bisti
Jump to navigation
Jump to search
Cebuano
[edit]Etymology
[edit]From Spanish vestí, preterite indicative form of vestir, from Latin vestīre, present active indicative of vestiō.
Pronunciation
[edit]- Hyphenation: bis‧ti
Noun
[edit]bisti
- an article of clothing
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:bisti.
Derived terms
[edit]Kabuverdianu
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Portuguese vestir.
Verb
[edit]bisti
References
[edit]- Gonçalves, Manuel (2015) Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN
- Veiga, Manuel (2012) Dicionário Caboverdiano-Português, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Early borrowing from Spanish vestir.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /bisˈti/ [bɪsˈt̪i]
- Rhymes: -i
- Syllabification: bis‧ti
Noun
[edit]bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
- (dialectal, Batangas, Rizal) clothing
- (dialectal, Batangas, Rizal) wearing apparel which is quite dressy
- (ecclesiastical, obsolete) vestment (robe worn by members of the clergy)
- Synonym: bestidura
- (ecclesiastical, obsolete) helping in dressing the priest for celebrations
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Adjective
[edit]bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
- (dialectal, Batangas, Rizal) dressed up
- Synonym: bihis
Further reading
[edit]- “bisti” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[1], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “bisti”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 171
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[2] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Santos, Fr. Domingo de los (1835) Tomas Oliva, editor, Vocabulario de la lengua tagala: primera, y segunda parte.[3] (in Spanish), La imprenta nueva de D. Jose Maria Dayot
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[4], La Noble Villa de Pila
- page 98: “Ayudar) Biſti (pc) aveſtir al ſaçerdote para çelebrar”
- page 599: “Veſtidura) Biſti (pc) C. de Igleſia v de caſtilla”
- page 599: “Veſtirſe) Biſti (pc) de hornamento ecleſiaſtico”
Categories:
- Cebuano terms derived from Spanish
- Cebuano terms derived from Latin
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- ceb:Clothing
- Kabuverdianu terms derived from Portuguese
- Kabuverdianu lemmas
- Kabuverdianu verbs
- Sotavento Kabuverdianu
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/i
- Rhymes:Tagalog/i/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog dialectal terms
- Batangas Tagalog
- Rizal Tagalog
- Tagalog ecclesiastical terms
- Tagalog terms with obsolete senses
- Tagalog adjectives