(Translated by https://www.hiragana.jp/)
A Oración dos rusos - Wikipedia, a enciclopedia libre Saltar ao contido

A Oración dos rusos

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Молитва русских
Molitva russkikh
En galego: Oración dos Rusos
Himno de Imperio Ruso
LetraVasili Zhukovski
MúsicaDescoñecido
Adoptado1816
Até1833

A Oración dos rusos (en ruso: Молитва русских, Molitva russkikh) foi unha canción usada como o himno nacional da Rusia Imperial de 1816 de 1833.

Tras derrotar ao Primeiro Imperio francés, o Tsar Alexandre I de Rusia encargou un himno nacional para Rusia. A letra foi escrita por Vasilii Zhukovskii, e utilizouse a música do himno británico God save the king .

En 1833, "A Oración dos Rusos" foi substituída por "Deus salve o Tsar" (Bozhe, tsarya khrani). Ambos comezan coas mesmas palabras Bozhe, tsarya khrani pero difiren despois no resto da letra.

Algúns consideran Deus salve o Tsar como o primeiro himno nacional de Rusia, xa que tanto a súa letra e música foron de orixe rusa. Outros din que o título pertence a Grom pobedy, razdavaysya!, outra canción popular da época, aínda que nunca chegou a ser oficial.

Retrato de Alexandre I na Galería Militar do Palacio de Inverno. Alexandre mandou facer un himno para Rusia
Ruso Transliteración Galego IPA
Primeira estrofa
Боже, Царя храни! Bozje, Tsarja chrani! Deus, salve o Tsar! [ˈbol.ʒʲe.ˈtsa.ɾʲa.ˈxɾa.ni]
Славному долги дни Slavnomoe dolgi dni Longa vida, ao glorioso [ˈslav.no.ˌmʉ.ˈdol.gi.dni]
Дай на земли! Daj na zjemli! Danos nesta terra! [ˈdai.na.zʲem.ˈli]
Гордых смирителю, Gordych smiriteljoe, Que o orgullo dos descansos arrogantes, [goɾ.ˈdɨx.smi.ˈɾi.tʲe.lʲu]
Слабых хранителю, Slabych chraniteljoe, Quen pastorea aos débiles, [slab.ˈɨx.xɾa.ˈni.tʲe.lʲu]
Всех утешителю — Vsjech oetesjiteljoe - Esa é toda a nosa consolación, [vsʲe.xʉ.ˈtʲe.ˌʃi.tʲe.lʲu]
Всё ниспошли! Vsjo nisposjli! Ten piedade! [vsʲo.ˈni.spoʃ.l.ˌi]
Segunda estrofa
Перводержавную Pervodjerzjavnoejoe Soberana [ˈpʲeɾ.vo.dʲeɾ.ˈʒa.vnʉ.ˌiu]
Русь православную Roes' pravoslavnoejoe Rusia ortodoxa[1] [ˈɾusʲ.pɾa.vos.ˈlav.nʉ.iu]
Боже, храни! Bozje, chrani! Deus a bendiga! [bo.ˈʒʲe.xɾa.ˌni]
Царство ей стройное! Tsarstvo jej strojnoje! Deixe que a soberanía sexa pacífica, [ˈtsaɾ.stvo.ˈiei.sto.ˈroi.no.ˈie]
В силе спокойное! V silje spokojnoje! Tranquila e de grande alcance! [vsi.ˈlʲe.spo.ˈkoi.no.ˌie]
Всё ж недостойное Vsjo zj nedostojnoje Todo o que é impuro [vsʲo.ˈʒnʲe.do.ˈstoi.no.ˈie]
Прочь отжени! Protsj' otzjeni! Repéleo! [pɾotʃʲ.ot.ˈʒʲe.ni]
Terceira estrofa
О, Провидение! O, Providjenieje! Oh, a providencia! [ˈo.pɾo.ˌvi.dʲe.niːe]
Благословение Blagoslovjenieje Danos [ˈbla.ˌgo.slo.ˈvʲe.niːe]
Нам ниспошли! Nam nisposjli! As súas bendicións! [nam.ˈni.spo.ˈʃli]
К благу стремление, K blagoe strjemljenieje, Iso nos esforzamos para o ben, [kbla.ˈgu.ˈstʲe.mlʲe.niːe]
В счастье смирение, V stsjastje smirjenieje, Humilde na prosperidade, [ˌvstʃastʲ.ie.ˈsmi.ɾʲeniːe]
В скорби терпение V skorbi tjerpjenieje Paciente coa dor; [vskoɾ.ˈbi.tʲeɾ.ˌpʲe.niːe]
Дай на земли! Daj na zjemli! Bendice a terra! [ˈdai.na.zʲem.ˈli]
  1. Aclaración: 'Ortodoxa'. Esta palabra se refire á Igrexa ortodoxa rusa, que se estableceu a igrexa no que entón era Rusia.

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]