πάσχω

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Ancient Greek

[edit]

Etymology

[edit]

The four principal parts of the verb display the e-grade, o-grade, and zero-grade (πぱいεいぷしろんνにゅーθしーた-, πονθ-, πぱいαあるふぁθしーた- (penth-, ponth-, path-)) of a root of uncertain identity.

The root is traditionally taken to be a Proto-Indo-European *kʷendʰ- (to suffer, endure), with the principal parts mentioned above reflecting *kʷendʰ-, *kʷondʰ-, *kʷn̥dʰ. In this case, cognate with Old Irish césaid (to suffer), Lithuanian kentė́ti (to suffer) (1st-person present singular kenčiù (I suffer)), pakanta (patience).[1] Note, however, that in addition to phonetic issues (the Lithuanian expected form would be *kendė́ti, for example), the structure of the hypothetical root *kʷendʰ- is atypical for Proto-Indo-European.

As an alternative, Beekes and others have connected the word to Proto-Indo-European *bʰendʰ- (to bind) with semantic shift “to be bound” > “to suffer”. Cognates would then include Ancient Greek πενθερός (pentherós, father-in-law).[2][3][4]

The present πάσχω (páskhō), like the aorist ἔπαθον (épathon), comes from the zero-grade πぱいαあるふぁθしーた- (path-), but with the inchoative suffix -σしぐまκかっぱωおめが (-skō) added *πάθ-σしぐまκかっぱ-ωおめが (*páth-sk-ō) and subsequent loss of θしーた (th) before σしぐま (s) and transference of aspiration from θしーた (th) to κかっぱ (k), resulting in χかい (kh). The future stem πείσομαι (peísomai) developed from *πενθ-σしぐま-ομαι (*penth-s-omai), from e-grade πぱいεいぷしろんνにゅーθしーた- (penth-) with the tense-suffix σしぐま (s), with subsequent cluster simplification νにゅーθしーたσしぐま > σしぐま (nths > s) and compensatory lengthening *εいぷしろん > εいぷしろんιいおた (*e > ei). The future stem πείσω (peísō) of the verb πείθω (peíthō, persuade) is identical.

Pronunciation

[edit]
 

Verb

[edit]

πぱいᾰ́σしぐまχかいωおめが (páskhō)

  1. to undergo, experience (as opposed to acting)
  2. (with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner)
    1. (in a negative sense) suffer at someone's hands
      • 442 BCE, Sophocles, Antigone 927–929:
        Ἀντιγόνη   εいぷしろんδでるたοおみくろんδでるた’ ἁμαρτάνουσι, μみゅーὴ πλείω κかっぱαあるふぁκかっぱ
        πάθοιενκかっぱαあるふぁδでるたρろーσしぐまιいおたνにゅー ἐκδίκως ἐμέ.
        Antigónē   ei d’ hoíd’ hamartánousi, mḕ pleíō kakà
        páthoien ḕ kaì drôsin ekdíkōs emé.
        Antigone:   But if they are wrong [to treat me as a criminal], let them suffer no worse than they are doing unjustly to me.
    2. (law) to suffer a punishment
  3. (without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something
    1. to be in a certain situation (with adverb of manner)
    2. to feel an emotion or impulse
    3. (in negative sense) suffer
    4. to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)
      Πάσχω τたうνにゅー καρδίαν.
      Páskhō tḕn kardían.
      I suffer in the [my] heart.
      Κかっぱαあるふぁκかっぱῶς πάσχειν.
      Kakôs páskhein.
      To suffer badly.

Inflection

[edit]

Synonyms

[edit]

Antonyms

[edit]

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Douglas Harper (2001–2024) “*kwent(h)-”, in Online Etymology Dictionary.
  2. ^ Beekes, Robert S. P. (2010) “πάσχω”, in Etymological Dictionary of Greek (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 10), with the assistance of Lucien van Beek, Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 1156
  3. ^ Holger Pedersen, Zwei Fälle eines irrtümlich als Labiovelar aufgefassten πぱい, p. 192 ff., in: Revue des Études Indo-européennes (Bucarest), 1/1 (1938), pp. 192–199.
  4. ^ Janda, Michael (2000) Eleusis: Das Indogermanische Erbe Der Mysterien (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft; 86) (in German), Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, →ISBN, page 128

Further reading

[edit]