(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 3:8 Multilingual: Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luke 3:8
King James Bible
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Darby Bible Translation
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

English Revised Version
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

World English Bible
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

Young's Literal Translation
make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;

Luka 3:8 Albanian
Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք, եւ մի՛ սկսիք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguin itzaçue bada fructu emendamenduaren digneac: eta etzaiteztela has erraiten ceuroc baithan, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita, ahal dieçaqueola.

Dyr Laux 3:8 Bavarian
Tragtß lieber Frücht, die wo beweisnd, däßß bekeert seitß! Und verschantztß enk nit dyrhinter, ös habebtß ja önn Abryham als Vatern! Denn dös Aine sag i enk: Dyr Herrgot kan non aus dene Stäin daa Abryhamskinder machen.

Лука 3:8 Bulgarian
Прочее, принасяйте плодове достойни за покаяние; и не почвайте да си думате, имаме Авраама за баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
你們ようゆいはて子來こらいあずか悔改てきこころ相稱そうしょう不要ふよう自己じこ心裡しんりせつ:『ゆうはくひしげ罕為わが們的祖宗そそう。』わが告訴こくそ你們,かみのうしたがえ這些石頭いしあたまちゅうきゅうはくひしげ興起こうき子孫しそんらい

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
你们よう结出はて子来こらいあずか悔改てきこころ相称そうしょう不要ふよう自己じここころさと说:‘ゆう亚伯ひしげ罕为わが们的祖宗そそう。’わがつげ诉你们,かみのう从这些石头中给亚はくひしげ罕兴おこり孙来。

みち ぶく おん 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 よう ゆい はて らいあずかあらため てき しん しょう しょう よう おのれ こころ うら せつゆう はく ひしげため わがてき むねわが つげ 訴 你 們 , かみ のう したがえ 這 些 せき あたま ちゅうきゅう はく ひしげきょう おこり まご らい

みち ぶく おん 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 よう はて らいあずかあらため てき しん しょう しょう よう おのれ こころ さと 说 : ゆうはく ひしげ 罕 为 わがてき むねわが つげ 诉 你 们 , かみ のう 从 这 些 せきちゅう , 给 亚 はく ひしげ 罕 兴 おこり らい

Evanðelje po Luki 3:8 Croatian Bible
Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.

Lukáš 3:8 Czech BKR
Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.

Lukas 3:8 Danish
Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.

Lukas 3:8 Dutch Staten Vertaling
Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

Lukács 3:8 Hungarian: Karoli
Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.

La evangelio laŭ Luko 3:8 Esperanto
Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:8 Finnish: Bible (1776)
Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset.

Nestle GNT 1904
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ· λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ Θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort 1881
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ, λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ, λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ· λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Greek Orthodox Church 1904
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ· λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ Θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Tischendorf 8th Edition
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ· λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας· κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ· λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ Θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιήσατε οおみくろんνにゅー καρποὺς ἀξίους τたうῆς μετανοίας κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἄρξησθε λέγειν ἐνにゅー ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τたうνにゅー Ἀβραάμ λέγω γがんまρろーμみゅーνにゅーτたうιいおた δύναται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー λίθων τούτων ἐγがんまεいぷしろんρろーαあるふぁιいおた τέκνα τたうῷ Ἀβραάμ

Luc 3:8 French: Darby
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-memes: Nous avons Abraham pour pere; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Luc 3:8 French: Louis Segond (1910)
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Luc 3:8 French: Martin (1744)
Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.

Lukas 3:8 German: Modernized
Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.

Lukas 3:8 German: Luther (1912)
Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. {~}

Lukas 3:8 German: Textbibel (1899)
Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.

Luca 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.

Luca 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo.

LUKAS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Keluarkanlah olehmu buah-buahan yang berpadan dengan tobat, dan janganlah kamu mulai berkata di dalam hatimu sendiri: Bahwa Ibrahimlah bapa kita. Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini.

Luke 3:8 Kabyle: NT
Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen ! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim.

Lucas 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.

Luke 3:8 Maori
Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.

Lukas 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.

Lucas 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.

Lucas 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham.

Lucas 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Produzi, então, frutos que demonstrem arrependimento. E não comeceis a cogitar em vossos corações: ‘Abraão é nosso pai!’. Pois eu vos asseguro que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.

Lucas 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.   

Luca 3:8 Romanian: Cornilescu
Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă: ,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam.

От Луки 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

От Луки 3:8 Russian koi8r
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Luke 3:8 Shuar New Testament
Iikia Apraßm weeaitji, tuma asakrin Yus shiir Enentßimturmaji tu Enentßimtumasairap. Antsu Enentßim Yapajißmuitkiuinkia pΘしーたnker wekaamurmijiai paant iniakmastarum. Warφふぁい, Yus wakerakka, ju kayan Apraßma shuarin Pßchitsuk najankainti, Tφふぁいmiayi.

Lukas 3:8 Swedish (1917)
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. Och sägen icke vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; Ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.

Luka 3:8 Swahili NT
Basi, onyesheni kwa matendo kwamba mmetubu. Msianze sasa kusema: Sisi ni watoto wa Abrahamu. Nawaambieni hakika, Mungu anaweza kuyageuza mawe haya yawe watoto wa Abrahamu!

Lucas 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.

ลูกา 3:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น อย่าเริ่มนึกเหมาเอาในใจว่าตัวมีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นกับอับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้

Luka 3:8 Turkish
Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, ‹Biz İbrahimin soyundanız› demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir.

Лука 3:8 Ukrainian: NT
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.

Luke 3:8 Uma New Testament
Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau.

Lu-ca 3:8 Vietnamese (1934)
Thế thì, hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự nói rằng: Áp-ra-ham là tổ phụ chúng ta; vì ta nói cùng các ngươi, Ðức Chúa Trời có thể khiến từ những đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.

Luke 3:7
Top of Page
Top of Page