(Translated by https://www.hiragana.jp/)
「中国文化を英語で伝えた本を日本語に訳せ」!?...大人気書籍翻訳の裏側にあった知られざる「苦労」と終わらない「冒険」(関 卓中,斎藤 栄一郎) | +αオンライン | 講談社(1/4)

中国ちゅうごく文化ぶんか英語えいごつたえたほん日本語にほんごやくせ」!?...大人気だいにんき書籍しょせき翻訳ほんやく裏側うらがわにあったられざる「苦労くろう」とわらない「冒険ぼうけん

北極圏ほっきょくけんにある人口じんこう8まんにんにもたないノルウェーのちいさなまち、アフリカ大陸たいりくひがしかぶ島国しまぐに・マダガスカル、インド洋いんどよう小国しょうこく・モーリシャス……。世界せかいてまでっても、華人かじん経営けいえい中華ちゅうか料理りょうりてんはある。かれらはいつ、どのようにして、この土地とちにたどりつき、なぜ、どのようなおもいで中華ちゅうか料理りょうりてんひらいたのか。そんな疑問ぎもんいて、世界せかい離散りさんする華人かじん象徴しょうちょうともうべき中華ちゅうか料理りょうりてんたずあるき、一国一城いっこくいちじょうおも料理人りょうりにん家族かぞく地元じもと華人かじんコミュニティの姿すがた丹念たんねんにあぶりしたのが、せきたくちゅう(チョック・クワン)ちょ斎藤さいとう栄一郎えいいちろうやく地球ちきゅうじょう中華ちゅうか料理りょうりてんをめぐる冒険ぼうけん原題げんだい:Have You Eaten Yet?)』だ。

たびをしながらドキュメンタリーフィルムをり、それを書籍しょせきした著者ちょしゃのクワン

1ねん半分はんぶん海外かいがいごしながら、翻訳ほんやく・ジャーナリストとして仕事しごとをこなす訳者やくしゃ斎藤さいとう

たびしょく言葉ことばをテーマに、著者ちょしゃ訳者やくしゃ対談たいだん記事きじをおとどけする。

地球ちきゅうじょう中華ちゅうか料理りょうりてんをめぐる冒険ぼうけん連載れんさいだい30かい

料理りょうりのことより、世界中せかいじゅうめぐった著者ちょしゃたちの「冒険ぼうけんたん」を...ドキュメンタリーベースの書籍しょせき英語えいごけんだい反響はんきょうぶにいたった、納得なっとくの「工夫くふう」と「苦労くろう」』よりつづ

中国ちゅうごく文化ぶんか北米ほくべい経由けいゆ日本語にほんごにする

斎藤さいとう訳者やくしゃぼくとしては、原書げんしょ自体じたいが”文化ぶんか翻訳ほんやく”を目的もくてきかかげているのだから、そこからさらに日本語にほんごばんつくるのは余計よけいむずかしいとおもいました。日本語にほんごばんでは、北米ほくべい読者どくしゃ理解りかいしやすいように英語えいごかれた中国ちゅうごく文化ぶんかを、いったん中国ちゅうごく概念がいねんもどして確認かくにんしたうえで、日本語にほんごうつえなければなりません。

クワンわたし斎藤さいとうさんという翻訳ほんやくしゃめぐえてラッキーでした。訳文やくぶんがすばらしいのはもちろん、中国ちゅうごくもわかってくれましたから。

Photo by gettyimages

斎藤さいとう:それは光栄こうえいです(笑)。えいにち翻訳ほんやくとして仕事しごとをしていますが、たまたま中国語ちゅうごくごをかじっていたのが、こんなところでやくったのは幸運こううんでした。