(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 約翰福音 6:7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
やく翰福おん 6:7
平行へいこう經文きょうもん (Parallel Verses)
ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
こむらりょく回答かいとう:「就是りょうひゃくぎんぬさてきもち,也不夠每個人こじんどもいちしょうかたまり!」

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
こむらりょく回答かいとう:“就是两百个银币的饼,也不够每个人どもいちしょう块!”

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
こむらりょく回答かいとうせつ:「就是じゅうりょう銀子ぎんすてきもちさけべ們各じんどもいちてん也是夠的。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
こむらりょく回答かいとう说:“就是十两银子的饼,さけべ们各じんどもいちてん也是够的。”

せいけいしん譯本やくほん (CNV Traditional)
こむらりょく回答かいとう:「就算ひゃくぎんぬさかいてきもちまいひとぶんいちてん,也是夠的。」

圣经しん译本 (CNV Simplified)
こむらりょく回答かいとう:「就算百银币买的饼,ごとじんぶんいちてん,也是够的。」

しげるたいちゅう文和ふみかず合本がっぽん (CUV Traditional)
こむら りょく かい こたえ せつ : 就 じゅう りょう ぎん てき もちさけべ かく ひと ども いち てん てき

简体ちゅう文和ふみかず合本がっぽん (CUV Simplified)
こむら りょく かい こたえ 说 : 就 じゅう 两 银 てき 饼 , さけべ かく ひと ども いち てん てき

John 6:7 King James Bible
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

John 6:7 English Revised Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
せいけい寶庫ほうこ (Treasury of Scripture)

Two.

やく翰福おん 6:7
こむらりょく回答かいとうせつ:「就是じゅうりょう銀子ぎんすてきもちさけべ們各じんどもいちてん也是夠的。」

?d., would amount to

やく翰福おん 6:6
せつ這話よう試驗しけんこむらりょく自己じこはら知道ともみちよう怎樣ぎょう

?.

5s.: or, reckoning the denarius, with some at

やく翰福おん 6:7
こむらりょく回答かいとうせつ:「就是じゅうりょう銀子ぎんすてきもちさけべ們各じんどもいちてん也是夠的。」

3/4d., it would amount to

やく翰福おん 6:6
せつ這話よう試驗しけんこむらりょく自己じこはら知道ともみちよう怎樣ぎょう

?.

9s.

2d. of our money; which appears to have been more than our Lord and all his disciples were worth of this world's goods.

みんすう 11:21,22
西にしたい耶和はなせつ:「這與わがどうじゅうてき百姓ひゃくしょう步行ほこうてきおとこじんゆうろくじゅうまん,你還せつわがようにくきゅう們,使つかい們可以吃いちせいがつ』?…

れつおうおさむ 4:43
ぼくにんせつ:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利すなせつ:「你只かんきゅう眾人ども吧,いんため耶和はな如此せつ:『眾人必吃りょうかえあました。』」

うま福音ふくいん 6:37
耶穌回答かいとうせつ:「你們きゅう們吃吧!」門徒もんとせつ:「わが們可以去かい十兩銀子的餅給他們吃嗎?」

pennyworth.

やく翰福おん 12:5
せつ:「這香あぶらため什麼いんもうれさん十兩銀子賙濟窮人呢?」

うまふとし福音ふくいん 18:28
ぼくにん出來できぐうてき一個同伴欠他十兩銀子,便びん揪著,掐住てきのど嚨,せつ:『你把しょかけてきかえわが!』

*marg:

鏈接 (Links)
やく翰福おん 6:7 そうせいけい (Interlinear)やく翰福おん 6:7 多種たしゅげん (Multilingual)Juan 6:7 西にしはんきばじん (Spanish)Jean 6:7 ほう國人くにびと (French)Johannes 6:7 とく (German)やく翰福おん 6:7 中國語ちゅうごくごぶん (Chinese)John 6:7 英語えいご (English)

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

せいけいしん譯本やくほん (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经しん译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景はいけい (Context)
きゅうせんにんども
6せつ這話よう試驗しけんこむらりょく自己じこはら知道ともみちよう怎樣ぎょう7こむらりょく回答かいとうせつ:「就是じゅうりょう銀子ぎんすてきもちさけべ們各じんどもいちてん也是夠的。」 8ゆういち門徒もんと,就是西門にしもんかれとくてき兄弟きょうだいやすとくれつたい耶穌せつ:…
交叉こうさ引用いんよう (Cross Ref)
うまふとし福音ふくいん 18:28
ぼくにん出來できぐうてき一個同伴欠他十兩銀子,便びん揪著,掐住てきのど嚨,せつ:『你把しょかけてきかえわが!』

うま福音ふくいん 6:37
耶穌回答かいとうせつ:「你們きゅう們吃吧!」門徒もんとせつ:「わが們可以去かい十兩銀子的餅給他們吃嗎?」

やく翰福おん 1:43
またつぎ,耶穌おもえよう往加ぐうこむらりょく,就對せつ:「らい跟從わが吧!」

やく翰福おん 1:44
這腓りょくはくさい大人おとなかずやすしとくれつかれどうしろ

やく翰福おん 1:45
こむらりょく找著拿但ぎょうたいせつ:「西にしざいりつほう上所かみところうつしてき眾先しょてきいちわが們遇りょう,就是やく瑟的拿撒勒人耶穌。」

やく翰福おん 1:46
拿但ぎょうたいせつ:「拿撒勒還のう什麼いんもこのみてき嗎?」こむら力說りきせつ:「你來!」

やく翰福おん 1:48
拿但ぎょうたい耶穌せつ:「你從哪裡知道ともみちわが呢?」耶穌回答かいとうせつ:「こむらりょくかえぼっゆう招呼你,你在無花果いちじくじゅそこわが就看你了。」

約翰福音 6:6
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)