(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Judaizante - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Judaizante

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El término judaizante en la actualidad está restringido al uso historiográfico, y presenta cierta polisemia (reflejada en las definiciones del Diccionario de la lengua española),[1][2]​ y puede hacer referencia:

  • a quien se convierte al judaísmo.[3]
  • a quien, siendo de otra religión (especialmente el cristianismo):
  • practica públicamente ritos y ceremonias del judaísmo.[4]
  • practica ocultamente el judaísmo[5]​ (postura denominada académicamente «criptojudaísmo»);
  • a quien, independientemente de sus creencias y prácticas religiosas, se le atribuía socialmente la propensión a judaizar, por razón de su condición étnica o ascendencia, y era objeto de una fortísima discriminación:
  • particularmente, en los reinos cristianos de la península ibérica durante la Baja Edad Media y el Antiguo Régimen (especialmente en la Corona de Castilla y el Reino de Portugal, pero también en los de la Corona de Aragón y en el reino de Navarra), era la situación de aquellas personas a quienes se denominaba marranos, cuya condición como «cristianos nuevos» la vivían de manera muy diferente;[6][7]
  • particularmente, en Mallorca, era la situación de la comunidad que recibió el nombre de chuetas.[8][9]

Notas

[editar]
  1. Real Academia Española. «judaizante». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. Real Academia Española. «judaizar». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  3. Real Academia Española. «judaizar». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). . Primera acepción.
  4. Real Academia Española. «judaizar». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). . Segunda acepción, primera posibilidad.
  5. Real Academia Española. «judaizar». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). . Segunda acepción, segunda posibilidad.
  6. Real Academia Española. «marrano». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). . Primera acepción.
  7. Aunque desde la época visigótica la actividad legislativa no paró de producir disposiciones antijudías repletas de denominaciones ofensivas y despectivas, la comunidad de cristianos viejos denominó marranos a los judíos que aparentaban una vida de cristianos. Desde la descripción de los fingimientos que se veían forzados a realizar para que los cristianos viejos no conociesen su verdadera afición, y que se sintetizan en la crónica de Andrés Bernáldez, hasta la opinión de los viajeros extranjeros que visitaron la España de la época, el marrano se representaba como un falso cristiano que en secreto continuaba practicando su antigua religión. Un viajero alemán, Jerónimo Munzer, en su visita a Valencia se refiere en 1495 a la iglesia de San Cristóbal, donde "tenían sus sepulcros los marranos (es decir, los falsos cristianos, judíos en su interior). Cuando moría alguno de ellos, fingían conformidad con los ritos de la religión cristiana e iban en procesión con el ataúd cubierto con un paño dorado, llevando delante la imagen de San Cristóbal. Sin embargo, lavaban en secreto los cuerpos de los muertos y los enterraban de acuerdo con sus ritos" (Ángel Rodríguez Sánchez, en Artehistoria).
  8. Real Academia Española. «chueta». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  9. Chueta, traducido al español del catalán isleño, significa poco más o menos comedor de tocino, lo que ha venido teniendo un alto componente peyorativo y racista en la isla de Mallorca a lo largo de más de quinientos años y que afecta a un reducido número de familias descendientes de judíos conversos... Todo empezó a finales del siglo XV, en ocasión de una conversión en masa al cristianismo de aproximadamente una docena de familias judías, las cuales fueron apadrinadas por otras tantas de pro cuyos miembros eran considerados cristianos viejos, quienes, además, les dieron su apellido: Segura, Fuster, Taronjí y otros. Aquellos nuevos cristianos fueron inmediatamente sacados de la judería e instalados en unas viviendas abandonadas por unos mercaderes árabes, sitas a espaldas de la iglesia de Santa Eulalia (de Palma), lugar que hoy día se conoce por calle de la Platería. No ... tardaron en circular murmuraciones acerca de que si la conversión había sido falsa y con el único fin de librar... al gran rabino y a dos más, acusados de haber cometido cierta felonía sacrílega. Se dijo incluso que tenía una sinagoga secreta... Para tratar de contrarrestar la calumnia, les llevó a sacar tocino en plena calle y comerlo; algo que, como se sabe, prohíbe la religión islámica. De ahí lo de chueta o chuetó, ya que en catalán al tocino se le dice chuya. Incluso hoy día aún persiste cierta aprensión hacia el chueta por parte de los mallorquines. (Andrés Salom ¿Qué es ser chueta? Archivado el 1 de febrero de 2009 en Wayback Machine.). Otra posible etimología es juetó o xuetó, diminutivo de "judío"; y posiblemente la proximidad entre ambas palabras, que reforzaba el efecto denigratorio (véase Chueta#Etimología y otras denominaciones).

Enlaces externos

[editar]