Radical 162
[[radical 161| ← ⾠]] [[radical 163|⾢ → ]] Radical 162 ‘caminar’ | ||
---|---|---|
辵 | ||
variantes | ||
Otras variantes | ⻍ ⻌ 辶 | |
Transliteraciones | ||
Pīnyīn | chuò | |
Zhùyīn | ㄔㄨㄛˋ | |
Hiragana | しんにょう しんにゅう shinnyō, shinnyū | |
Kanji |
| |
Hangul | 쉬엄쉬엄갈 | |
Sinocoreano | 착 chak | |
Código unihan | U+8FB5 | |
Compuesto por los siguientes 7 trazos | ||
Caligrafía según el Diccionario de Kangxi | ||
El radical 161, representado por el carácter Han 辵, es uno de los 214 radicales del diccionario de Kangxi. En mandarín estándar es llamado 辵部, (chuò bù); en japonés es llamado 辵部, ちゃくぶ (shinbu), y en coreano 책 (chaek). En los textos occidentales es llamado radical «caminar».
El radical 162 aparece siempre envolviendo la parte izquierda e inferior de los caracteres que clasifica. Los caracteres clasificados bajo el radical «caminar» suelen tener significados relacionados con el movimiento. Como ejemplo de lo anterior se encuentran: 达, ‘llegar’;
Variantes
[editar]El radical 162, se escribe siempre con la forma variante 辶, con la única excepción de cuando es escrito solitario: 辵. La forma variante se escribe ligeramente diferente en China continental, Taiwán, Japón y Corea, como se muestra en el segundo renglón de la imagen debajo, donde se muestran la forma de escritura China continental (zh-CN), Taiwán (zh-TW), Japón (JA) y Corea (KO).
Nombres populares
[editar]- Mandarín estándar:
走 之 底 , zǒu zhī dǐ, ‘«caminar-esto» en la parte inferior’ (llamado así porque actualmente el carácter走 , que es el radical 156, significa «caminar» y por el parecido de la variante 辶 con el carácter之 , ‘esto’, aunque este último pertenece al radical 3). - Coreano: 책받침부, chaek batchim bu, ‘radical chaek-soportar’.
- Japonés:
之繞 (しんにょう), shinnyō, ‘«esto» envolviendo la parte izquierda e inferior del carácter’.[1] (por el parecido del carácter之 , ‘esto’ con la forma variante 辶). - En occidente: radical «caminar».
Galería
[editar]Estilos antiguos | Estilos empleados actualmente | ||||||||
辵 | 辵 | ||||||||
jiǎgǔwén (escritura de huesos oraculares) |
jīnwén (escritura de bronce) |
简帛 jiǎnbó (escritura de bambú y seda) |
篆文 zhuànwén (escritura de sello) |
lìshū (estilo de los escribas) |
kǎishū (estilo regular) |
xǐngshū (estilo corriente) |
cǎoshū (estilo de hierba) | ||
dàzhuàn (sello grande) |
xiǎozhuàn (sello pequeño) |
fántǐ (tradicional) |
简体/簡體 jiǎntǐ (simplificado) |
Caracteres con el radical 162
[editar]trazos | carácter |
---|---|
+ 0 | 辵 辶 |
+ 1 | |
+ 2 | 辸 边 |
+ 3 | 达 |
+ 4 | 迊 迋 迌 迍 |
+ 5 | 迠 迡 迢 迣 迤 迥 迦 迧 迨 |
+ 6 | 迴 迵 迶 迷 |
+ 7 | 逋 逌 逍 逎 |
+ 8 | 逨 逩 逪 逫 逬 逭 逮 逯 逰 |
+ 9 | 逺 逻 逼 逽 逾 逿 遀 遁 |
+ 10 | 遘 |
+ 11 | 遦 遧 遨 |
+ 12 | |
+ 13 | 遽 遾 避 邀 邁 邂 |
+ 14 | 邇 邈 |
+ 15 | |
+ 16 | 邍 |
+ 17 | 邎 |
+ 19 | 邏 邐 |
Referencias
[editar]- Fazzioli, Edoardo. Chinese calligraphy : from pictograph to ideogram : the history of 214 essential Chinese/Japanese characters. calligraphy by Rebecca Hon Ko. New York: Abbeville Press. ISBN 0-89659-774-1.
- Leyi Li: “Tracing the Roots of Chinese Characters: 500 Cases”. Beijing 1993, ISBN 978-7-5619-0204-2
- Lunde, Ken (Jan 5, 2009). «Appendix J: Japanese Character Sets». CJKV Information Processing: Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese Computing (Second Edition edición). Sebastopol, California: O'Reilly Media. ISBN 978-0-596-51447-1.
Enlaces externos
[editar]- Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «チャク
部 » de Wikipedia en japonés, concretamente de esta versión del 16 de febrero de 2014, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional. - Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «Radical 162» de Wikipedia en inglés, concretamente de esta versión del 29 de diciembre de 2013, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.