔτ ι γ ὰρ σαρκικοί ἐσ τ ε .- But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready, for you are still of the flesh.
- 1 Corinthians 3:1-3 ESV
- But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready, for you are still of the flesh.
- Ἐ
γ ὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλ λ ’ ὁΘ ε ὸςη ὔξανεν. Ὥσ τ ε ο ὔτ ε ὁ φυτεύων ἐστίντ ι ,ο ὔτ ε ὁ ποτίζων, ἀλ λ ’ ὁα ὐξάνων Θεός.- I planted, Apollos watered, but God gave the growth. So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- 1 Corinthians 3:6-7 ESV
- I planted, Apollos watered, but God gave the growth. So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
Ο ὐκ ο ἴδατε ὅτ ι ν α ὸςΘ ε ο ῦ ἐσ τ ε κ α ὶτ ὸ Πνεῦμ α τ ο ῦ Θεοῦ ἐν ὑμ ῖν ο ἰκ ε ῖ.- Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
- 1 Corinthians 3:16 ESV
- Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
- God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute. To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless, and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure; when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
- 1 Corinthians 4:9-13 ESV
- Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- 1 Corinthians 5:8 ESV
- Ὁ
γ ὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶςδ ο ῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθεροςκ λ η θ ε ὶςδ ο ῦλός ἐστιν Χριστοῦ.- He who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
- 1 Corinthians 7:22 ESV
- He who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
- Ἐλεύθερος
γ ὰρ ὢν ἐκ πάντωνπ ᾶσ ι ν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵν α τ ο ὺς πλείονας κερδήσω.- Though I am free from all, yet have I made myself the servant of all, that I might win the more.
- 1 Corinthians 9:19
- Though I am free from all, yet have I made myself the servant of all, that I might win the more.
- There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
- 1 Corinthians 10:13 KJV
- 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- 1 Corinthians 15:3-8 KJV
Ο ὐ γάρ ἐσμεν ὡςο ἱ πολλοὶ καπηλεύοντεςτ ὸν λόγοντ ο ῦ Θεοῦ, ἀλ λ ’ ὡς ἐξ ε ἰλικρινίας, ἀλ λ ’ ὡς ἐκ Θ ε ο ῦ κατέναντιΘ ε ο ῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμ ε ν .- For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
- 2 Corinthians 2:17 ESV
- For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
- Ὁ
δ ὲ Κύριοςτ ὸ Πνεῦμά ἐστιν·ο ὗδ ὲτ ὸ Πνεῦμ α Κυρίου, ἐκ ε ῖ ἐλευθερία. Ἡμ ε ῖςδ ὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳτ ὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοιτ ὴν α ὐτ ὴν ε ἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπ ὸ δόξηςε ἰς δόξαν, καθάπερ ἀπ ὸ Κυρίου Πνεύματος.- Where the Spirit of the Lord is, there is freedom. And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord’s glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory.
- 2 Corinthians 3:17-18 NIV
- Where the Spirit of the Lord is, there is freedom. And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord’s glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory.
- Φανερώσει
τ ῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺςπ ρ ὸςπ ᾶσ α ν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιοντ ο ῦ Θεοῦ.- By setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
- 2 Corinthians 4:2 NIV
- By setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
- Ὅ
τ ι ὁθ ε ὸς ὁε ἰπ ὼν ἐκ σκότουςφ ῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν τ α ῖς καρδίαις ἡμ ῶν π ρ ὸς φωτισμὸν τ ῆς γνώσεωςτ ῆς δόξηςτ ο ῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ.- God, who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
- 2 Corinthians 4:6 ESV
- God, who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
- But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us. We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair; persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
- 2 Corinthians 4:7-11 ESV
Δ ι ὸο ὐκ ἐγκακοῦμ ε ν , ἀλ λ ’ε ἰκ α ὶ ὁ ἔξ ω ἡμ ῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλ λ ’ ὁ ἔσ ω ἡμ ῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳκ α ὶ ἡμέρᾳ.- We do not lose heart. Though our outer self is wasting away, our inner self is being renewed day by day.
- 2 Corinthians 4:16 ESV
- We do not lose heart. Though our outer self is wasting away, our inner self is being renewed day by day.
Μ ὴ σκοπούντων ἡμ ῶν τ ὰ βλεπόμενα ἀλ λ ὰτ ὰμ ὴ βλεπόμενα·τ ὰγ ὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα,τ ὰδ ὲμ ὴ βλεπόμεναα ἰώνια.- We look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
- 2 Corinthians 4:18 ESV
- We look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
- Ὥ
σ τ ε ε ἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις·τ ὰ ἀρχαῖα π α ρ ῆλθεν, ἰδού, γέγονενκ α ι ν ὰτ ὰ πάντα.- If anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
- 2 Corinthians 5:17 ESV
- If anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
- Ὑ
π ὲρ Χριστοῦο ὖν πρεσβεύομεν ὡςτ ο ῦ Θεοῦ παρακαλοῦντοςδ ι ’ ἡμ ῶν · δεόμεθα ὑπ ὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητετ ῷΘ ε ῷ.- We are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- 2 Corinthians 5:20 ESV
- We are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- Ἰ
δ ο ὺν ῦν κ α ι ρ ὸςε ὐπρόσδεκτος, ἰδ ο ὺν ῦν ἡμέρα σωτηρίας.- Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
- 2 Corinthians 6:2 ESV
- Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
- Ἡ
γ ὰρ κ α τ ὰΘ ε ὸν λύπη μετάνοιανε ἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται· ἡδ ὲτ ο ῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.- Godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.
- 2 Corinthians 7:10 ESV
- Godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.
Ε ἰ καυχᾶσθαιδ ε ῖ,τ ὰτ ῆς ἀσθενείαςμ ο υ καυχήσομαι.- If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- 2 Corinthians 11:30 ESV
- If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- Ἄρτι
γ ὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢτ ὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;ε ἰ ἔτ ι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦδ ο ῦλοςο ὐκ ἂν ἤμ η ν .
- When God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was.
- Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
ζ ῶδ ὲο ὐκέτι ἐγώ,ζ ῇδ ὲ ἐν ἐμ ο ὶ Χριστός·
- Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡ
μ ῶν γέγονενε ἰς Χριστόν, ἵν α ἐκ πίστεως δικαιωθῶμ ε ν · Ἐλθούσηςδ ὲτ ῆς πίστεωςο ὐκέτι ὑπ ὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
- Ὅ
σ ο ι γ ὰρ ε ἰςΧ ρ ι σ τ ὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·Ο ὐκ ἔν ι Ἰουδαῖοςο ὐδ ὲ Ἕλλην,ο ὐκ ἔν ι δ ο ῦλοςο ὐδ ὲ ἐλεύθερος,ο ὐκ ἔν ι ἄρσενκ α ὶθ ῆλ υ · πάντεςγ ὰρ ὑμ ε ῖςε ἷς ἐσ τ ὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- As long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father. So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.” So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
- It is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and one by a free woman. But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise. Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants.
Τ ῇ ἐλευθερίᾳ ἡμ ᾶςΧ ρ ι σ τ ὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετεο ὖν κ α ὶμ ὴ πάλινζ υ γ ῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
- Ὑ
μ ε ῖςγ ὰρ ἐπ ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνονμ ὴτ ὴν ἐλευθερίανε ἰς ἀφορμὴν τ ῇ σαρκί, ἀλ λ ὰδ ι ὰτ ῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. Ὁγ ὰρ π ᾶς νόμος ἐν ἑν ὶ λόγῳ πληροῦτ α ι , ἐν τ ῷ, Ἀγαπήσειςτ ὸν πλησίονσ ο υ ὡς ἑαυτόν.
- Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖ
τ ε κ α ὶ ἐπιθυμίανσ α ρ κ ὸςο ὐμ ὴ τελέσητε.
- Ὁ
δ ὲ καρπὸςτ ο ῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά,ε ἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, πραΰτης, ἐγκράτεια.
Ο ἱδ ὲτ ο ῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,τ ὴν σάρκα ἐσταύρωσανσ ὺν τ ο ῖς παθήμασινκ α ὶτ α ῖς ἐπιθυμίαις.
- Ἀλλήλων
τ ὰ βάρη βαστάζετε,κ α ὶο ὕτως ἀναπληρώσετετ ὸν νόμοντ ο ῦ Χριστοῦ.
- A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
- Ἐ
μ ο ὶδ ὲμ ὴ γένοιτοκ α υ χ ᾶσθαιε ἰμ ὴ ἐν τ ῷ σταυρῷτ ο ῦ Κυρίου ἡμ ῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,δ ι ’ο ὗ ἐμ ο ὶ κόσμος ἐσταύρωταικ ἀγ ὼ κόσμῳ.
κ α ὶτ ο ῦτ ο προσεύχομαι, ἵν α ἡ ἀγάπη ὑμ ῶν ἔτ ι μ ᾶλλονκ α ὶμ ᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσεικ α ὶ πάσῃα ἰσθήσει,ε ἰςτ ὸ δοκιμάζειν ὑμ ᾶςτ ὰ διαφέροντα, ἵν α ἦτ ε ε ἰλικρινεῖςκ α ὶ ἀπρόσκοποι.- This is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless.
- Philippians 1:9-10 NIV
- This is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless.
Ε ἰο ὖν συνηγέρθητετ ῷ Χριστῷ,τ ὰ ἄν ω ζ η τ ε ῖτ ε ,ο ὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δ ε ξ ι ᾷτ ο ῦ Θεοῦ καθήμενος·τ ὰ ἄν ω φ ρ ο ν ε ῖτ ε ,μ ὴτ ὰ ἐπ ὶτ ῆςγ ῆς. ἀπεθάνετε γάρ,κ α ὶ ἡζ ω ὴ ὑμ ῶν κέκρυπταισ ὺν τ ῷ Χριστῷ ἐν τ ῷΘ ε ῷ.- So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God. Set your minds on things that are above, not on things that are on earth, for you have died, and your life is hidden with Christ in God.
- Colossians 3:1-3 NRSV
- So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God. Set your minds on things that are above, not on things that are on earth, for you have died, and your life is hidden with Christ in God.
- ἀπεκδυσάμενοι
τ ὸν παλαιὸν ἄνθρωπονσ ὺν τ α ῖς πράξεσινα ὐτ ο ῦ,κ α ὶ ἐνδυσάμενοιτ ὸν νέοντ ὸν ἀνακαινούμενονε ἰς ἐπίγνωσινκ α τ ’ε ἰκόνατ ο ῦ κτίσαντοςα ὐτόν.- You have stripped off the old self with its practices and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed in knowledge according to the image of its creator.
- Colossians 3:9-10 NRSV
- You have stripped off the old self with its practices and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed in knowledge according to the image of its creator.
- This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
μ ι μ ν ῄσκεσθετ ῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι,τ ῶν κακουχουμένων ὡςκ α ὶα ὐτ ο ὶ ὄντες ἐν σώματι.- Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
- Hebrews 13:3
- Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
- θρησκεία
κ α θ α ρ ὰκ α ὶ ἀμίαντοςπ α ρ ὰτ ῷΘ ε ῷκ α ὶ Πατρὶα ὕτ η ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺςκ α ὶ χήρας ἐν τ ῇ θλίψεια ὐτ ῶν , ἄσπιλον ἑαυτὸν τ η ρ ε ῖν ἀπ ὸτ ο ῦ κόσμου.
- ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη
τ ὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵν α ἐν α ὐτ ῷα ὐξηθῆτ ε ε ἰς σωτηρίαν.
- For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
Μ ὴ ἀγαπᾶτ ε τ ὸν κόσμονμ η δ ὲτ ὰ ἐν τ ῷ κόσμῳ.
- Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
- Book of Revelation 3:20 KJV. There are also quotes at Apocalypse and at Revelation.
Quotes about the New Testament
[edit]- Despite the prejudices and theological preconceptions of the evangelists, they record many incidents that mere inventors would have concealed—the competition of the apostles for high places in the Kingdom, their flight after Jesus' arrest, Peter's denial, the failure of Christ to work miracles in Galilee, the references of some auditors to his possible insanity, his early uncertainty as to his mission, his confessions of ignorance as to the future, his moments of bitterness, his despairing cry on the cross; no one reading these scenes can doubt the reality of the figure behind them. That a few simple men should in one generation have invented so powerful and appealing a personality, so lofty an ethic and so inspiring a vision of human brotherhood, would be a miracle far more incredible than any recorded in the Gospel.
- Will Durant, Christ and Caesar, The Story of Civilization, 3, New York: Simon & Schuster, 1972, p. 557
- In summary, it is clear that there are many contradictions between one gospel and another, many dubious statements of history, many suspicious resemblances to the legends told of pagan gods, many incidents apparently designed to prove the fulfillment of Old Testament prophecies, many passages possibly aiming to establish a historical basis for some later doctrine or ritual of the Church. The evangelists shared with Cicero, Sallust, and Tacitus the conception of history as a vehicle for moral ideas. And presumably the conversations and speeches reported in the Gospels were subject to the frailties of illiterate memories, and the errors or emendations of copyists.
- Will Durant Durant, Will; Durant, Ariel (1944). "XXVI -- Jesus -- 4 B.C.-A.D. 30". Caesar and Christ, a history of Roman civilization and of Christianity from their beginnings to A.D. 325. The Story of Civilization III. New York: Simon and Schuster. p. 558. ISBN 978-1-4516-4760-0.
- And further, there was a certain man with us, whose name was John, one of the apostles of Christ, who prophesied, by a revelation that was made to him, that those who believed in our Christ would dwell a thousand years in Jerusalem; and that thereafter the general, and, in short, the eternal resurrection and judgment of all men would likewise take place.
- Justin Martyr, Dialogue with Trypho, chapter LXXXI. c160AD. In ANF1, that is, Roberts A, Donaldson J and Coxe AC (1885) Ante-Nicene Fathers, Vol 1. [ANF1 footnote: "A very noteworthy passage, as a primitive exposition of Rev xx 4-5...."]
- Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect, while Peter and Paul were preaching at Rome, and laying the foundations of the Church. After their departure, Mark, the disciple and interpreter of Peter, did also hand down to us in writing what had been preached by Peter. Luke also, the companion of Paul, recorded in a book the Gospel preached by him. Afterwards, John, the disciple of the Lord, who also had leaned upon His breast, did himself publish a Gospel during his residence at Ephesus in Asia.
- [Irenaeus has been discussing the vision in the Book of Revelation.] For that was seen no very long time since, but almost in our day, towards the end of Domitian's reign [Domitian died in 96AD].
- These copies of the Holy Scriptures ... it is quite erroneous to suppose that the Christian is bound to offer any further proof of their genuineness or authenticity. It is for the objector to show them spurious; for on him, by the plainest rules of law, lies the burden of proof.
- the Four Evangelists should be admitted in corroboration of each other, as readily as Josephus and Tacitus, or Polybius and Livy.
- Far greater discrepancies can be found in the different reports of the same case, given by the reporters of legal judgments than are shown among the evangelists; and yet we do not consider them as detracting from the credit of the reporters, to whom we still resort with confidence, as to good authority.
- The connexion of the word or the act of Jesus with the restoration of the blind, lame and dead, to sight, and health, and life, as cause and effect, is a conclusion which, our reason is compelled to admit, from the uniformity of their concurrence, in such a multitude of instances, as well as from the universal conviction of all, whether friends or foes, who beheld the miracles which he wrought.
- Simon Greenleaf, An Examination of the Testimony of the Four Evangelists, by the Rules of Evidence administered in Courts of Justice (1847), Section 38, pp. 37f
- Either the men of Galilee were men of superlative wisdom, of extensive knowledge and experience, and of deeper skill in the arts of deception, than any and all others, before or after them, or they have truly stated the astonishing things which they saw and heard.
- Simon Greenleaf, An Examination of the Testimony of the Four Evangelists, by the Rules of Evidence administered in Courts of Justice (1847), Section 48, p. 47.
- I never liked the New Testament. It’s very personality-driven. Like an early version of People. It’s just all: “And then he said to me. And then he said to you. And then he did this! And I liked him. He liked me best. He was closer. And we were best friends. And this is where we met.” I never liked it!
- Jamaica Kincaid Interview (2013)
- You should put on gloves before taking up the New Testament. The presence of so much uncleanliness almost forces you to.
- Friedrich Nietzsche, The Anti-Christ (1888)
- The continuous and unembarrassed interchange of love and thought between God and the soul of the redeemed man is the throbbing heart of New Testament religion.
- A. W. Tozer, The Pursuit of God (1957), p. 15
See also
[edit]External links
[edit]Old Testament |
Genesis • Exodus • Leviticus • Numbers • Deuteronomy • Joshua • Judges • Ruth • 1 Samuel • 2 Samuel • 1 Kings • 2 Kings • 1 Chronicles • 2 Chronicles • Ezra • Nehemiah • Esther • Job • Psalms • Proverbs • Ecclesiastes • Song of Solomon • Isaiah • Jeremiah • Lamentations • Ezekiel • Daniel • Hosea • Joel • Amos • Obadiah • Jonah • Micah • Nahum • Habakkuk • Zephaniah • Haggai • Zechariah • Malachi |
Apocrypha |
Esdras • Tobit • Judith • Additions to Esther • Wisdom of Solomon • Susanna • Baruch • Additions to Daniel • Prayer of Manassheh • 1 Maccabees • 2 Maccabees |
New Testament |
Matthew • Mark • Luke • John • Acts • Romans • 1 Corinthians • 2 Corinthians • Galatians • Ephesians • Philippians • Colossians • 1 Thessalonians • 2 Thessalonians • 1 Timothy • 2 Timothy • Titus • Philemon • Hebrews • James • 1 Peter • 2 Peter • 1 John • 2 John • 3 John • Jude • Revelation |