(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Shanghaïen — Wikipédia Aller au contenu

Shanghaïen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Dialecte de Shanghai)

Shanghaïen
上海しゃんはい话 (Zaonhe gho)
上海しゃんはい闲话 (Zaonhe ghegho)
沪语 (Wu nyu)
Pays Chine
Région Shanghai et alentours
Nombre de locuteurs 10-14 millions (2015)
Typologie SVO + SOV
Classification par famille
Codes de langue
Linguasphere 79-AAA-dbb
Glottolog shan1293
Échantillon
Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme :

人人ひとびとせい自由じゆうひしげみこと严脱权利じょう一律いちりつ平等びょうどうひしげ有理ゆうりせいだつ良心りょうしん,并应以兄弟きょうだい关系个精神せいしんしょう对待。

Le shanghaïen (en chinois : 上海しゃんはい ; transcription en shanghaïen : zanhererau /zɑ̃˨.ˈhe˦.ɦɛ˨.ɦʊ˩/ ; en pinyin : shànghǎihuà), parfois appelé dialecte de Shanghai, est une forme dialectale du wu parlé dans la ville de Shanghai. Au sein du groupe linguistique wu, il représente la forme septentrionale. Avec quatorze millions de locuteurs, c'est la forme la plus répandue au sein de ce groupe linguistique.

Le shanghaïen est aussi une langue écrite et bien identifiée, avec seulement deux contrastes tonals (haut et bas), à la différence du mandarin (quatre tons) et du cantonais (neuf tons)[1].

Le dilemme shanghaïen-mandarin

[modifier | modifier le code]

L'usage du shanghaïen n'est pas encouragé dans les écoles, les journaux et les radios, contrairement au mandarin[2]. Des pancartes des universités shanghaïennes rappellent : « Parlez le mandarin ! » Toutefois, on entend souvent du shanghaïen à la radio, ainsi qu'épisodiquement à la télévision - une série appelée Nie Zhai (« la dette du diable ») était jouée en dialecte. Les sous-titres en mandarin sont alors préférés à un doublage. En 2004, une version shanghaïenne de Tom et Jerry a été interdite de diffusion.

En , des dépêches ont indiqué que le shanghaïen serait enseigné dans les lycées, donnant lieu à une grande controverse. Les partisans de cette réforme plaidaient pour un bénéfice culturel, ses opposants arguant que la réforme encouragerait des discriminations sur les origines des élèves : les Shanghaïens ont une réputation de fierté caricaturale et parfois hautaine de leur propre identité, regardant de haut les Chinois issus d'autres provinces.

En , le gouvernement municipal de Shanghai a lancé un programme d'encouragement du mandarin parlé à Shanghai. Les travailleurs des industries de services seront obligés de répondre exclusivement en mandarin à leurs clients et de passer un test de niveau en mandarin en 2010. Ceux qui auront un mauvais niveau de mandarin ou un accent trop prononcé devront participer à des cours de remise à niveau.

Une locutrice du shanghaïen enregistrée à Shanghai en 2016.

Consonnes initiales

[modifier | modifier le code]

Les consonnes initiales du shanghaïen sont les suivantes[3] :

Labiales Alvéolaires Palatales Vélaires Glottales
Nasales [m] (m) [n] (n) [ɲ] (gn) [ŋ] (ng)
Occlusives sourdes [p] (p) [t] (t) [k] (k) [ʔ] (')
aspirées [pʰ] (ph) [tʰ] (th) [kʰ] (kh)
sonores [b] (b) [d] (d) [g] (g)
Affriquées sourdes [t͡ɕ] (c)
aspirées [t͡ɕʰ] (ch)
sonores [d͡ʑ] (dj)
Fricatives sourdes [f] (f) [s] (s) [ɕ] (x) [h] (h)
sonores [v] (v) [z] (z) [ʑ] (j) [ɦ] (r)
Spirantes centrales [w] / [ɦw] (w) [ j] / [ɦj] (y)
latérales [l] (l)

Notes :

  • Les consonnes alvéolo-palatales ont des allophones palato-alvéolaires.
  • [nʲ] (gn) est parfois prononcé [ ɲ].
  • L'apostrophe peut aussi séparer deux syllabes en cas d'ambiguïté. Par exemple, le mot てん (cygne) est romanisé ‹ thi'ngu › et non pas ‹ thingu › car les syllabes sont ‹ thi ngu › et non pas ‹ thin gu ›.
  • L'ajout d'un ‹ h › derrière certaines consonnes indique un dévoisement : [ʔm] (mh), [ʔv] (vh), [ʔn] (nh), [ʔz] (zh) et [ʔl] (lh). Dans d'autres cas, le dévoisement est indiqué différemment : [ʔŋ] (ngh) et [ʔɲ] (nyh) (allophone de [ʔnʲ]).
Antérieures Centrales Postérieures
non-arr. arr. non-arr. schwa non-arr. arr.
Fermées [i] (i) [y] (iu) [ɿ] (-y) [u] (u)
Mi-fermées [ø] (eu) [ɤ] (oe) [o] au
Moyennes [] (e)
Mi-ouvertes [ɔ] (o)
Ouvertes [ä] (a)

Notes :

  • Il existe aussi la voyelle [] (notée ‹ y ›). Cette dernière est toujours précédée par ‹ s ›, ‹ z ›, ‹ tsh › ou ‹ ts ›.
  • ‹ e › se prononce [ə] dans les syllabes fermées et [ɛ] le reste du temps.
  • ‹ au › est parfois retranscrit ‹ oo ›, notamment dans les milieux anglo-saxons.
  • Si la voyelle [y] suit ‹ sh ›, ‹ zh ›, ‹ j ›, ‹ c ›, ‹ ch ›, ‹ ny › ou ‹ y ›, elle est notée ‹ u ›.
-ʔ (-q) -ɲ, -ŋ, Ṽ (-n)
ã
əʔ əɲ
iɪʔ
ɑ̃
Voyelles Onset glide Exemples
/j/ /w/
/a/ /ja/ /wa/ gha, よる ya, 坏 wa chaussure, nuit, mauvais
/e̞/ /je̞/ /we̞/ 廿にじゅう nyie, we vingt, estomac
/i/ 西にし shi ouest
/ø/ /wø/ さん soe acide
/y/ あめ yu pluie
/z̩/ よん sy quatre
/ɔ/ /jɔ/ かたな tau, しょう shiau couteau, petit
/o/ はな ho fleur
/ɤ/ /jɤ/ おう eu, あき chieu l'Europe, automne
/u/ みち lu route
/aʔ/ /jaʔ/ /waʔ/ しろ pah, 药 yah, 刮 kwah blanc, médicament, raser
/əʔ/ /wəʔ/ じゅう zeh, ほね kweh dix, os
/iɪʔ/ /ɥɪʔ/ いち ih, shiuh un, sang
/oʔ/ /joʔ/ ろく loh, たま nyoh six, jade
/ã/ /jã/ /wã/ tan, こう shian, よこ wan battre, fragrant, horizontal
/ɑ̃/ /jɑ̃/ /wɑ̃/ おおかみ laon, 旺 yaon, ひかり kuaon loup, prospère, lumièr
/iɲ/ /ɥiɲ/ しん shin, うん yun nouveau, nuage
/əɲ/ /wəɲ/ tsen, 棍 kuen véritable, bâton
/oŋ/ /joŋ/ 风 fon, よう yon vent, utiliser


Consonnes finales

[modifier | modifier le code]

Il existe trois consonnes finales : ‹ n ›, ‹ q › et ‹ l ›. Le ‹ n › final indique la nasalisation derrière ‹ a › ou ‹ o › et la consonne [ ɲ] dans les autres cas. Le ‹ q › indique un coup de glotte et le ‹ l › n'existe que dans la finale [əɫ] (el).

  • Le shanghaien a seulement deux contrastes tonals : bin et chî, car les tons shanghaïens sont déterminés par les conditions de consonnes sourdes ou sonores et voyelles longues et brèves.
  • Les syllabes avec les voyelles brèves (indiquées par -q) ont un ton qui s'appelle zaq (brève). Les autres sont : bin (naturel ou plat) ou chî (sifflé ou oblique).
  • Avec les consonnes sourdes (y compris les assourdies : lh, mh, nh, kn, nk, vh, zh), les tons sont plus hauts, classés comme les tons féminins (in), les contraires sont les tons masculins (yan).
  • L'importance du ton est limitée dans le shangaïen moderne, surtout dans les voyelles atones. On ne marque que les tons accentués.
  • L'accent ^ pour indiquer le ton chî. Avec une consonne sourde, l'inchî (le ton sifflé féminin), ce ton est un peu plus bas et long que son contraste, l'inbin (le ton naturel féminin); avec une consonne sonore, le yanchî (le ton sifflé masculin), ce ton en langue moderne est déjà confondu avec son contraste : le yanbin (le ton naturel masculin).
  • L'accent aigu « ´ » pour les autres tons, bin ne se présente jamais avec une voyelle brève, zaq se présente toujours avec une voyelle brève(avec –q). Dans un mot avec une seule syllabe on ne marque pas l'accent aigu.
  • Quand il n'est pas possible d'utiliser l'accent (dans le clavier anglais), on emploie "–r" ou "-h" à la place de « ^ ». (maintenant, le clavier espagnol peut marquer ý, ne peut pas faire ŷ, le clavier français-canadien fait le contraire) .

Mots et phrases courants en shanghaien

[modifier | modifier le code]
traduction méthode latine IPA
Shanghaien Zânhe rérau zɑ̃.he̞ ɦe̞.ɦʊ
bonjour nón hô noŋ hɔ
au revoir tzêwe t͡se̞.ɦwe̞
s'il te plaît chîn t͡ɕʰiɲ
merci jâja ʑja.ɦja ou ʑja.ʑja
désolé têveqchi te̞.vəʔ.t͡ɕʰi
celui-ci êtzaq ˈɛtsɐʔ
ici êtaq ˈɛtɐʔ
êmitaq ˈɛmitɐʔ
ici géqtaq gɐˑtɐʔ
râlitaq, sâdifan a̤ɺitɐʔ, sadifɑ̃
lequel/laquelle râlitzaq a̤ɺitsɐʔ
quoi sa
qui sâgnin sa ɲin
quand sâzenkuan sazənkuɑ̃
comment nânen, nâna, nânenka nanən, nana, nanənka
combien? Cîdi? ʧidi
oui ê ˈɛ
non véqzy, mmeq, vio vəˑz1, m̩məʔ, viɔ
chez soi Óqlixian oˑɺiʃɑ̃
Où sont les toilettes? Tsŷsuke leqla ralitaq? tsʰ1sɯkɛ ɺɐˑɺɐʔ a̤ɺitɐʔ
Je ne sais pas Ngû veq-xiôteq. ŋɯ vəˑʃɔtə;ʔ
Anglais Ínven ˈinvən
Parlez-vous Anglais? Nón Ínven wêteq kân vá? nɔ̃ ˈinvən wɛtəʔ kãː va
Je t'aime Ngû ê-nón. ŋɯ ɛː nɔ̃
Je t'adore Ngû êmoq-nón. ŋɯ̤ ɛmoʔ nɔ̃
Je t'adore aussi Ngû êmoq sáq nón! ŋɯ ɛmoˑsɐʔ nɔ̃
Je t'aime beaucoup Ngû lô hueúxi nón req! ŋɯ ɺɔː ˈhɯøʃi nɔ̃ ɦəʔ

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Pour plus d'informations sur le système tonal, voir http://www.zanhei.com/pitch.html
  2. http://blog.chinatells.com/2009/12/3853#more-3853 Shanghai Dialect at the jeapordy of being wiped out
  3. (en) Journal of the International Phonetic Association, vol. 45, Cambridge University Press, (lire en ligne), p. 321-337 (Issue 3)

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]