(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 23:38 Multilingual: And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke 23:38
King James Bible
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Darby Bible Translation
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

English Revised Version
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'

Luka 23:38 Albanian
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:38 Armenian (Western): NT
Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.

Dyr Laux 23:38 Bavarian
Ober iem war ayn Täferl anhingmacht, daa wo draufstuendd: "Dös ist dyr Künig von de Judn."

Лука 23:38 Bulgarian
А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
ざい耶穌以上いじょうゆういちぱいうつしちょ:「這是なおふと人的じんてきおう。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
ざい耶稣以上いじょうゆういち个牌うつし:“这是犹太人的じんてきおう。”

みち ぶく おん 23:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
ざい 耶 穌 以 じょう ゆう いち ぱい ゆう まき ざいゆうよう まれ あま うままれ はく らい てき ぶん うつし ちょ : 這 なお ふとし じん てき おう

みち ぶく おん 23:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
ざい 耶 稣 以 じょう ゆう いちぱい ゆう まき ざいゆうよう まれ あま 、 罗 马 、 まれ はく らい てき ぶん うつし : 这 たい じん てき おう

Evanðelje po Luki 23:38 Croatian Bible
A bijaše i natpis ponad njega: Ovo je kralj židovski.

Lukáš 23:38 Czech BKR
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.

Lukas 23:38 Danish
Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: »Denne er Jødernes Konge.«

Lukas 23:38 Dutch Staten Vertaling
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.

Lukács 23:38 Hungarian: Karoli
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.

La evangelio laŭ Luko 23:38 Esperanto
Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:38 Finnish: Bible (1776)
Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.

Nestle GNT 1904
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ ἐπぱいαあるふぁτたうΟおみくろん ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤたうΩおめがΝにゅー ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟおみくろんΥうぷしろんΤたうΟおみくろんΣしぐま.

Westcott and Hort 1881
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ ἐπぱい' αあるふぁτたうΟおみくろん ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤたうΩおめがΝにゅー ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟおみくろんΥうぷしろんΤたうΟおみくろんΣしぐま.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ ἐπぱい' αあるふぁτたうΟおみくろん ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤたうΩおめがΝにゅー ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟおみくろんΥうぷしろんΤたうΟおみくろんΣしぐま.

RP Byzantine Majority Text 2005
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπぱいαあるふぁτたうῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ῥωμαϊκοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ἑβραϊκοῖς, Οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπぱいαあるふぁτたうῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ρωμαϊκοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ἑβραϊκοῖς· οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ ἐπぱいαあるふぁτたうῷ· ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων οおみくろんὗτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπぱいαあるふぁτたうῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ρωμαϊκοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ἑβραϊκοῖς, Οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
νにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπぱい' αあるふぁτたうῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς, κかっぱαあるふぁὶ Ρωμαικοῖς κかっぱαあるふぁὶ Ἑβραικοῖς, οおみくろんὗτος ἐσしぐまτたうνにゅー Ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων

Luc 23:38 French: Darby
Et il y avait aussi au-dessus de lui un ecriteau en lettres grecques, romaines, et hebraiques: Celui-ci est le roi des Juifs.

Luc 23:38 French: Louis Segond (1910)
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Luc 23:38 French: Martin (1744)
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Lukas 23:38 German: Modernized
Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Lukas 23:38 German: Luther (1912)
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Lukas 23:38 German: Textbibel (1899)
Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.

Luca 23:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.

Luca 23:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.

LUKAS 23:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah juga suatu tulisan di sebelah atas-Nya demikian, "Inilah Raja orang Yahudi."

Luke 23:38 Kabyle: NT
Ddmen-d daɣen yiwet n telwiḥt, semmṛen-ț sennig uqeṛṛuy-is, uran deg-s : « wagi d agellid n wat Isṛail ».

Lucas 23:38 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.

Luke 23:38 Maori
A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.

Lukas 23:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.

Lucas 23:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

Lucas 23:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

Lucas 23:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Também havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

Lucas 23:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.   

Luca 23:38 Romanian: Cornilescu
Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: ,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``

От Луки 23:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

От Луки 23:38 Russian koi8r
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

Luke 23:38 Shuar New Testament
Tura muuknumaani, Kriaku chichamjai, R·manmaya apach chichamjaisha tura Israer chichamjaisha ju aarar anujkamu ßmiayi: JUITI ISRAER-SHUARA UUNT AKUPIN

Lukas 23:38 Swedish (1917)
Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»

Luka 23:38 Swahili NT
Vilevile maandishi haya yalikuwa yameandikwa na kuwekwa juu yake: "Huyu ndiye Mfalme wa Wayahudi."

Lucas 23:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.

ลูกา 23:38 Thai: from KJV
และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า "ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว"

Luka 23:38 Turkish
Başının üzerinde şu yafta vardı:

Лука 23:38 Ukrainian: NT
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.

Luke 23:38 Uma New Testament
Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI.

Lu-ca 23:38 Vietnamese (1934)
Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.

Luke 23:37
Top of Page
Top of Page