(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 7:2 Multilingual: And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Acts 7:2
King James Bible
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

Darby Bible Translation
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

English Revised Version
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

World English Bible
He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

Young's Literal Translation
and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

Veprat e Apostujve 7:2 Albanian
Ai tha: ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:2 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. փառքի Աստուածը երեւցաւ մեր հօր՝ Աբրահամի, երբ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած, եւ ըսաւ անոր.

Apostoluén Acteac. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean , Charranen habita cedin baino lehen:

De Zwölfbotngetaat 7:2 Bavarian
Dyr Stöffans gantwortt: "Brüeder und Vätter, lostß myr zue! Dyr Got der Herrlichkeit erschin yn ünsern Vatern Abryham, wie yr non in Zwendling glöbt, vor yr si in Härän niderließ,

Деяния 7:2 Bulgarian
А той каза: Братя и бащи, слушайте- Бог на славата се яви на Отца ни Авраама, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му рече:

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
つかさひさげはんせつ:「しょ父兄ふけい請聽!當日とうじつわが們的祖宗そそうはくひしげ罕在さくいたるべいかえじゅう哈蘭てき時候じこう榮耀えいようてきかみこう顯現けんげん

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
つかさひさげはん说:“诸位父兄ふけい请听!当日とうじつわが们的祖宗そそう亚伯ひしげ罕在さく达米亚,还未じゅう哈兰てき时候,荣耀てきかみこう显现,

使つかい ぎょう でん 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
つかさ ひさげ はん せつしょ ちち けい 請 聽 ! とう わがてき むね はく ひしげざい べい しょ なみ だい まい かえ じゅうらん てき こうさかえ 耀 てき かみ こう あらわ げん

使つかい ぎょう でん 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
つかさ ひさげ はん 说 : 诸 ちち けい 请 听 ! とう わがてき むねはく ひしげざい べい しょ なみ だい べい じゅう 哈 兰 てきこう , 荣 耀 てき かみ こう 显 现 ,

Djela apostolska 7:2 Croatian Bible
Stjepan odgovori: Braćo i oci, čujte! Bog slave ukaza se ocu našemu Abrahamu dok bijaše u Mezopotamiji, prije negoli se nastani u Haranu,

Skutky apoštolské 7:2 Czech BKR
A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran.

Apostelenes gerninger 7:2 Danish
Men han sagde: »I Mænd, Brødre og Fædre, hører til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Karan.

Handelingen 7:2 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamie, eer hij woonde in Charran;

Apostolok 7:2 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,

La agoj de la apostoloj 7:2 Esperanto
Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran,

Apostolien teot 7:2 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi: miehet, rakkaat veljet ja isät, kuulkaat: kunnian Jumala ilmestyi Abrahamille meidän isällemme, kuin hän oli Mesopotamiassa, ennenkuin hän Haranissa asui,

Nestle GNT 1904
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Westcott and Hort 1881
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

RP Byzantine Majority Text 2005
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた, Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ, πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Greek Orthodox Church 1904
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた· Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Tischendorf 8th Edition
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた, ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた, Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ, πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν,

Stephanus Textus Receptus 1550
δでるたὲ ἔφふぁいηいーた Ἄνδρες ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς δόξης ὤφふぁいθしーたηいーた τたうῷ πατρὶ ἡμみゅーνにゅー Ἀβραὰμみゅーνにゅーτたうιいおたνにゅー τたうῇ Μεσοποταμίᾳ πぱいρろーνにゅー ἢ κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Χαρράν

Actes 7:2 French: Darby
Et il dit: Hommes freres et peres, ecoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre pere Abraham, lorsqu'il etait en Mesopotamie, avant qu'il habitat en Charran,

Actes 7:2 French: Louis Segond (1910)
Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;

Actes 7:2 French: Martin (1744)
Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,

Apostelgeschichte 7:2 German: Modernized
Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,

Apostelgeschichte 7:2 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,

Apostelgeschichte 7:2 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: Ihr Männer, Brüder und Väter, höret. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, da er in Mesopotamia war, ehe er sich in Haran niederließ,

Atti 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran,

Atti 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran;

KISAH PARA RASUL 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Stepanus, "Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan Bapa sekalian, dengarlah: Bahwa Allah yang Mahamulia telah menyatakan diri-Nya kepada nenek moyang kita Ibrahim tatkala ia lagi di negeri Mesopotami, sebelum ia diam di negeri Haran.

Acts 7:2 Kabyle: NT
Stifan yerra-yas : Ay atmaten, ay imɣaṛen n wat Isṛail, ḥesset-iyi-d ! Sidi Ṛebbi di lɛaḍima-s tameqqrant, yesbeggen-ed iman-is i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim, mi gella di tmurt n Mizubuṭamya uqbel ad yezdeɣ di temdint n Haran.

Actus Apostolorum 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan,

Acts 7:2 Maori
Na mea ia, E nga teina, e nga matua, whakarongo mai: I puta te Atua o te kororia ki to tatou matua, ki a Aperahama, i a ia i Mehopotamia, a kiano i noho ki Harana,

Apostlenes-gjerninge 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,

Hechos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,

Hechos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,

Atos 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, declarou Estevão: “Caros irmãos e pais, ouvi-me com atenção! O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe ordenou:

Atos 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,   

Faptele Apostolilor 7:2 Romanian: Cornilescu
Ştefan a răspuns: ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran.

Деяния 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

Деяния 7:2 Russian koi8r
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

Acts 7:2 Shuar New Testament
Tutai niisha aimkiamiayi "Winia uuntrutirmesha, yatsurtirmesha anturtuktarum. Ii Waantu Yusri ii Uuntrφふぁいn Apraßman wantintiukmiayi. Apraßmka Misiuputßmia-Kartea nunkanam pujai, Aran nunkanam wΘしーたatsain, nui wantintiukmiayi.

Apostagärningarna 7:2 Swedish (1917)
Då sade han: »Bröder och fäder, hören mig. Härlighetens Gud uppenbarade sig för vår fader Abraham, medan han ännu var i Mesopotamien, och förrän han bosatte sig i Karran,

Matendo Ya Mitume 7:2 Swahili NT
Naye Stefano akasema, "Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni! Mungu alimtokea baba yetu Abrahamu alipokuwa kule Mesopotamia kabla hajaenda kukaa kule Harani.

Mga Gawa 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Mga kapatid na lalake at mga magulang, mangakinig kayo: Ang Dios ng kaluwalhatia'y napakita sa ating amang si Abraham, nang siya'y nasa Mesapotamia, bago siya tumahan sa Haran,

กิจการ 7:2 Thai: from KJV
ฝ่ายสเทเฟนจึงตอบว่า "พี่น้องและท่านผู้ใหญ่ทั้งหลาย ขอฟังเถิด พระเจ้าแห่งสง่าราศีได้ปรากฏแก่อับราฮัมบิดาของเรา เมื่อท่านยังอยู่ในประเทศเมโสโปเตเมียก่อนที่ไปอาศัยอยู่ในเมืองฮาราน

Elçilerin İşleri 7:2 Turkish
İstefanos şöyle karşılık verdi: ‹‹Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamyadayken, Harrana yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‹Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.›

Деяния 7:2 Ukrainian: NT
Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Месопотамиї, перш нїж оселив ся він у Харані,

Acts 7:2 Uma New Testament
Na'uli' Stefanus: "Ompi' -ompi', tuama-tuama! Pe'epei-ka-kuwo ulu lolita-ku! Owi, nto'u ntu'a-ta Abraham hi tana' Mesopotamia-pidi, kako'ia-na mentoli tumai hi ngata Haran, Alata'ala to bohe kabaraka' -na mehupa' hi ntu'a-ta toei,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:2 Vietnamese (1934)
Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Ðức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran,

Acts 7:1
Top of Page
Top of Page