lầu
Jump to navigation
Jump to search
See also: Appendix:Variations of "lau"
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]lầu
- (historical) a multistory building
- 8th century CE, Cui Hao, 《
黃 鶴 樓 》; Vietnamese translation from Tản Đà, transl. (1937 October 10), Ngày Nay[1], number 80; English translation from Peter Harris, transl. (2009), Three Hundred Tang Poems, page 39- Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ!- Long ago someone rode away on a yellow crane;
All that’s left here, pointlessly, is Yellow Crane Tower.
- Long ago someone rode away on a yellow crane;
- 8th century CE, Li Bai, 《
黃 鶴 樓 送 孟 浩然 之 廣陵 》; Vietnamese translation from Ngô Tất Tố, transl. (1987), “Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng”, in Thơ Đường, volume 2; English translation from Andrew Wong, transl. (2010), “At the Yellow Crane Tower to Bid Meng Haoran Bon Voyage [to Guangling]”, in Classical Chinese Poems in English[2]- Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng- At the Yellow Crane Tower, my friend, to the west you said goodbye;
In this misty, flowery glorious spring, downstream for Yangzhou you ply.
- At the Yellow Crane Tower, my friend, to the west you said goodbye;
- 8th century CE, Cui Hao, 《
- (architecture, chiefly Southern Vietnam) a floor (except the ground floor)
- lầu 1 ― the 1st/2nd floor (1 level above the ground story)
- nhà lầu ― a multistory house
- nhảy lầu tự tử ― to jump off a high floor to kill oneself
Usage notes
[edit]In southern Vietnamese, the ground floor is called trệt and each floor above it is a lầu numbered from lầu 1. By contrast, in northern and central Vietnamese, floors are called tầng, the ground floor is numbered as tầng 1, and tầng 0 technically refers to a crawl space.
Synonyms
[edit]- (a floor (except the ground floor)): tầng (southern Vietnam)
Derived terms
[edit]Derived terms