(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Salmo 46 - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Salmo 46

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Salmo 46
«Dios es nuestro refugio y fortaleza, una ayuda muy presente en los problemas»
Salmo de David

Impresión de la paráfrasis de Martin Lutero del Salmo 46 en Gesangbuch de Klug, 1533: Der xlvi. Salmo / Deus noster refugium et virtus
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo

El salmo 46 es, según la numeración hebrea, el cuadragésimo sexto salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 45 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 46 (45).

Es comúnmente conocido por su primer versículo en la versión de la Biblia del Rey Jacobo, "Dios es nuestro refugio y fortaleza, una ayuda muy presente en los problemas".[1]​ En latín se conoce como "Deus noster refugium et virtus".[2]​ La tradición judía atribuye la autoría de este salmo a los coreítas, ya que la inscripción sobre el salmo trae la referencia respectiva.[3]

El salmo es una parte habitual de las liturgias judía, católica, anglicana y protestante. Según Charles Spurgeon, el Salmo 46 se llama un "cántico de santa confianza"; también se conoce como "Salmo de Lutero", ya que Martín Lutero escribió su himno popular "Ein feste Burg ist unser Gott" ("Fuerte es nuestro Dios") como una paráfrasis del Salmo 46.[4]​  El himno de Lutero fue citado en muchas obras musicales, tanto religiosa como secular, incluida la cantata a Mighty Fortress Is Our God, BWV 80, de Johann Sebastian Bach. Varios artistas recitaron el salmo, como Johann Pachelbel, que lo hizo en alemán, y Marc-Antoine Charpentier y Jean Philippe Rameau, que lo recitaron en latín.

Contexto y temas

[editar]

Según Matthew Henry, este salmo pudo haber sido compuesto después de que David derrotó a los enemigos del antiguo Israel de las tierras circundantes.[5]​ Dado que Charles Spurgeon señala que la descripción en el versículo 1 en la versión de la Biblia hebrea, pedir que se toque el salmo "en alamot " puede denotar un instrumento musical agudo o las voces de soprano de las niñas que salieron a bailar en celebración de La victoria de David sobre los filisteos.[4]​  El Midrash Tehilim, sin embargo, analiza la palabra alamot (en hebreo: עלמות ) como refiriéndose a las "cosas ocultas" que Dios hace por su pueblo.[6]​ El salmo alaba a Dios por ser una fuente de poder y salvación en tiempos de angustia y tribulación.[7]​  La referencia a "mañana" en el versículo 5 alude a Abraham, que se levantó al amanecer para orar a Dios.[8]​  Según el teólogo británico WOE Oesterley, este salmo tiene un sesgo escatológico apocalíptico, que representa "la destrucción de la tierra al final del orden mundial actual" y la creencia en el triunfo de Dios y la adoración de todas las naciones en reconocimiento. de su gloria.[9]

Papyrus Oxyrhynchus 5101, la copia más antigua del Salmo 46.

Hay una diferencia de opinión entre los eruditos cristianos en cuanto a a qué "río" se refiere el salmo en el versículo 4 de la Biblia del rey Jacobo, cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios.[10]​ Entre las posibilidades consideradas se encuentran el río Jordán y dos ríos en Jerusalén.[11]​ Sin embargo, el río Jordán está a una distancia de 20 millas (32 km) al noreste de Jerusalén (asumiendo que la "ciudad de Dios" es una referencia a Jerusalén), y por esta razón, algunos han encontrado esta posibilidad poco probable.[11]​  Uno de los supuestos ríos de Jerusalén, según los eruditos, sería durante el reinado milenario de Cristo., que correrá debajo del Templo en Jerusalén hacia el este hasta el Mar Muerto , como se describe en el capítulo cuarenta y siete del Libro de Ezequiel.[11]​  El otro sería después del reino milenario de Cristo, que desemboca en la Nueva Jerusalén, como se describe en el capítulo veintidós del Nuevo Testamento en el libro de Apocalipsis.[11]​ Se ha propuesto que este salmo está profetizando un tiempo en el que, según las Escrituras cristianas, Jesucristo regresará.para gobernar el mundo desde Jerusalén durante 1000 años.[11]

Usos

[editar]
El versículo 2 transcrito en una lápida en idioma alemán .

Judaísmo

[editar]

Algunas partes del salmo se utilizan o se mencionan en varias oraciones judías. El versículo 2 en hebreo es parte de Selijot.[12]​ versículo 8 se dice en el servicio matutino diario durante la recitación de la ofrenda de incienso, en el Pesukei Dezimra y en el Uva Letzion; se dice en Uva Letzion en el servicio de la mañana en Sabbat, en el servicio de la tarde en Yom Tov y también en el servicio de la tarde en Motza'ei en Sabbat.[12]​ versículo 12 es parte de la ceremonia de Havdalah.[12]​ Los yemeníes judíos lo incluyen como parte de Yehi kevod.[13]

En Siddur Avodas Israel, el Salmo 46 es el salmo del día de Shabat Va'era .  El salmo se recita como una oración por el fin de todas las guerras.[13]

Cristianismo

[editar]

Este salmo se recitaba o cantaba tradicionalmente en el servicio de maitines el martes después de que San Benito de Nursia estableciera su reinado de San Benito alrededor del año 530, principalmente en el orden numérico de los salmos.[14]​ Hoy, el Salmo 46 se canta o recita en las Vísperas el viernes de la primera semana.[15]​ Las dos principales denominaciones luteranas de Brasil, la Iglesia Evangélica Luterana de Brasil (IELB) y la Iglesia evangélica de confesión luterana en Brasil (IECLB), a través de la Comisión Interamericana de Literatura (CIL), tienen un libro de mensajes diarios titulado "Fort Castle" en referencia a la canción "Ein feste Burg ist unser Gott" ("Fort Castle es nuestro Dios") de Martin Lutero.[16][17]

El expresidente estadounidense Barack Obama, un cristiano franco,[18]​ referencia al salmo en varios discursos, entre los que destaca el discurso de memoria de Tucson[19]​ y su discurso durante el décimo aniversario de los Atentados del 11 de septiembre de 2001 en la ciudad de Nueva York.[20]​ Este acto fue visto como un intento de tratado de paz con los islamistas, ya que el Salmo 46 también está presente en el Corán y la Torá.[21]

Configuración de música

[editar]

Martín Lutero escribió y compuso un himno que parafrasea el Salmo 46, titulado " Ein feste Burg ist unser Gott ", que fue traducido como "Castillo fuerte es nuestro Dios".[22]​ El himno de Martín Lutero fue llamado " La Marsellesa de la Reforma " por Heinrich Heine en su ensayo Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (en español: Acerca de la historia de la religión y la filosofía en Alemania).[23]​  Inspiró muchas obras musicales, tanto religiosas como seculares.[24]​ Johann Sebastian Bach basó una de sus cantatas corales,Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 , en el himno de Martín Lutero.[25]

Partitura del motete de Johann Pachelbel

En el siglo XVII, Johann Pachelbel compuso un motete del Salmo 46, Gott ist unser Zuversicht und Stärke (en español: Dios es nuestra confianza y fuerza).[26]​ En 1699, Michel-Richard Delalande basó un gran motete en el salmo, titulado Laudate Dominum in sanctis ejus, S.46.[27]​ Marc-Antoine Charpentier estableció a principios de la década de 1690 un " refugio God noster " H.218, para solistas, coro, 2 instrumentos agudos y continuo.[28]​  Jean Philippe Rameau definió el salmo motete Deus noster refugium.[29]

En 1961, la canción tradicional del cantante de soul Ben E. King " Stand by Me " hizo una referencia al Salmo 46 en la tercera línea del segundo verso.[30]​  En la escena contemporánea, podemos ver referencias al salmo en la canción "Psalm 46 (Lord of Hosts)" del dúo estadounidense Shane & Shane en el álbum Psalms II lanzado en 2016.[31]​  También aparece en canciones de artistas de la música gospel brasileña como Nani Azevedo , en su disco A Última Palavra , y João Alexandre Silveira , en su disco Família.[32][33]

Posible participación de Shakespeare

[editar]

Durante varias décadas, algunos teóricos han sugerido que William Shakespeare puso su marca en el texto traducido del Salmo 46 que aparece en la Biblia del Rey Jacobo, aunque muchos estudiosos consideran que esto es poco probable y afirman que las traducciones probablemente fueron aprobadas por un comité de estudiosos.[34]

Por otro lado,William Shakespeare estuvo al servicio del rey Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia durante la preparación de la Biblia del rey Jacobo y generalmente se consideraba que tenía cuarenta y seis años en 1611 cuando se completó la traducción.[35]​ Hay algunos ejemplares existentes de la firma real de, William Shakespeare y, como era habitual en ese momento, la ortografía era algo laxa en esos días anteriores al estándar, donde en al menos una ocasión firmó 'Shakspeare', que se divide en cuatro y seis letras, de ahí '46'.[36]​ La palabra 46 al principio del Salmo 46 es "agitar" y la palabra 46 al final (omitiendo la marca litúrgica " Selah ") es "lanza" ("speare" en la ortografía original).

Referencias

[editar]
  1. «Salmos 46 - ACF - Almeida Corrigida Fiel - Bíblia Online». www.bibliaonline.com.br. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 45 (46)». medievalist.net. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  3. «Psalms, PSALM 46 | USCCB». bible.usccb.org (en inglés). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  4. a b «Psalm 46 Bible Commentary - Charles H. Spurgeon’s Treasury of David». www.christianity.com. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  5. «Psalms 46 Commentary - Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)». biblestudytools.com (en inglés). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  6. https://www.matsati.com/wp-content/uploads/2012/10/Midrash-Tehillim-Psalms-46.pdf
  7. Vários. «Tradução Brasileira da Bíblia/Salmos/XLVI - Wikisource». pt.wikisource.org (en portugués). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  8. «Psalms - Chapter 46 - Nach Yomi». OU Torah. 3 de febrero de 2015. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  9. Champlin, Russell Norman. Antiguo Testamento interpretado versículo por versículo . [Sl]: Editorial Hagnos. página 2200
  10. Hay un río cuyas corrientes se regocijan en la ciudad de Dios, santuario de las moradas del Altísimo". ( Salmo 46: 4 )
  11. a b c d e Paul (15 de febrero de 2018). «Psalm 46 Meaning». Explaining the Book (en inglés estadounidense). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  12. a b c https://www.halakhah.com/rst/pesukim.pdf
  13. a b Idelsohn, A. Z. (1932-01). «The Features of the Jewish Sacred Folk Song in Eastern Europe». Acta Musicologica 4 (1): 17. ISSN 0001-6241. doi:10.2307/931711. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  14. «Prosper Guéranger» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia, la enciclopedia libre. 6 de julio de 2021. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  15. Psautier latin-français du bréviaire monastique (2003) p. 189.
  16. «- Castelo Forte - Meditações Diárias | IELB». www.ielb.org.br (en portugués de Brasil). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  17. «- Salmo 46 e o Hino Castelo Forte | IELB». www.ielb.org.br (en portugués de Brasil). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  18. EFE, Agencia (28 de septiembre de 2010). «Barack Obama reitera que é um cristão "por escolha"». Mundo (en portugués de Brasil). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  19. News, A. B. C. «President Obama Seeks to Comfort Americans After Tragedy in Tucson». ABC News (en inglés). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  20. Llorens, Ileana (12 de septiembre de 2011). «What's Behind Psalm 46 Used In Obama's 9/11 Speech». HuffPost (en inglés). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  21. ClickPB (11 de septiembre de 2011). «Salmo usado por Obama está no Alcorão, diz líder islâmico». ClickPB (en portugués de Brasil). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  22. «Hymnology». hymnology.hymnsam.co.uk. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  23. Zeno. «Literatur im Volltext: Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 5, Berlin und Weimar ...». www.zeno.org (en alemán). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  24. «“Manhã com Bach” traz cantatas que celebram o Dia da Reforma». Jornal da USP (en portugués de Brasil). 28 de octubre de 2017. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  25. «Chorale Melody: Ein feste Burg ist unser Gott». www.bach-cantatas.com. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  26. «Johann Pachelbel: Gott ist unser Zuversicht und Stärke - Noten | Chormusik kaufen». https://www.carus-verlag.com/ (en alemán). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  27. «Laudate Dominum in sanctis ejus, S.46 (Lalande, Michel Richard de) - IMSLP». imslp.org. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  28. https://www.arts-florissants.org/media/livrets-cds-pdfs/livret_4509-96967-2.pdf
  29. «Jean-Philippe Rameau: Deus noster refugium - Sheet music | Buy choral sheet music». https://www.carus-verlag.com/ (en inglés). Consultado el 12 de julio de 2021. 
  30. «Copia archivada». Archivado desde el original el 9 de octubre de 2016. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  31. SHANE & SHANE - Psalm 46 (Lord Of Hosts) [The Worship Initiative Accompaniment] | daddykool (en inglés), consultado el 12 de julio de 2021 .
  32. Nani Azevedo - Salmos 46 Ao Vivo, consultado el 12 de julio de 2021 .
  33. «Copia archivada». Archivado desde el original el 27 de julio de 2014. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  34. Gillingham, Susan (28 de marzo de 2012). Psalms Through the Centuries, Volume 1 (en inglés). John Wiley & Sons. ISBN 978-1-118-24152-3. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  35. «Was Shakespeare one of the Translators of the King James Bible?». CBN.com - The Christian Broadcasting Network (en inglés). 25 de septiembre de 2013. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  36. «William Shakespeare and the King James Bible». www.shakespeare-online.com. Consultado el 12 de julio de 2021. 

Bibliografía

[editar]

Enlaces externos

[editar]