(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Hymne grec du 21 avril — Wikipédia Aller au contenu

Hymne grec du 21 avril

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Οおみくろん Ύμνος της 21ης Απριλίου (el)
Ho hýmnos tis 21is Aprilíou (el)
« Hymne du 21 avril »
Hymne Non officiel régime des colonels Drapeau de la Grèce Grèce
Paroles Yórgos Ikonomídis (el)
1967
Musique Yórgos Katsarós
1967
Adopté en 1967
Utilisé jusqu'en 1974
Remplacé par Hymne à la Liberté

L'hymne grec du 21 avril est l'hymne du régime militaire au pouvoir pendant la junte militaire grecque, de 1967 à 1974, utilisé de facto comme hymne co-national non officiel avec l'Hymne à la Liberté. L'hymne glorifie la « révolution nationale », c'est-à-dire le changement de régime et la prise de pouvoir avec le coup d'État du 21 avril 1967.

Paroles grecques Transcription Traduction

Μέσα σしぐまτたう' Απρίλη τたうηいーた Γιορτή
τたうοおみくろん Μέλλον χτίζει ηいーた Νιότη
αγκαλιασμένη – δυνατή
μみゅー' Εργάτη, Αγρότη, Φοιτητή
κかっぱαあるふぁιいおた πρώτο τたうοおみくろんνにゅー Στρατιώτη.

Τραγούδι αγάπης αντηχεί
γελούν όλα τたうαあるふぁ χείλη
Κかっぱαあるふぁιいおた σμίγουν μέσα σしぐまτたうηいーたνにゅー ψυχή
τたうοおみくろんυうぷしろん Εικοσι-ένα ηいーた εποχή
κかっぱιいおた ηいーた Εικοσι-μιά τたう' Απρίλη

Μες στις καρδιές φτάνει ζεστή
τたうοおみくろんυうぷしろん Απριλιού ηいーた λιακάδα
κかっぱιいおた έχουν σしぐまτたうαあるふぁ στήθεια μας χτιστεί
Θρησκεία, Οικογένεια
κかっぱαあるふぁιいおた πάνω αあるふぁπぱい' όλα Ελλάδα!

Mésa st' Apríli ti Giortí
to Méllon chtízei hi Nióti
angaliasméni – dynatí
m' Ergáti, Agróti, phoitití
cai próto ton Stratióti.

Tragoúdi agápis anticheí
geloún hóla ta cheíli
Cai smígoun mésa stin psychí
tou Eicosi-héna hi epochí
ci hi Eicosi-miá t' Apríli

Mes stis cardiés phtánei zestí
tou Aprilioú hi liacáda
ci échoun sta stítheia mas chtisteí
Thrisceía, Oicogéneia
cai páno ap' hóla Helláda!

En la Fête du mois d'avril
La Jeunesse construit l'Avenir
enlacée – forte
avec l’Ouvrier, l'Agriculteur, l'Étudiant
et (tout) d'abord le Soldat.

Une chanson d'amour retentit
toutes les lèvres sourient
Et s'unissent dans l'esprit
la Révolution de [18]21
et du 21 avril

Il atteint le chaud dans les cœurs,
le soleil d’avril,
alors qu’ont été bâties dans nos poitrines
Religion, Famille
et par-dessus tout la Grèce !

Source de la traduction

[modifier | modifier le code]