„ Poezia romano de Goethe, unu el la plej artaj kreaĵoj de l' granda germana verkisto. La traduko valoras tiun de grekaj aŭ latinaj eposoj jam faritaj kaj donas fidelan rebrilon de l' originalo. ”
„ La tradukinto de tiu ĉi idilio de Goethe prenis sur sin taskon ambician. La prezento de ia klasika poemo en alia lingvo ĉiam estas herkulesa entrepreno. Certe multe de la versoj en tiu ĉi traduko estas belsonaj, tamen ni ne povas diri, ke ĝi plene plaĉas al ni. Ni rimarkis, ke la vorto “nun” ĉiam saltetas en la versojn ne nur nenecese sed preskaŭ senmotive, kvazaŭ ĝi volas trudi sin sur la atenton de la leganto. Sur p. 61 troviĝas “elĉerpi” (angle: exhaust), kie kutime oni diras “ĉerpi” (to draw water, etc.) La traduko certe meritas la atenton de diletantoj ĉe la poezio. ”