Flint a spasso nel tempo
Flint a spasso nel tempo | |
---|---|
(Jikū tantei Genshi-kun) | |
I protagonisti della serie nell'episodio 3
| |
Genere | azione, avventura, commedia, fantasy, fantascienza |
Serie TV anime | |
Regia | Hiroshi Fukutomi |
Composizione serie | Fumihiko Shimo, Hideki Sonoda |
Char. design | Sachiko Oohashi |
Dir. artistica | Hitoshi Nagao |
Musiche | Tadashi Namba, Toshio Masuda, Akihiro Kawamura |
Studio | Group TAC |
Rete | TV Tokyo |
1ª TV | 1º ottobre 1998 – 24 giugno 1999 |
Episodi | 39 (completa) |
Rapporto | 4:3 |
Durata ep. | 25 min |
Rete it. | Italia 1 |
1ª TV it. | 3 giugno – 30 agosto 2002 |
Durata ep. it. | 22 min |
Manga | |
Testi | Hideki Sonoda |
Disegni | Anko Ogura |
Editore | Kōdansha |
Rivista | Comic Bom Bom |
Target | kodomo |
1ª edizione | settembre 1998 – agosto 1999 |
Periodicità | mensile |
Tankōbon | 3 (completa) |
Flint a spasso nel tempo (
La versione italiana, trasmessa su Italia 1 nell'estate del 2002[1], è basata sull'adattamento statunitense operato dalla Saban Entertainment, che l'ha resa molto diversa da quella originale[2]. La sigla italiana è stata composta da Franco Fasano su testo di Alessandra Valeri Manera ed è cantata da Cristina D'Avena.
Trama
[modifica | modifica wikitesto]La storia è incentrata su Flint Hammerhead (ゲンシ?, Genshi), un bambino proveniente dalla preistoria resuscitato grazie ad un fossile. Insieme a due bambini, Sarah (
Media
[modifica | modifica wikitesto]Anime
[modifica | modifica wikitesto]L'anime è stato trasmesso in Giappone su TV Tokyo dal 1º ottobre 1998 al 24 giugno 1999 per un totale di 39 episodi. La sigla d'apertura è Power na kimochi (パワーなきもち?, Pawā na kimochi, lett. "La forza dei buoni sentimenti") cantata da Yukari Asakura. Come sigle di chiusura si sono susseguite diversi brani: Moshimo... (もしも...? lett. "Se...") di Mayumi Iizuka (ep. 1-14), Kirakira (きらきら? lett. "Scintillante") di Manabi Mizuno (ep. 15-26), Boku no shirushi (
Negli USA la serie è stata acquisita dalla Saban Entertainment e messa in onda su ABC Family e Fox Network dopo aver subito un radicale adattamento. I dialoghi sono stati sostituiti con nuovi che non ricalcano affatto quelli originali, aggiungendo anche battute e scherzi. Nonostante l'ambientazione in Giappone non sia stata cambiata e talvolta si possano notare delle scritte in giapponese (senza alcuna traduzione), i nomi sono stati tutti sostituiti con versioni americane e i riferimenti alla cultura giapponese eliminati. Inoltre nella versione della Saban i cambia-tempo sono in grado di parlare, mentre in quella originale riuscivano soltanto a pronunciare il loro nome. L'intera colonna sonora è stata sostituita da un'altra composta appositamente, così come tutti gli effetti sonori, rimpiazzati da altri più americani. Le versioni trasmesse in molti altri Paesi si basano su questa, compresa quella italiana.
La serie è andata in onda anche in Francia su Fox Kids France, Jetix France, TF1 e TFou, in Spagna su Antena 3, Fox Kids España e Fox Kids Latin America, nei Paesi Bassi su Fox Kids Netherlands e in Brasile su Fox Kids Brazil e Rede Globo.
In Italia la serie è stata trasmessa per la prima volta su Italia 1 dal 3 giugno al 30 agosto 2002 per poi essere riproposta su Fox Kids, Jetix e K2. I primi 3 episodi sono stati raccolti in VHS e DVD da DNC Home Entertainment nel corso del 2002[3][4]. Il doppiaggio italiano è stato curato dalla Merak Film di Milano sotto la direzione di Graziano Galoforo. L'adattamento dei dialoghi dell'edizione italiana sono stati effettuati da: Chiara Serafin, Paola Bonomi, Sergio Romanò e Cristina Robustelli. La sigla italiana, utilizzata nella trasmissione su Italia 1, è Flint a spasso nel tempo, musica di Franco Fasano, testo di Alessandra Valeri Manera, cantata da Cristina D'Avena. Nelle trasmissioni su Fox Kids, Jetix, K2 e nella distribuzione home video è stata invece impiegata quella statunitense.
Doppiaggio
[modifica | modifica wikitesto]Personaggio (nome originale) | Doppiatore originale | Doppiatore italiano |
---|---|---|
Flint Hammerhead (Genshi) | Yukiji | Patrizia Scianca |
Rocky Hammerhead (Dad-tan) | Fumihiko Tachiki | Riccardo Lombardo |
Tony Good (Tokio Yamato) | Chiaki Morita | Cinzia Massironi |
Sarah Good (Sora Yamato) | Nana Mizuki | Federica Valenti |
Dr. Bernard Goodman (Prof. Yamato) | Masamichi Sato | Claudio Moneta |
Jillian Grey (Rei Jinguji) | Mami Nakajima | Stefania Patruno |
Ptery (Ptera) | Chinami Nishimura | Diego Sabre |
Getalong (Lovelove) | Mayuko Omimura | Monica Bonetto |
Old Timer (Timer-G) | Katsumi Suzuki | Antonio Paiola |
Petra Fina Dagma / Ms. Iknow (Hitomi Aino / T.P. Lady) |
Yumi Tōma | Alessandra Karpoff |
Dino (Dyna) | Yūji Ueda | Luca Bottale |
Tino (Mite) | Chafūrin | Patrizio Prata |
Lord Dark (Uomo Mascherato) | Toshiyuki Morikawa | Marco Balzarotti |
Episodi
[modifica | modifica wikitesto]Nº | Titolo italiano Giapponese 「Kanji」 - Rōmaji | In onda | |
---|---|---|---|
Giapponese | Italiano | ||
1 | Destinazione: futuro 「イシイシウッホー!」 - Ishi ishi uhhō! | 1º ottobre 1998 | 3 giugno 2002 |
2 | La prima missione 「 | 8 ottobre 1998 | 2002 |
3 | La febbre dell'oro 「 | 15 ottobre 1998 | 2002 |
4 | La protagonista delle favole 「かぐや | 22 ottobre 1998 | 2002 |
5 | Nel gelo della Russia 「ひえひえモスビー」 - Hiehie mosubī | 29 ottobre 1998 | 2002 |
6 | Alla scoperta dell'America! 「 | 5 novembre 1998 | 2002 |
7 | Nel paese del Sol Levante 「タネガンで | 12 novembre 1998 | 2002 |
8 | Enigmi all'ombra della sfinge 「スフィンのなぞなぞ?」 - Sufin no nazonazo? | 19 novembre 1998 | 2002 |
9 | Dipinti animati 「らくがきホルルン」 - Rakugaki Horurun | 26 novembre 1998 | 2002 |
10 | Una dolce canzone 「ラブラブラプソディー」 - Raburabu Rapusodī | 3 dicembre 1998 | 2002 |
11 | Un futuro campione 「 | 10 dicembre 1998 | 2002 |
12 | Un nuovo amico 「アンモンってナニモン?」 - Anmon tte Nanimon? | 17 dicembre 1998 | 2002 |
13 | Magia di Natale 「オモチャンのクリスマス」 - Omochan no Kurisumasu | 24 dicembre 1998 | 2002 |
14 | Amici più che mai 「 | 31 dicembre 1998 | 2002 |
15 | Una squadra speciale 「ヒーローはレッドマン」 - Hīrō ha Reddoman | 7 gennaio 1999 | 2002 |
16 | Opere d'arte 「モナリスのほほえみ」 - Monarisu no hohoemi | 14 gennaio 1999 | 2002 |
17 | Voglia di volare 「とべ!とべ!ウイング」 - Tobe! Tobe! Wingu | 21 gennaio 1999 | 2002 |
18 | La forza dei sentimenti 「スーパー | 28 gennaio 1999 | 2002 |
19 | I giganti di pietra 「 | 4 febbraio 1999 | 2002 |
20 | Missione elettrica 「エレキンのスーパーロボット | 11 febbraio 1999 | 2002 |
21 | Nell'antica Grecia 「オリンピックに | 18 febbraio 1999 | 2002 |
22 | Operazione amore 「 | 25 febbraio 1999 | 2002 |
23 | L'unicorno 「 | 4 marzo 1999 | 2002 |
24 | Un tuffo nel passato 「TPレディのバッド | 11 marzo 1999 | 2002 |
25 | Ai tempi di re Artù 「リーフィーの | 18 marzo 1999 | 2002 |
26 | Un autentico samurai 「うばわれたオトタン」 - Ubawareta Ototan | 25 marzo 1999 | 2002 |
27 | Una confusione da favola 「アンデルセンのグースー | 1º aprile 1999 | 2002 |
28 | Amore per la musica 「 | 8 aprile 1999 | 2002 |
29 | Lo scambio 「コゼニーでもうかりまっか?」 - Kozenī de mō karimakka? | 15 aprile 1999 | 2002 |
30 | Vita da insetto 「むしむしムッシュー」 - Mushimushi musshū | 22 aprile 1999 | 2002 |
31 | Un giovane esploratore 「 | 29 aprile 1999 | 2002 |
32 | Potere ipnotico 「 | 6 maggio 1999 | 2002 |
33 | Questione di autocontrollo 「 | 13 maggio 1999 | 2002 |
34 | Scherzi fantastici 「ドロンと | 20 maggio 1999 | 2002 |
35 | Coraggio da samurai 「 | 27 maggio 1999 | 2002 |
36 | Un amico, un tesoro! 「ヨミの | 3 giugno 1999 | 2002 |
37 | Il maestro dei giochi 「ゲームマスター・ゲラ」 - Gēmu Masutā Gera | 10 giugno 1999 | 2002 |
38 | Arrivano i rinforzi 「 | 17 giugno 1999 | 2002 |
39 | La riscossa 「 | 24 giugno 1999 | 30 agosto 2002 |
Manga
[modifica | modifica wikitesto]La serie ha ricevuto anche un adattamento manga, scritto da Hideki Sonoda e disegnato da Anko Ogura; è stato serializzato dal settembre 1998 all'agosto 1999 sulla rivista Comic Bom Bom edita da Kōdansha. I vari capitoli sono stati poi raccolti in tre volumi tankōbon. È inedito al di fuori del Giappone.
La storia narrata nella versione cartacea mostra molte differenze per quanto concerne il character design, lo sviluppo della trama e vari altri concetti, che poi sono stati scartati o cambiati nella versione animata.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- Annotazioni
- ^ Nonostante l'edizione italiana si basi su quella americana, il nome del personaggio viene invertito, infatti nel doppiaggio inglese viene chiamato "Dark Lord" che tradotto significa letteralmente "signore oscuro", mentre in quello italiano è rinominato "Lord Dark", rendendolo così un nome proprio. Nella versione originale giapponese è semplicemente chiamato "uomo mascherato".
- Fonti
- ^ Flint a spasso su Italia 1, in Film.it, 4 maggio 2006. URL consultato il 12 aprile 2021.
- ^ Francesca Camerino, Flint a spasso col tempo, in Film.it, 19 maggio 2009. URL consultato il 2 marzo 2016.
- ^ USCITE in VHS - Anno 2002, su Il Tempio del Video. URL consultato il 13 ottobre 2020.
- ^ USCITE in DVD - Novembre 2002, su Il Tempio del Video. URL consultato il 13 ottobre 2020.
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Flint a spasso nel tempo, su AnimeClick.it.
- (EN) Flint a spasso nel tempo (anime), su Anime News Network.
- (EN) Flint a spasso nel tempo (manga), su Anime News Network.
- (EN) Flint a spasso nel tempo, su MyAnimeList.
- Flint a spasso nel tempo, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
- (EN) Flint a spasso nel tempo, su IMDb, IMDb.com.
- (EN, ES) Flint a spasso nel tempo, su FilmAffinity.
- (EN) Flint a spasso nel tempo, su Behind The Voice Actors, Inyxception Enterprises.