(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Romanisasi bahasa Yunani - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas Lompat ke isi

Romanisasi bahasa Yunani

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Romanisasi bahasa Yunani adalah sistem alih aksara dalam bahasa Yunani tertulis dari alfabet Yunani menjadi alfabet Latin. Terdapat banyak perbedaan antara alih aksara dalam bahasa Yunani Kuno dan Yunani Modern.

Tabel[sunting | sunting sumber]

Tabel berikut mencantumkan beberapa sistem romanisasi alfabet Yunani:

Yunani Kuno[sunting | sunting sumber]

Sistem romanisasi Asosiasi Perpustakaan Amerika Serikat (ALA) dan Perpustakaan Kongres Amerika Serikat (LC) menggunakan kaidah "Yunani Kuno atau Abad Pertengahan" untuk semua karya dan penulis sebelum Kejatuhan Konstantinopel pada tahun 1453,[1] meskipun bahasa Yunani Bizantium sangat mirip dengan bahasa Yunani Modern dibanding bahasa Yunani Bizantium dengan Yunani Kuno, sehingga beberapa pakar menganggap bentuk bahasa Yunani Modern dimulai sejak abad ke-12.[2]

Untuk penanganan huruf-huruf Yunani politonik, misalnya seperti , dapat dilihat di bagian #Tanda diakritik

Huruf Yunani Sistem
Romawi Klasik
ALA-LC[1]
(2010)
Beta Code[3]
αあるふぁ a a A
αあるふぁιいおた ae ai AI
βべーた b b B
γがんま g g G
n [n. 1] n [n. 1]
δでるた d d D
εいぷしろん e e E
εいぷしろんιいおた e atau i ei EI
ζぜーた z z Z
ηいーた e ē H
θしーた th th Q
ιいおた i i I
κかっぱ c k K
λらむだ l l L
μみゅー m m M
νにゅー n n N
ξくしー x x C
οおみくろん o o O
οおみくろんιいおた oe oi OI
οおみくろんυうぷしろん u ou OU
o
πぱい p p P
ρろー rh [n. 2] rh [n. 2] R
r r
σしぐま s s S / S1
ς S / S2 / J
τたう t t T
υうぷしろん y y U
u [n. 3] u [n. 3]
υうぷしろんιいおた ui atau yi ui UI
φふぁい ph ph F
χかい ch ch X
ψぷさい ps ps Y
ωおめが o ō W
  1. ^ a b Sebelum perhentian velar lainnya, misalnya dalam kombinasi γがんまγがんま, γがんまκかっぱ, γがんまξくしー, γがんまχかい
  2. ^ a b Dalam bahasa Yunani Kuno, awal kata rho (sebuah rho di awal kata atau nama) dan yang kedua dalam sepasang rho pada pertengahan kata selalu dianggap melibatkan napas kasar baik ditandai atau tidak.
  3. ^ a b Pada diftong αあるふぁυうぷしろん, εいぷしろんυうぷしろん, ηいーたυうぷしろん, οおみくろんυうぷしろん, υうぷしろんιいおた, ωおめがυうぷしろん.

Yunani Modern[sunting | sunting sumber]

ELOT menyetujui pada tahun 1982 tentang standar ELOT 743, direvisi pada tahun 2001,[4] yang skema alih aksara Tipe 2 (bahasa Yunani: Τύπος 2, translit. Typos 2) telah diadopsi oleh pemerintah Yunani dan Siprus sebagai standar untuk romanisasi nama pada paspor Yunani dan paspor Siprus. Isi paspor tersebut juga terdiri dari tabel alih aksara Tipe 1 (bahasa Yunani: Τύπος 1, translit. Typos 1), yang dimodifikasi secara besar-besaran dalam standar edisi kedua.

Versi internasional ELOT 743, dengan dokumen standar bahasa Inggris, telah disetujui oleh PBB (V/19, 1987) dan Pemerintah Amerika Serikat. ISO menyetujui pada versi tahun 1997, yaitu ISO 843 dengan sistem alih aksara Tipe 1 yang berbeda, yang diadopsi empat tahun kemudian oleh ELOT sendiri, sementara PBB tidak memperbarui versinya. Jadi transkripsi bahasa Yunani Modern ke dalam alfabet Latin yang digunakan oleh ELOT, PBB, dan ISO pada dasarnya setara, sementara masih ada sedikit perbedaan dalam mendekati alih aksara balik.

Sistem romanisasi Asosiasi Perpustakaan Amerika Serikat (ALA) dan Perpustakaan Kongres Amerika Serikat (LC) menggunakan sistem "Yunani Modern" untuk semua karya dan penulis setelah Kejatuhan Konstantinopel pada tahun 1453.[1]

Pada tabel di bawah, aturan khusus untuk kombinasi vokal (αあるふぁιいおた, αあるふぁυうぷしろん, εいぷしろんιいおた, εいぷしろんυうぷしろん, ηいーたυうぷしろん, οおみくろんιいおた, οおみくろんυうぷしろん, ωおめがυうぷしろん) hanya berlaku jika huruf-huruf tersebut berfungsi sebagai digraf. Ada juga kata-kata di mana huruf yang sama berdiri berdampingan secara kebetulan, tetapi mewakili vokal yang terpisah. Dalam kasus ini, masing-masing dari dua huruf ditranskripsikan secara terpisah menurut aturan normal untuk huruf tunggal. Kasus-kasus seperti itu ditandai dalam ortografi Yunani dengan memiliki aksen pada huruf vokal pertama, bukan huruf vokal kedua, atau dengan memiliki diaresis ( ¨ ) di atas huruf kedua. Untuk perlakuan aksen dan diaresis, misalnya ϊ, atau lihat juga bagian tentang romanisasi tanda diakritik Yunani di bawah ini.

Huruf Yunani Transkripsi Alih aksara Catatan
ELOT 743
(Tipe 2 - alih aksara)
(1982; 2001)
BGN/PCGN[5]
(1962)
ELOT 743, edisi ke-2
(Tipe 1 - alih aksara)[6]
(2001)
PBB[7][9]
(1987)
ISO[10][5]
(1997)
ALA-LC[1]
(2010)
αあるふぁ a a a a a a
αあるふぁιいおた ai e ai ai ai ai
αあるふぁυうぷしろん av av au av̱ au au sebelum vokal atau konsonan bersuara
af af sebelum konsonan tak bersuara dan kata akhirnya
βべーた v v v v v v
γがんま g g g g g g
y sebelum vokal depan
γがんまγがんま ng ng gg ṉg gg ng
γがんまκかっぱ gk g gk gk gk gk awal kata
ng ng tengah kata
γがんまξくしー nx nx gx ṉx gx nx
γがんまχかい nch nkh gch ṉch gch nch
δでるた d dh d d d d
d dalam kombinasi νにゅーδでるたρろー
εいぷしろん e e e e e e
εいぷしろんιいおた ei i ei ei ei ei
εいぷしろんυうぷしろん ev ev eu ev̱ eu eu sebelum vokal atau konsonan bersuara
ef ef sebelum konsonan tak bersuara dan akhir kata
ζぜーた z z z z z z
ηいーた i i ī
ī ē
ηいーたυうぷしろん iv iv īy
i¯y
i̱v̱ īy ēu sebelum vokal atau konsonan bersuara
if i̱f̱ sebelum konsonan tak bersuara dan akhir kata
θしーた th th th th th th
ιいおた i i i i i i
κかっぱ k k k k k k
λらむだ l l l l l l
μみゅー m m m m m m
μみゅーπぱい b b mp b mp b awal kata
mp mp mp mp tengah kata
νにゅー n n n n n n
νにゅーτたう nt d nt nt nt
d_
awal kata
nd nt tengah dan akhir kata
nt dalam kombinasi νにゅーτたうζぜーた
ξくしー x x x x x x
οおみくろん o o o o o o
οおみくろんιいおた oi i oi oi oi oi
οおみくろんυうぷしろん ou ou ou ou ou ou
πぱい p p p p p p
ρろー r r r r r r
σしぐま s s s s s s ς (σίγμα τελικό - sigma akhir kata) digunakan sebagai huruf terakhir dalam sebuah kata.
τたう t t t t t t
υうぷしろん y i y y y y
υうぷしろんιいおた yi i yi yi yi ui
φふぁい f f f f ph f
χかい ch kh ch ch ch ch
ψぷさい ps ps ps ps ps ps
ωおめが o o ō
ō ō
ωおめがυうぷしろん oy ou ōy
o¯y
o̱y ōy ōu

Tanda diakritik[sunting | sunting sumber]

Ortografi politonik tradisional Yunani menggunakan beberapa tanda diakritik yang berbeda untuk menerjemahkan apa yang semula merupakan aksen tala Yunani Kuno dan ada atau tidak adanya awalan kata /h/. Pada tahun 1982, ortografi monotonik secara resmi diperkenalkan untuk bahasa Yunani modern. Satu-satunya diakritik yang tersisa adalah aksen tirus (menunjukkan tekanan) dan diaresis (menunjukkan bahwa dua vokal berurutan tidak boleh digabungkan).

Ketika diftong Yunani beraksen, tanda aksen ditempatkan di atas huruf kedua dari pasangan diftong itu. Hal tersebut berarti bahwa aksen di atas huruf pertama dari pasangan itu menunjukkan vokal yang harus diambil (dan diromanisasi) secara terpisah. Meskipun vokal kedua tidak ditandai dengan diaeresis berlebihan dalam bahasa Yunani, sistem ELOT 743 edisi pertama dan PBB menempatkan diaresis pada huruf vokal dari alfabet Latin demi kejelasan.[8][7]

Tanda diakritik
Diakritik
Yunani
Yunani Kuno Yunani Modern Nama
Sistem
Romawi Klasik
ALA-LC[1]
(2010)
Beta Code[3]
[n. 1]
ELOT[6]
(2001)
PBB[7]
(1987)
BGN/
PCGN
 [11]
(1996)
ISO[5]
(1997)
ALA-LC[1]
(2010)
  ́  / ´[n. 2] aksen
aksen tirus
  ̀  \ ` N/A ´ ` aksen nontirus
 ῾  h [n. 3] ( h[n. 3] N/A h [n. 3] h [n. 3] napas kasar
 ᾿  ) N/A koronis
napas halus
 ˜ 
  ̑ 
= ˆ N/A ´ ˆ sirkumfleks
 ¨  [n. 4] + ¨[n. 4] [n. 4] diaresis
 ͺ  | ¸ N/A ¸ iota tanda bawah
  1. ^ Tanda-tanda ini ditempatkan setelah huruf, misalnya νにゅー ditulis E)N dan τたう ditulis TW=|.
  2. ^ Pada sistem, di mana υうぷしろん dalam αあるふぁυうぷしろん, εいぷしろんυうぷしろん, dan ηいーたυうぷしろん iromanisasi sebagai konsonan v atau f, diftong yang ditekankan αύ, εύ, dan ηύ dan diromanisasi dengan tanda aksen di atas vokal awal. Tanda tersebut harus dibedakan dari άυ, έυ, dan ήυ,yang akan diromanisasi sebagai huruf terpisah dan bukan sebagai diftong: áÿ, éÿ, dan íÿ atau ī́ÿ atau í̱ÿ.
  3. ^ a b c d Dalam sistem ALA-LC, h dicantumkan bahkan napas kasar tidak ditandai dalam bahasa Yunani Kuno dan Abad Pertengahan (misalnya, awal ρろー selalu dianggap memiliki napas kasar) tetapi tidak dalam bahasa Yunani setelah tahun 1453.
    • Pada vokal: h sebelum vokal.
    • Pada diftong: h sebelum vokal pertama.
    • Pada ρろー: h setelah r.
  4. ^ a b c Tanda diaresis menunjukkan bahwa vokal yang berdekatan harus diambil secara terpisah dan bukan sebagai diftong tunggal.

Terlepas dari tanda diakritik asli bahasa Yunani itu sendiri atau digunakan untuk meromanisasi karakternya, para ahli bahasa juga secara teratur menandai pemanjangan vokal dengan makron ( ¯ ) menandai vokal panjang dan breve bundar ( ˘ ) menandai vokal pendek. Di mana tanda tersebut diromanisasi, sangat umum untuk menandai vokal panjang dengan makron di atas huruf Latin dan membiarkan vokal pendek tidak ditandai; makron semacam itu tidak boleh dikacaukan atau digabungkan dengan yang digunakan oleh beberapa sistem untuk menandai huruf eta dan omega sebagai pembeda dari epsilon, iota, dan omikron.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b c d e f The Library of Congress. ALA-LC Romanization Tables: "Greek". 2010.
  2. ^ "Greece" in the Encyclopædia Britannica, 9th ed., Vol. XI. 1880.
  3. ^ a b Thesaurus Linguae Graecae. "The TLG Beta Code Manual 2013". University of California (Irvine), 2013.
  4. ^ Hellenic Organization for Standardization. "ELOT 743, 2ī Ekdosī" ΕΛΟΤ 743 2ηいーた Έκδοση [ELOT 743, 2nd ed.] (PDF) (dalam bahasa Yunani). Diakses tanggal November 11, 2021. 
  5. ^ a b c Pedersen, Thomas T. Transliteration of Non-Roman Scripts: "Greek". 31 July 2005. Accessed 22 April 2022.
  6. ^ a b c Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs, "Hellenic Organization for Standardization"]. ΕΛΟΤ 743, 2ηいーた Έκδοση [ELOT 743, 2ī Ekdosī, "ELOT 743, 2nd ed."]. ELOT (Athens), 2001. (dalam bahasa Yunani).
  7. ^ a b c Department of Technical Co-operation for Development. "Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names: Montreal, 18—31 August 1987", Vol. I. "Report of the Conference", pp. 42–43. United Nations (New York), 1987.
  8. ^ a b Μπάμπης Κουτρούλης [Bámpīs Koutroúlīs, Babis G. Kutrulis]. Μετατροπή τたうοおみくろんυうぷしろん ελληνικού αλφαβήτου μみゅーεいぷしろん λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́res (ELOT 743), "Conversion of the Greek alphabet to Latin characters (ELOT 743)"]. Accessed 3 Oct 2014. 2008. (dalam bahasa Yunani) Kesalahan pengutipan: Tanda <ref> tidak sah; nama "bampi" didefinisikan berulang dengan isi berbeda
  9. ^ This system is identical to the first edition of ELOT 743 promulgated in 1982,[8] but since superseded within Greece by the 2001 second edition.[6]
  10. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: "Greek". United Nations (New York), 2003. Accessed 6 Oct 2014.
  11. ^ United States National Geospatial-Intelligence Agency. Romanization Systems and Policies Diarsipkan 2013-02-13 di Wayback Machine.: "Romanization System for Greek Diarsipkan 2013-11-07 di Wayback Machine.". 1996. Accessed 2 Oct 2014.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

  • ELOT 743 Converter, alat daring gratis oleh pemerintah Yunani untuk tujuan resmi menggunakan transkripsi ELOT edisi ke-2 (dalam bahasa Yunani)
  • Google Translate, alat daring gratis dalam Google Terjemahan yang menyediakan transliterasi PBB untuk bahasa Yunani Modern. Juga hadir sebagai percobaan
  • Transliterate.com, alat daring gratis yang menyediakan alih aksara bahasa Yunani Kuno
  • alih aksara non-Latin/Romawi, tabel dalam format pdf oleh Thomas T. Pedersen
  • Greeklish converter Konversi Yunani ke Yunani dan alih aksara Yunani dengan beberapa pilihan