(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2014 — Wikipédia Aller au contenu

Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2014

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Intertitres italique

[modifier le code]

Bonjour,

Je vois que dans les conventions typographiques il est écrit « Les intertitres doivent s’écrire avec le code wiki prévu, sans ajouter de style comme la mise en gras. ».

Est-ce-que ça concerne aussi les mots étrangers qui doivent normalement être mis en italique ? Comme anime, light novel, etc.

Merci d'avance. — Thibaut120094 にゃんぱすー 17 octobre 2014 à 00:50 (CEST)[répondre]

Il y a quelques mois, j'aurai encore dit oui, les titres et intertitres étant déjà une distinction rendant inutile une telle mise en forme, l'italique servant à distinguer un mot ou un groupe de mots des mots l’entourant ; s'il est seul, cette distinction est donc inutile. Inutile mais pour autant pas interdit (hors Wikipédia) et comme l'habitude des derniers mois a consacré l'usage que le titre global d'un article en lui-même (avec les titres d’œuvres, nomenclatures scientifiques, noms étrangers) soit régi par les mêmes règles que dans le corps de texte (grâce aux modèles Titre en italique ou Titre mis en forme), je ne vois pas pourquoi les intertitres feraient exceptions à la règle. Donc non, ça ne concerne pas (plus) les mots étrangers qui doivent être mis en italique. GabrieL (discuter) 17 octobre 2014 à 09:29 (CEST)[répondre]

L'odyssée de l'espace

[modifier le code]

Bonjour,
Pourriez-vous surveiller la page Espace (typographie) où un certain Skefrep (d) s'est lancé, il y deux mois, dans une guerre aussi solitaire que résolue visant à éliminer toute référence au féminin du mot « espace » en typographie, sur la base de sources et de références mal comprises et mal assimilées où il confond allègrement « l'espace » (le caractère typographique) insérée entre les mots avec « l'espace » (le blanc) apparent entre les mots et les lignes comme le montrent toutes ses « références » ici, là, etc. Peut-être aussi qu'une refonte de la rédaction expliquant mieux la fine différence entre les deux mots amenant fréquemment cette confusion chez les lecteurs (et ce contributeur) les moins avisés pourrait-elle aider à éviter, à l'avenir, cet écueil fréquent. J'ai mentionné ce problème sur le Bistro et on m'a conseillé de m'adresser ici. Merci. 184.153.79.245 (discuter) 20 octobre 2014 à 05:14 (CEST)[répondre]

Prononciation /fa.ʃism/ ou /fa.sism/ (chez Oracle)

[modifier le code]

Voir :

peut-être pas tout à fait une question d’ordre typographique, mais... Alphabeta (discuter) 24 octobre 2014 à 12:54 (CEST)[répondre]

Typographie des titres d’œuvre du projet jeu vidéo : Esperluette et chiffres romains

[modifier le code]

Suite à une discussion avec Voxhominis (d · c · b) sur sa page de discussion (n'hésitez pas à lire la discussion, surtout la fin), j'ai entrepris de rectifier les titres problématiques. Sur son conseil, je viens ici chercher de l'aide (je place aussi sur le bistro du projet cinéma).

Si je ne rencontre pas trop de soucis pour supprimer les esperluettes dans les titres, ma proposition de renommer les articles (suites et séries) utilisant les chiffres romains vers des titres avec des chiffres arabes, a été d'abord acceptée par quelques contributeurs, mais semble stagner et remise en cause par certains. Je cherche donc de l'aide pour faire appliquer, les recommandations Wikipédia:Conventions sur les titres et Wikipédia:Conventions typographiques#Titres d'œuvres (livres, films, etc.). Certains contributeurs rétorquent que ce ne sont que des recommandations, malheureusement seul pour l'instant, je ne peux que subir.

J'espère trouver ici des spécialistes et de l'aide pour convaincre mes collègues du projet jeu vidéo. Ca se passe ici -- Archimëa 27 octobre 2014 à 15:47 (CET)[répondre]

Bonjour, je ne vois pas de raison de faire exception à la règle pour les titres de jeux vidéo. Néanmoins les titres de jeux vidéo sont rarement francisés ou traduits et les conventions typographiques sur les titres expliquent pour les titres dans une langue étrangère, ce sont les conventions typographiques de la langue en question qui prévalent. Donc dans la majorité des cas, comme les titres sont en anglais, gardons la typo anglaise (la série Final Fantasy par exemple avec les chiffres romains). Pour les rares à être francisés ou partiellement francisés comme Les Sims, c'est déjà Les Sims 2, Les Sims 3, Les Sims 4. GabrieL (discuter) 27 octobre 2014 à 17:40 (CET)[répondre]
Petite précision pour dissiper un malentendu : la « typo anglaise » n'impose en rien les chiffres romains. Même si elle les emploie beaucoup plus fréquemment, l'usage reste flottant et les deux cohabitent. De fait, le Manuel of Style de la Wikipédia anglophone indique « For series that use either Arabic numerals or Roman numerals to denote the order of games in the series, use the numerals in the official titles for the games, even if their types vary from game to game (for example, Final Fantasy IV instead of Final Fantasy 4, and Quake 4 instead of Quake IV). » En faisant le choix de la graphie des « titres officiels même si elle varie d'un jeu à l'autre » (sans préciser ce qui définit l'« officialité », sans doute la jaquette), elle procède au coup par coup et renonce à une homogénéisation globale, ce qui n'est pas le cas de WP fr qui place a priori les conventions typo au dessus des choix graphiques. Cette différence tient peut être au fait qu'il n'y a pas aux États-Unis d'organismes indépendants faisant référence sur le sujet, contrairement à la France (Imprimerie nationale, Académie française) et au Québec (Office québécois de la langue française). --V°o°xhominis [allô?] 27 octobre 2014 à 18:33 (CET)[répondre]
N'importe que l'usage en anglais soit flottant, les conventions typographiques ne valent que pour les titres français, un titre dans une langue étrangère utilisé en français reste néanmoins dans la langue étrangère et c'est la typo dans cette langue étrangère qui s'y applique. Si c'est le choix de l'éditeur (avec la jaquette) qui dicte le choix dans cette langue et bien pourquoi pas. GabrieL (discuter) 27 octobre 2014 à 22:54 (CET)[répondre]
Il faudrait une clarification de la situation, à savoir que si une homogénéisation est faite sur frwiki, que ce soit claire. En tout cas il me semble que c'est la pratique actuelle, mais est-ce que c'est ce qui doit être fait ? Je m'aperçois aussi que d'autre règles typo s'applique aux titres anglophones (et pas seulement aux titres français) et qui vont aussi dans le sens de homogénéisation : l'esperluette ou les sous-titres... -- Archimëa [halala quoi! mais qu'est-ce que j'ai fait ?] 28 octobre 2014 à 21:09 (CET)[répondre]
Bonjour, pour l'esperluette, les conventions indiquent clairement qu'elle est aussi remplacée dans un "titre anglophone", et pour les sous-titres, je ne connais pas trop le sujet mais les conventions parlent en note que le choix d'une uniformisation a aussi été faite en ce qui concerne l'usage typographique hérité du "cinéma américain". Pas de telle précaution pour la numérotation de films issus d'une série de films. Pour rappel, même pour les conventions typographiques, Wikipédia n'a pas pour l'habitude de créer des règles propres à elle-même, la plupart des choix sur la page des conventions typographiques sont issus des LRTUIN (et pour quelques autres règles d'autres ouvrages typographiques de référence) qui n'ont fait que codifier un usage. A vouloir calquer absolument aux jeux vidéo ayant un titre anglais une règle concernant les titres en français d’œuvres de la musique ou de l'industrie du film, il y a le risque que Wikipédia aille contre toutes manières dont une oeuvre des jeux vidéo est connue même dans le contexte francophone (je pense à la suite Final Fantasy), cela irait à l'encontre de l'objectif de Wikipédia qui "n'a pas pour but de présenter des informations inédites, [mais d']exposer des connaissances déjà établies et reconnues". GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 00:30 (CET)[répondre]
Idéalement, il faudrait qu'un guide de typographie de renom (LRTUIN), un dictionnaire généraliste (Larousse, Robert) ou une encyclopédie généraliste (Universalis) s'emparent du sujet des titres de jeux vidéo pour savoir comment ils le traitent. Malheureusement, je ne crois pas que cela ait déjà été fait, en absence de tel traitement hors Wikipédia, je pense qu'il est urgent de prendre son temps pour trouver un consensus (notamment sur les portails concernés, Jeux vidéo). Personnellement, ce qui me parait le mieux en attendant est de rester au plus proche du traitement médiatique réservé à ces jeux (avec un traitement au cas par cas). GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 00:48 (CET)[répondre]
Bonjour. Excusez-moi d'insérer un énorme bloc de texte ici, mais comme la conversation est dispersée entre plusieurs portails, je dois avouer ne plus trop savoir où placer ce qui suit (surtout que ce texte expose longuement ce que GabrieL résume en quelques phrases). Je voudrais donc 1) citer les conventions actuellement préconisées, en les triant du général au particulier (=en suivant l'ordre de préseance impliqué par une lecture linéaire des recommandations), sans répéter ce que l'on retrouve sur plusieurs pages). 2) conclure sur ce me semble à tirer de ces extraits.
  1. Wikipédia:Conventions sur les titres :
    • Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé.
    • L'usage de l'esperluette – ou « et commercial » – (&) est réservé aux raisons sociales et aux marques commerciales, quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l'éditeur1.
    • Dans le cas d'une marque déposée ou d'une œuvre artistique (littéraire, cinématographique, picturale, etc.) dont le titre fait partie intégrante, le choix de l'auteur en matière typographique doit être respecté lorsque celui-ci a été justifié explicitement
  2. Wikipédia:Conventions concernant les nombres : rien de précis
  3. Wikipédia:Conventions_filmographiques#Suites_et_chiffres :
    • Les titres étrangers respectent leurs propres règles typographiques.
    • L'usage flottant des chiffres arabes ou romains et des lettres dans les titres pose un problème d'uniformisation de l'encyclopédie. Tout en rappelant que « la nature de l'ouvrage intervient dans le choix du procédé » (note : De fait, la plupart des encyclopédies généralistes ou spécialisées dans le domaine du cinéma (Larousse, Bordas, etc.) privilégient les titres en toutes lettres lorsque le choix est possible.)
  4. Conclusion (ouf :)) : si l'on veut respecter les recommandation à la lettres, et sachant que certains jeux sont des marques déposés, qu'en définir la langue peut s'avérer compliqué (car certains titres en anglais correspondent en réalité à des versions strictement locales - françaises- ; cf. Panzer General II, qui en fait désigne ce que les anglophones connaissent sous le nom de "Allied General"), et qu'il est pas tjs facile de savoir si la série est prévue dès l'origine ou pas (en général, ça suit le principe du "tant que je gagne, je joue" :)) :
    • on respecte les usages (=le plus commun) et les marques déposés ;
    • on remplace l'esperluette par le mot qui signifie "et" dans la langue du titre ("et", "and", "und", "e", "y", etc.), si cela ne fait pas partie d'une marque commerciale ;
    • et on laisse les chiffres comme tels en cas de doutes, car l'usage est justement flottant (ou alors on écrit les chiffres en toutes lettres... Ah les belles soirées au coin du feu en perspective : "Haaa, tu te rappelle Ultima Un ?"... "Ultima Un ? Tu veux dire Ultima One ?" "Non, non, Ultima Un... Ultima 1... Ultima i, tu sais, i comme I... " "Ah, ok. Non, je me rappelle pas. Par contre, Fallout Deux, je m'en rappelle super bien". "Hérétique !On dit Fallout II"... "Mais, depuis quand..." etc. etc. etc. :)). Je recopierai ce message dans les portails Jeux Vidéo et Atelier typo mais, maintenant que les contributeurs sont prévenus, il me semble qu'il faudrait concentrer cette conversation en un seul endroit (Portail JV ? Atelier typo ?).--Damyenj (discuter) 29 octobre 2014 à 17:33 (CET)[répondre]
Un dernier rappel avant que la discussion continue ailleurs. Cohérence n'est pas Uniformisation, Uniformisation n'est pas Cohérence, ces deux termes sont souvent corrélés mais pas toujours : la cohérence ou le bon sens peut être, par exemple, de faire le choix sur des thèmes très pointus non encore étudiés par les typographes d'écrire avec la typo la plus représentée dans les médias (convention du wiki anglais sur certains points si j'ai compris), cela irait alors à l'encontre de l’uniformisation. Pour prendre un exemple tout autre, certaines personnes s'appellent Mathieu (un T), d'autres Matthieu (deux T), c'est pourtant le même prénom, la cohérence est de suivre l'état civil ou, en cas de nom d'emprunt, l'orthographe choisie or l'uniformisation voudrait que l'écriture minoritaire soit transformée en celle majoritaire, cela serait pourtant un très mauvais choix. GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 18:17 (CET)[répondre]

Serif ou sans Serif ? (chez Oracle)

[modifier le code]

À suivre :

Alphabeta (discuter) 31 octobre 2014 à 12:17 (CET)[répondre]