Sūtra d'Amitābha
Titre original |
(sa) Sukhāvatī-vyūha |
---|---|
Formats |
Texte sacré Mahayana sutra (en) |
Langue | |
Date de parution |
Ie siècle |
Le sūtra d'Amitābha (ou sūtra d'Amida) (ch. trad. :
Ce texte bouddhique mahāyāna est un des principaux sûtras récités dans les écoles du bouddhisme de la Terre pure, où il est tenu en haute estime.
Histoire et traductions
[modifier | modifier le code]On sait peu de choses sur le sūtra d’Amitābha. Il a été traduit du sanskrit en chinois par le maître Tripiṭaka Kumārajīva en 402, mais pourrait être apparu en Inde dès l’an 100 de notre ère, rédigé dans un prâkrit[1].
Deux autres traductions chinoises ont été réalisées : celle de Gunabhadra (Ve siècle), aujourd'hui perdue, et celle de Xuanzang, en 650, moins répandue que celle de Kumārajīva. Enfin, il en existe aussi une version tibétaine[2],[3].
Contenu
[modifier | modifier le code]Le sūtra d’Amitābha, beaucoup plus court que les autres sūtras de la Terre pure, est en fait un discours que Gautama Bouddha adresse à son disciple Śāriputra, dans le parc de Jetavana à Śrāvastī. L’exposé porte sur les merveilleux ornements qui attendent les justes dans la Terre pure de l’ouest, Sukhāvatī (ch. trad. :
Dans les traditions bouddhistes
[modifier | modifier le code]Dans les bouddhismes Chán et de la Terre pure, le sūtra est souvent psalmodié, et cette récitation (comme celle des autres sûtras d'ailleurs) est bien plus qu'une simple psalmodie, comme l'ont soulignés les maîtres de différentes traditions, par exemple Genshin[4]. Sa récitation est pratiquée dans les écoles Jōdoshū et Jōdo Shinshū.
Dans ces écoles, on le récite souvent aussi lors de liturgies particulières comme les dédicaces de nouveaux bâtiments cultuels. Cependant, le sûtra est particulièrement apprécié dans les liturgies funéraires, en particulier devant les autels domestiques, ce qui n'étonne pas vu son contenu (la renaissance dans la Terre pure)[5]. Il est aussi connu sous le nom de « sûtra de l'oreiller » car on le lit fréquemment tout de suite après le décès, au chevet même du défunt[5].
Un modèle commun pour la récitation du sūtra d’Amitābha (dans la tradition chinoise) peut inclure tout ou partie de ce qui suit :
- éloge de l’offrande d’encens (ch. trad. :
盧 香 讚 ; ch. simp. : 卢香赞 ; py : lú xiāng zàn) - louange à l’étang aux lotus (ch. trad. :
蓮池 讚 ; ch. simp. : 莲池赞 ; py : liánchí zàn) - le sūtra d’Amitābha (ch. trad. :
阿彌陀 經 ; ch. simp. :阿弥陀 经 ; py : āmítuó jīng) - dhāraṇī de la renaissance en Terre pure (py : wǎngshēng zhòu)
- gāthā d’Amitābha (ch. trad. :
彌 陀偈 ; ch. simp. :弥 陀偈) - récitation du nom du bouddha Amitābha (py : fóhào)
- transfert de mérites (ch. trad. : 迴向 ; ch. simp. :
回向 ; py : huíxiàng)
Mantras
[modifier | modifier le code]Dans le Taishō Tripiṭaka, le sūtra d’Amitābha est suivi de la dhāraṇī de la renaissance en Terre pure : « amṛtabhave amṛtasaṃbhave / amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini / gagana kīrtīchare svāhā ». Pour rappel, une dharani est une formule magique, constituée de syllabes dénuées de sens.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Amitabha Sutra » (voir la liste des auteurs).
- Thich Nhat Hanh, Finding our True Home : Living in the Pure Land Here And Now, Parallax Press, , 144 p. (ISBN 1-888375-34-5, lire en ligne), p. 11-12
- Philippe Cornu, Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme, éditions du Seuil, 2006, p. 582.
- Développement sur l'heureuse terre, notice sur data.bnf.fr.
- Ducor 1998, p. 131.
- Ducor 1998, p. 137.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Traductions françaises
[modifier | modifier le code]: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- Trois soûtras et un Traité sur la Terre pure. Aux sources du bouddhisme mahâyâna (trad. et introduction par Jean Eracle (p. 9-48)), Paris, Seuil, coll. « Points Sagesses », (1re éd. 1984), 224 p. (ISBN 978-2-757-80765-1).
- Jérôme Ducor (introductions, traduction commentée et annexes), Le Sûtra d'Amida prêché par le Buddha, Berne, Berlin, New York, Peter Lang, coll. « Études asiatiques suisses - Monographies » (no 29), , 216 p. (ISBN 978-3-906-75950-0).
Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Sūtra de Vie-Infinie, ou Grand Sukhāvatīvyūhasūtra
- Sūtra des contemplations du Bouddha Vie-Infinie
Liens externes
[modifier | modifier le code]- The Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra. Lapis Lazuli Texts.
- The Smaller Sukhavativyuha Sutra, translated by Nishu Utsuki
- English translation of the Amitabha Sutra
- Chinese / English bilingual version of the Amitabha Sutra