gellen
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (VIIIe siècle) Du vieux haut allemand gellan, en moyen haut-allemand gelle ; comparer au néerlandais gillen, à l’anglais yell, au danois gjalde, au norvégien gelle, au norvégien (nynorsk) gella, au suédois gälla et à l’islandais gjalla – cf. DWb / DWDS ci-dessous.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich gelle |
2e du sing. | du gellst | |
3e du sing. | er gellt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich gellte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich gellte |
Impératif | 2e du sing. | gell gelle! |
2e du plur. | gellt! | |
Participe passé | gegellt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
gellen \ˈɡɛlən\ (voir la conjugaison)
- Retentir : émettre un son fort, strident, pénétrant.
“Da hast du den Gaul, nichtsnutziger Wurm”, gellte sein irrsinniger Schrei durch die Nacht. Als die Gäste hinaustraten, bot sich ihnen im fahlen Schein des zwischen zerrissenen Wolken schimmernden Mondes ein Anblick, der das Blut in den Adern stocken machte.
— (Erlenhannes, « Der Eggbauer : Erzählung aus dem Appenzellerland », dans Appenzeller Kalender, 1937 [texte intégral])- « Voilà ta rosse, espèce de vermisseau bon à rien », résonna son cri insensé à travers la nuit. Lorsque que les invités sortirent dans la pâle lumière de la lune qui scintillait entre des nuages déchirés, un spectacle à glacer le sang s’offrit à eux.
Ein Schrei gellt durch die niedrige, dürftige Stube. Ganz und gar nicht der Schrei eines Neugeborenen, sondern einer, der wie aus dem Innern eines Grabes schallt. Die Landhebamme Anna Menne hält das Kind der Maria Siutz in den Händen, die vor kurzem geheiratet hat und nun offiziell Maria Handke heißt. Wütend brüllt der Knabe, als empöre es ihn, dass gerade er auf so einer Welt, in so einer Hütte geboren wurde.
— (Malte Herwig, « Biografie von Malte Herwig – Nobelpreisträger Peter Handke: Dämonen haben seine Geburt begleitet », dans Focus, 19 décembre 2019 [texte intégral])- Un cri résonne à travers le pauvre salon à plafond bas. Un cri non pas d’un nouveau-né, mais celui que l’on croirait issu de l’intérieur d’une tombe. La sage-femme de campagne Anna Menne tient entre ses mains l’enfant de Maria Siutz, qui s’est récemment mariée et s’appelle désormais officiellement Maria Handke. En colère, le garçon hurle comme s’il était indigné qu'il soit né dans un tel monde et une telle cabane.
In der Sekunde vor dem Aufprall hörte Horst Reiners einen fürchterlichen Schrei. Von vorne gellte er durch den Transrapid, wahrscheinlich war es der Lokführer, der im letzten Moment aus dem Fenster geschaut hatte und den 60 Tonnen schweren Werkstattwagen entdeckte, mitten auf der Strecke. “Und im selben Moment hat es auch geknallt”, sagt Horst Reiners.
— (Marc Widmann, « Gedenken an Transrapid-Unglück: Die Katastrophe in ihnen », dans Süddeutsche Zeitung, 19 mai 2010 [texte intégral])- À la seconde juste avant l’impact, Horst Reiners entendit un cri terrible. Venant de l’avant, il résonna à travers le Transrapid ; c’était probablement le conducteur de train qui, au dernier moment, avait regardé par la fenêtre et aperçu le wagon d’entretien de 60 tonnes, au milieu de la voie. « Et au même moment, il y a eu le fracas », dit Horst Reiners.
Mehrmals hatte die Glocke durchs ganze Haus gegellt. Pastor Wunderlich langte an, ein untersetzter alter Herr in langem, schwarzem Rock, mit gepudertem Haar und einem weißen, behaglich lustigen Gesicht, in dem ein Paar grauer, munterer Augen blinzelten.
— (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)- Plusieurs fois déjà la sonnette avait fait résonner dans la maison son aigre tintement. Le pasteur Wunderlich arriva. C’était un vieux monsieur trapu dans sa longue redingote noire, aux cheveux poudrés, au blanc visage agréable et jovial où clignotaient une paire d’yeux gris et rieurs.
- Retentir : être parcouru par du son, résonner.
Die Straße gellt vom Stampfen vieler Tritte.
— (Paul Schlenther, Gerhart Hauptmann : Leben und Werke, partie IV Sonnenaufgang, S. Fischer Verlag, Berlin, 1912, 6e édition)- La route résonne du piétinement de nombreux pas.
- Crier.
Da rafft sich der totenbleiche Rat Jaroslav von Martinitz auf, fasst Graf Thurn am Samtwams und gellt mit überschlagender Stimme: „Rebell! Verräter an deinem Kaiser!"
— (Prager Fenstersturz (1618) sur waldorf-ideen-pool.de. Consulté le 15 juin 2024)- Sur ce, le conseiller Jaroslav von Martinitz, d’une pâleur mortelle, se reprend, saisit le comte Thurn par son pourpoint en velours et lui crie d’une voix exaltée : « Rebelle ! Traître à ton empereur ! »
„Schuft!“ sagte sie laut und ruhig. Ihre Stimme war hart wie klingender Stahl. „Du Schuft!“ wiederholte sie zum zweiten Male langsam und deutlich. Er stürzte sich mit geballten Fäusten auf sie. „Rühre mich nicht an!“ gellte sie, „oder ... ! Ich bin zu gut für deine feigen ...“
— (Frances Külpe, Rote Tage – Baltische Novellen aus der Revolutionszeit, S. Schottlaenders Schlesische Verlagsanstalt, Berlin, 1910.)- « Scélérat ! », dit-elle haut et fort. Sa voix était dure comme de l’acier. « Espèce de scélérat ! », répéta-t-elle lentement et clairement pour la deuxième fois. Il se jeta sur elle les poings tendus. « Ne me touche pas ! » cria-t-elle, « ou ... ! Je suis trop bonne pour tes lâches... »
Synonymes
[modifier le wikicode]Hyponymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- Nachtigall (« rossignol ») – (indirectement)
Forme d’adjectif
[modifier le wikicode]gellen \ˈɡɛlən\
- Accusatif masculin singulier de la déclinaison faible de gell.
- Accusatif masculin singulier de la déclinaison forte de gell.
- Accusatif masculin singulier de la déclinaison mixte de gell.
- Datif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de gell.
- Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell.
- Datif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell.
- Génitif masculin singulier de la déclinaison forte de gell.
- Génitif neutre singulier de la déclinaison forte de gell.
- Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de gell.
- Génitif singulier (à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell.
- Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison faible de gell.
- Pluriel (à tous les cas et à tous les genres) de la déclinaison mixte de gell.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « gellen [ˈɡɛlən] »
Références
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- DWb, das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, 1854-1960 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin gellen → consulter cet ouvrage
L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | gellen |
Adoucissante | cʼhellen |
Mixte | cʼhellen |
gellen \ˈɡɛlːɛn\
- Première personne du singulier de l’imparfait de l’indicatif du verbe gellout.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Forme de verbe 1
[modifier le wikicode]gellen /ˈɡelːen/
- Première personne du singulier du prétérit de l’indicatif de geallat.
Forme de verbe 2
[modifier le wikicode]gellen /ˈɡelːen/
- Première personne du singulier du prétérit de l’indicatif de geallit.
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Exemples en allemand
- Formes d’adjectifs en allemand
- Bonnes entrées en allemand
- breton
- Formes de verbes en breton
- same du Nord
- Formes de verbes en same du Nord