(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Agni Parthene — Wikipédia Aller au contenu

Agni Parthene

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Icône byzantine de la Vierge Marie

Agni Parthene, (en grec moderne : Αγνή Παρθένε, et en français : Ô Vierge Pure), est une hymne non liturgique composée en grec par saint Nectaire d'Égine (1846-1920) à la fin du XIXe siècle, à l'époque où il était encore directeur de l'École de Théologie Rizarios d'Athènes.

Nectaire d'Egine, métropolite grec, aimait composer des hymnes en l'honneur de la Théotokos. Selon la tradition, la Vierge Marie lui apparut et lui demanda de noter sur un papier une hymne particulière, que les anges pouvaient lui chanter : c'était Agni Parthene. Le papier original peut encore être vu, sur une table dans la chambre de son monastère. La mélodie originale de cette hymne fut composée par un hymnographe du Mont Athos qui eut une vision de la Vierge lui demandant de composer cette œuvre.

L'hymne se compose de 24 stances dédiées à la Vierge Marie, toutes suivies du refrain Χかいαあるふぁρろーεいぷしろん νύμφη ἀνύμφευτε (« Réjouis-toi, épouse inépousée »).

Cette hymne fait partie du petit Theotokarion (Athènes, 1905), un livre d'hymnes destinées à la Mère de Dieu écrit par saint Nectaire. L'Agni Parthene ne fait donc pas partie des chants liturgiques à proprement parler.

Un enregistrement des moines du Monastère de Simonopetra contribua à la popularité de l'œuvre dans le monde orthodoxe : elle fut traduite en plusieurs langues et la mélodie adaptée, pour pouvoir être chantée dans les églises (après la conclusion de la Divine Liturgie, comme chant de communion ou du début des Vêpres[1]). Une variation de ce chant traduit en russe a été réalisée par le monastère russe de Valaam. De nombreux chanteurs l'ont repris, notamment Divna Ljubojević et Nikos Amorgianos.

Paroles : texte grec et traduction française

[modifier | modifier le code]

Cette hymne à la Vierge Marie a été composée par saint Nectaire d'Egine[2].

Grec : Αγνή Παρθένε Translittération vers l'alphabet latin Français : Ô Vierge pure
1

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τたうεいぷしろん πόκε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τたうωおめがνにゅー Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

2

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τたうωおめがνにゅー ασωμάτων Σεραφείμ τたうωおめがνにゅー Θρόνων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

3

Χαίρε τたうοおみくろん άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ωδή τたうωおめがνにゅー Σεραφείμ Χαρά τたうωおめがνにゅー Αρχαγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ειρήνη κかっぱαあるふぁιいおた χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παστάς τたうοおみくろんυうぷしろん Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τたうεいぷしろん αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε τたうοおみくろん ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

4

Σしぐまεいぷしろん ικετεύω Δέσποινα, Σしぐまεいぷしろん, νにゅーυうぷしろんνにゅー, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σしぐまεいぷしろん δυσωπώ Παντάνασσα, Σしぐまηいーたνにゅー χάριν εξαιτούμαι.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή κかっぱαあるふぁιいおた άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Θερμώς επικαλούμαι Σしぐまεいぷしろん, Ναέ ηγιασμένε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Αντιλαβού μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ρύσαι μみゅーεいぷしろん, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κかっぱαあるふぁιいおた κλήρονομον δείξον μみゅーεいぷしろん, ζωής της αιωνίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

1

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,

Hére Nímfi Anímfefte.

Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.

Hére Nímfi Anímfefte.

Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,

Hére Nímfi Anímfefte.

Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,

Hére Nímfi Anímfefte.

Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,

Hére Nímfi Anímfefte.

Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.

Hére Nímfi Anímfefte.

2

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,

Hére Nímfi Anímfefte.

Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,

Hére Nímfi Anímfefte.

María Nímfi Ánassa, harás imón etía,

Hére Nímfi Anímfefte.

Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,

Hére Nímfi Anímfefte.

Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra

Hére Nímfi Anímfefte.

Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.

Hére Nímfi Anímfefte.

3

Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,

Hére Nímfi Anímfefte.

Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,

Hére Nímfi Anímfefte.

Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,

Hére Nímfi Anímfefte.

Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,

Hére Nímfi Anímfefte.

Hére Parádise trifís, zoís te eonías,

Hére Nímfi Anímfefte.

Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.

Hére Nímfi Anímfefte.

4

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,

Hére Nímfi Anímfefte.

Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.

Hére Nímfi Anímfefte.

Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,

Hére Nímfi Anímfefte.

Thermos epikaloume se, Nae igiasmene,

Hére Nímfi Anímfefte.

Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,

Hére Nímfi Anímfefte.

Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.

Hére Nímfi Anímfefte.

1

Ô Vierge Pure, Souveraine, Immaculée et Mère de Dieu,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Ô Vierge Mère Reine, Toison couverte de rosée,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Plus élevée que les cieux, plus brillante que le soleil,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Ô joie des vierges surpassant les chœurs angéliques,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Plus splendide que les cieux, plus pure que la lumière,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Plus sainte que les multitudes des armées célestes,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

2

Marie toujours Vierge, la Souveraine de l'univers,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Épouse Vierge Immaculée, très sainte Reine toute pure,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Marie Épouse Souveraine, la Source de notre joie,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Ô jeune Vierge vénérable, très sainte Mère Souveraine,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Plus vénérable que les Chérubins et combien plus glorieuse

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Que les Séraphins incorporels, plus élevée que les Trônes.

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

3

Réjouis-Toi, chant des Chérubins, réjouis-Toi, hymne des Anges,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Cantique des Séraphins. Réjouis-Toi, joie des Archanges,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Réjouis-Toi, Paix et Joie. Réjouis-Toi, Port du Salut,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Du Verbe sainte Chambre nuptiale, Fleur d'incorruptibilité,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Réjouis-Toi, Paradis de joie de l'éternelle vie,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Réjouis-Toi, Arbre de vie et Source d'immortalité,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

4

Je Te prie, ô Souveraine, je T'invoque maintenant,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Je Te prie, ô Reine du monde, j'implore Ta grâce,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Ô Vierge pure, vénérable, très sainte Souveraine,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Avec ferveur je Te supplie, ô Temple sanctifié,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Secours-moi, délivre-moi de celui qui me fait la guerre,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée.

Et fais de moi un héritier de la Vie éternelle,

Réjouis-Toi, Épouse inépousée

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Source : traduction de l'article figurant sur le site Orthodoxwiki
  2. Source de la traduction et biographie

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]