Sonnet 154
Sonnet 154 o The little Love-god lying once asleep è il centocinquantaquattresimo e ultimo dei Sonnets di William Shakespeare.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
- Came there for cure, and this by that I prove,
- Love's fire heats water, water cools not love.
Analisi del testo
[modifica | modifica wikitesto]Testo ispirato a una poesia attribuita all'autore greco Marcianus Scholasticus, come il 153, il Sonnet 154 introduce un motivo mitologico, altrimenti del tutto assente, nei Sonnets: Cupido e le ninfe.
Nell'ultimo testo dedicato alla dark lady, l'io mostra l'amore per lei come schiavitù; così si definisce al v. 12: I, my mistress' thrall, "Io, schiavo della mia donna"[1].
Anche in questo sonetto, seppur meno esplicitamente che altrove, si percepisce la funzione immortalante della scrittura, che farà essere ricordata per sempre la donna amata.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Shakespeare, 1993, p 157.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- William Shakespeare, Sonetti, Milano, Mondadori, 1993, traduzione di Giovanni Cecchin.
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Sonnet 154, su Genius.com.