Injil
Injil ( árabe : إنجيل , romanizado : ʾInjīl , ortografías alternativas: Ingil o Injeel ) es el nombre árabe del Evangelio de Jesús ( Isa ). Este Injil es descrito por el Corán como uno de los cuatro libros sagrados islámicos que fueron revelados por Alá , los otros son el Zabur (tradicionalmente entendido como los Salmos ), la Tawrat (la Torá ) y el propio Corán.
La palabra Injil se menciona doce veces en el Corán.[1] Allí se refiere a la revelación que Dios envió a Isa ibn Maryam (Jesús de Nazaret) y que fue anunciada por él. La palabra también se refiere a los escritos que leían los cristianos en la época de Mahoma. Según una visión islámica muy extendida, los cuatro Evangelios se consideran alterados, “falsificados” ( taḥrīf ), especialmente en lo que respecta a la divinidad de Jesús y las ideas trinitarias.[2] La similitud entre las tradiciones de la Biblia y el Corán aún no puede atribuirse claramente al hecho de que las traducciones árabes de la Biblia ya estaban disponibles antes de la época de Mahoma.[3] Más bien, habría que pensar en la tradición oral, por ejemplo de los cristianos yemeníes y los nestorianos sirios (de al-Ḥīra).[4] Esto se confirma en términos del sur de Arabia y de Etiopía en los pasajes pertinentes (hubo un estrecho contacto entre las comunidades yemení y etíope).[5] Algunos hadices también pueden explicarse mediante el conocimiento de la tradición bíblica. Dado que los primeros hadices se registraron uno o dos siglos después de la muerte de Mahoma y sólo se copiaron varios siglos después, esto debe considerarse con cautela. Teólogos islámicos posteriores como al-Masʿūdī y al-Bīrūnī demuestran un conocimiento cada vez más preciso de la Biblia, pero ambos vivieron 300 años después de los inicios del Islam. Un debate polémico entre las posiciones islámica y cristiana recibió un mayor impulso con el llamado Evangelio de Bernabé, que fue traducido al árabe en 1908, ya que atribuía a Jesús una enseñanza parcial o esencialmente islámica.[6]
Además de su uso en el contexto islámico , los cristianos de habla árabe también utilizan el término Injil para describir el contenido del mensaje de Jesucristo (Evangelio - “buenas noticias”). Al mismo tiempo, Injil es común aquí como nombre de los cuatro evangelios del Nuevo Testamento: Evangelio según Mateo ( (en árabe) o griego
Bibliografía
[editar]- Jacques Jomier: Bibel und Koran, 1962.
- Hava Lazarus-Yafeh: Intertwined Worlds. Medieval Islam and Bible Criticism, 1992.
- Heinrich Speyer: Die biblischen Erzählungen im Qoran, 1931
- B. Carra de Vaux: Indjīl, in: Encyclopaedia of Islam, 2. A., vol. 3, 1205.
Referencias
[editar]- ↑ Sure:Vers: 3:3, 3:48, 3:65, 5:46, 5:47, 5:66, 5:68, 5:110, 7:157, 9:111; 48:29, 57:27
- ↑ E. Fritsch: Islam und Christentum im Mittelalter, Breslau 1930
- ↑ de Vaux, l.c. (los únicos indicios de traducciones tempranas al árabe hasta ahora son un pasaje en Muḥammad b. Isḥāḳ (Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammed, vol. 1, 131 ss.) y una referencia en Bar Hebraeus, según la cual el monofisita Juan hizo una traducción para ʿAmr b. Saʿd hacia 631-640).
- ↑ de Vaux, l.c.
- ↑ de Vaux se refiere al sura 5, 112s
- ↑ J. Jomier: L'Evangile selon Barnabé, en: MIDEO 6 (1959-61), pp. 137-226