Psaume 48 (47)
Apparence
Le psaume 48 (47 selon la numérotation grecque) est un psaume qui exprime l'admiration et la louange de Dieu.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח. | Cantique. Psaume des fils de Koré. | canticum psalmi filiis Core secunda sabbati |
2 | ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ. | L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius |
3 | ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב. | Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. | fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni |
4 | ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam |
5 | ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו. | Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble. | quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum |
6 | ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ. | Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite. | ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt |
7 | ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה. | Là un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche. | tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis |
8 | ח בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. | Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, oui brise les navires de Tarsis. | in spiritu vehementi conteres naves Tharsis |
9 | ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ--בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה. | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. | sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma |
10 | י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ. | Ô Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple. | suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui |
11 | יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ. | Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice. | secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua |
12 | יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ. | La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements. | laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine; |
13 | יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ. | Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours, | circumdate Sion et conplectimini eam narrate in turribus eius |
14 | יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן. | Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | ponite corda vestra in virtute eius et distribuite domus eius ut enarretis in progeniem alteram |
15 | טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת. | Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort. | quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Ce psaume est récité le lundi lors de la prière quotidienne du Shir Shel Yom[4].
Le verset 2 fait partie de la Mishnah Tamid 7:4[5].
Le verset 12 fait partie des bénédictions avant le Chema Israël[6].
Mise en musique
[modifier | modifier le code]Le psaume 48 "Magnus Dominus" a été mis en musique par François Giroust[7], Charles Levens et Joseph Cassanéa de Mondonville (1734)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 162
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 479
- The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 275
- http://data.bnf.fr/fr/14630969/psaumes__musique__--_psaume_48/ sur le site de la BNF
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne