-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
HELP TRANSLATE THE APP #116
Comments
badges powered by https://github.com/niccokunzmann/open-transifex-api~ |
"Notes" is a repeated a few times, is that an error? |
Strings have not yet been optimised so there may be some duplicates, also context may change, but hopefully not. I'll do some optimisations and update the source strings |
Please remember to show that context, especially when the string is one word that may have more than one meaning ("note", as in to note or the note). |
@7LPdWcaW |
@7LPdWcaW |
These have been fixed |
Hello there ✌️, |
@EmmanuelMess the project already is. the current process for languages mandates that languages must be 100% filled before a PR is raised automatically by transifex in which I will merge and make an alpha build on the merge |
@7LPdWcaW 100% translated or reviewed ? Cause I think it would be an idea to use reviewing while being able to check strings directly within the application |
@Maxtille I went for translated so that I can do merges before they are reviewed for you guys to test (also i will have to rely on you all to tell me when it all looks good and i will set reviewed to 100% as I can only speak english ;)) |
Hey there, I just finished french translation yesterday but it doesn't seem to have automatically sent you a PR, or I can't see it 😉 |
Hey @7LPdWcaW 😄 |
@Maxtille i've made you a reviewer for French |
I would like to help and have already sent a request. |
@9YbQiuEohUu1 i've invited you |
What does "cure a plant" mean? |
It's a preservation technique, something between drying and fermentation. |
@EmmanuelMess curing is to let 'mature' like leaving whisky in the barrel for many years |
A couple of clarifications: Next, what is cutting? I have not seen this stage in the literature anywhere and do not know how to translate it correctly. Finally, what is "fail safe"? Thanks. |
BTW, finished my part. |
No, PPM stands for "parts per million"
No, we're using Mebibytes (powers of 2 1024 kibibytes = 1 mebibyte)
I will fix this
A cutting is when you take a small part of a mother plant and use as a clone to grow a new plant from. This usually replaces seedlings (e.g seedling -> vegetation and cutting -> vegetation)
Fail safe is a way to safely fail an encryption authentication, for example, under duress you may give a fake password that reveals nothing rather than the actual data you're protecting (https://en.wikipedia.org/wiki/Fail-safe) |
That's what I figured, but the abbreviation for parts per million is spelled in lowercase all over the Internet.
This is literally the first time I've heard about such a thing O_o Thanks for clarifying.
I'm afraid I didn't quite get it. Is it a stage in the life cycle of a mother plant or a clone? Either way, what's the duration of this stage? I actually have no experience of cloning, so to me it sounds as an action rather than a stage that lasts for a certain period.
This is what I thought. However, it seems that the "fail-safe" somewhat confusing as it describes a different concept. Maybe it would be more appropriate to call it plausible deniability or a decoy password? |
I try to be consistent with abbreviations with them being upper-cased
Yes, cutting would be treated as a stage of growth, in the same way a "seedling" is a stage of growth, except a seedling comes from a seed where as a cutting is taken from a more mature plant. The duration is usually around 1-2 weeks less than a seedling as you're skipping the bit where it goes from germination to vegetation with cutting (rooting) into vegetation. heres more info https://www.growweedeasy.com/cloning-marijuana-guide
"Decoy mode/password" works fine |
What about l and ml, then? :)
So the stage is for a clone, not for a mother plant? e.g., planted->cutting ->vegetation instead of planted->germination->seedling->vegetation? |
Lowercase is acceptable for Metric https://en.wikipedia.org/wiki/Metric_system
Correct. I believe I have both, one as stage, and one as an action (i.e i have taken a cutting from this plant, and now it is a new plant that is growing from a cutting) |
Can we make an exception for ppm? I know that parts-per notation is not a part of SI and everything, but it's so adorably consistent in all scientific papers and technical documentation... It will be like a heroic act of sacrificing your personal consistency in the name of the Universal Consistency (also known by its uppercase abbreviation of UC).
Understood, thank you. Still no clue about an adequate translation for it, so we'll have to make do with the literal one for now :( |
That I know) My point was that both "few" and "many" should correspond to "days," not "day," but I have no idea how this works in Transifex, so I'll have to wait for the next build. |
Checked the latest alpha, found a couple of minor issues:
Also, just out of curiosity, where is the "Cured for x days" string used in the app? Couldn't find it. |
is only used when a plant has been set to 'harvested' and the plant has had a stage change of
can be deleted in favour of the new plurals i think
Is used when displaying the current stage, i.e "5 days curing". Im not sure if this should be The "no chart data available" message is part of the library, i will see if i can localise it |
What is "ScrOG Tuck"? |
@EmmanuelMess "tuck" as in tucking something under something else, and "ScrOG" as in "screen of green" (more info here https://www.growweedeasy.com/scrog-tutorial) Id say you can just translate the word "tuck" as "ScrOG" is a term in its own right and probably isnt translatable |
The string "w" is "weeks" but I don't know how to make "semanas" into a single letter, any ideas? Can you say how long the string can be? |
@EmmanuelMess String can be any length, but as short as possible. |
And what about pluralization? A single letter usually isn't pluralized, but longer abbreviations need to pluralized. |
@EmmanuelMess Im not sure. In English, we typically use |
I translated as singular, so "2y" translates to "2 año" which is wrong, it should be "2 años". I am not sure how to add plurals to words that aren't pluralized in English. |
Last question: What is an "image disk" and "memory cache"? In "Image disk and memory cache cleared". |
I translated it as "encrypted false compartment" |
it's more image "disk and memory" like disk cache and memory cache for images |
Minor error: "File successfully imported from file"
is still there |
Now it's "Plantsp successfully imported from file" |
I don't really get the meanings of
maybe you could explain a little bit so that we can translate it for the best ? |
I believe "budding" refers to flowering. "Ripening" usually refers to when a fruit is becoming ripe (or ready to be harvested). In the case of our plant, I believe it would be easier to understand not as a fruit, but as a flower. "Supercrop" is to intentionally harm, usually the branch or stem, of the plant to induce stress. Some people pinch the branches until they hear it pop or break. I am unsure about "monstercrop". |
For the additional (optional) stages, I used this as a guide - https://www.saferbrand.com/articles/plant-growth-stages Super cropping is when you damage the plant to induce stress as @inverseTrig said Monster cropping is when a clone is taken from a plant currently in flower |
Where string 239 "Average" is used? Can you give an example of how it is supposed to look in the app? |
#239 "Average %s" is used for TDS - So what ever is selected or has data (EC, PPM500, PPM700) will say "Average EC" etc |
Is it possible to create a pull request manually so that the latest edition of translation could make it into the nearest alpha? |
|
Actually, it looks like the bot creates a PR once the translation reaches 100%. So if I edit an already completed translation it does nothing (because the progress stayed at 100%). |
I can recommend Weblate, as it's popular, the platform itself is open source (compared to others), can be self hostable, and for open source projects like yours, they host translations for free. Weblate automatically merges translations and if you want you can have a widget shown in github readme, that displays how much percentage each applied language is translated to in real time. Currently you have to accept new translations via PR. With Weblate, translations can be merged automatically. screenshot: |
Hi. My profile: https://www.transifex.com/user/profile/danilocsilva/ |
Hi. |
If you enjoy the app and want to give back, why not help translate it into your native language?
Sign up as a translator here to help https://www.transifex.com/growutils/growtracker/dashboard/
The text was updated successfully, but these errors were encountered: